<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; translation problems</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/translation-problems/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблемы перевода строительных текстов и документации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/07/7392</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/07/7392#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2014 02:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[construction texts and documentation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[tasks of the translator]]></category>
		<category><![CDATA[the term in the field of construction]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[задачи переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[строительные тексты и документация]]></category>
		<category><![CDATA[термин в области строительства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7392</guid>
		<description><![CDATA[Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста. Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста.</p>
<p style="text-align: justify;">Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во-вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка [1]. Среди всех переводов одним из самых сложных переводов является перевод  документов  из области строительства с немецкого языка на русский язык.</p>
<p style="text-align: justify;">В настоящее время в нашей стране всё больше специалистов сталкивается с проблемой перевода строительной документации, норм, патентов с немецкого языка на русский язык. За последние годы увеличилось участие Германии в работе различных областей экономики. Экономические связи Германии с Россией ведут к необходимости профессионального перевода значительного количества специализированной документации. Переводами строительных текстов и документации занимаются опытные переводчики, которые отлично знают тему и особенности перевода строительных терминов. Так же распространены переводы технических документов о строительстве. Строительные термины необходимы для грамотного перевода сайтов строительных предприятий и компаний. Перевод на строительную тематику нужен для осуществления перевода фильмов о строительстве. Востребованность газетных и журнальных статей на тематику строительства зависит от мастерства художественного перевода о строительстве.</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод строительных документов – перевод специализированных материалов на строительную тему, например рассказы о строительстве каких-либо сооружений, зданий, процесс производства составных частей зданий и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Термин в области строительства – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия [2]. Строительные термины можно классифицировать следующие образом:</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные материалы (der Schotter − щебень, der Sand − песок, der Ziegelstein − кирпич, der Ton − глина)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные инструменты (der Hammer − молоток, die Bohre − сверло, die Schaufel − лопата.)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные машины (der Heberkran − подъемный кран, der Traktor − трактор, die Verladungen  − погрузчики).</p>
<p style="text-align: justify;">− Составные части зданий и сооружений (die Decke − потолок, der Fussboden − пол, das Fundament − фундамент, das Fenster − окно).</p>
<p style="text-align: justify;">Главные задачи переводчика текстов в области строительства – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов из области строительства важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ [3]. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо немецкого, что приводит к потере смысла данного текста.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе текстов из строительной области возникают некоторые проблемы. Рассмотрим их подробнее.</p>
<p style="text-align: justify;">1) Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при строительстве, на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве.</p>
<p style="text-align: justify;">2) Значительные трудности при переводе документов из области строительства появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Одно и тоже слово можно применять в различных областях науки и техники, например Freilauf в машиностроении имеет значение «холостой ход», а в гидротехнике переводится как «холостой спуск», Tank переводится как танк и резервуар, термин Grund также имеет два значения: основа и почва. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях строительства (судостроении, самолетостроении, автомобилестроении и т.д.) используются международные сокращения. Например, Abb − Abbildung − чертеж, рисунок, BH-Bauhohe − строительная высота, DIN-Deutsche-Industrie-Norm − Германский промышленный стандарт, m-Meter − метр, L − Lange − длина, dm − Dezimetr − дециметр.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах немецкого языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Пятая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Нужно отметить, что немецкий язык очень гибкий язык. Он принадлежит к тем языкам, в которых легко приживаются новые слова. Трудности возникают при переводе строительных терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Шестая проблема − это наличие в документах и текстах строительной тематики сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [3]. Например, Damit die Fassade des Haus hell ist, wird dieser Beton vorteilhaft aus weisem Zement und hellem Schotter hergestellt (сложноподчиненное предложение). Перевод: Для того, чтобы фасад дома был светлым, этот бетон преимущественно изготавливают из белого цемента и светлого щебня.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, перевод  документов из строительной области – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный человек, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из строительной сферы. В текстах, документации строительной тематики употребляются вводные конструкции и специальные термины данной области. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/07/7392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/04/10881</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/04/10881#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 15:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maraduer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[banking brochure]]></category>
		<category><![CDATA[financial discourse]]></category>
		<category><![CDATA[national linguoculture]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic potential]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[translation strategy]]></category>
		<category><![CDATA[банковская брошюра]]></category>
		<category><![CDATA[национальная лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[прагматический потенциал]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[стратегии перевода]]></category>
		<category><![CDATA[финансовый дискурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=10881</guid>
		<description><![CDATA[В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные с профессиональной сферой переводимого материала», расширяя тем самым свой интеллектуальный уровень [Рябова 2012: 3].</p>
<p>В условиях глобализации  и ускорения темпов интеграции России в мировое хозяйство отмечается высокая потребность в переводе текстов информационно-рекламных текстов: веб-сайтов компаний, рекламных брошюр, баннеров, статей и инструкций. Более того, для эффективной работы в российской банковской системе филиалам иностранных банков требуется прагматически адекватный перевод банковских брошюр, предназначенных для русскоязычных клиентов. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимальной стратегии перевода банковских брошюр с целью создания прагматически (функционально) адекватного переводного текста. Сказанное обусловливает основную задачу данной статьи, заключающуюся в выявлении адекватных стратегий перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса.</p>
<p>Материалом для исследования были использованы тексты банковских брошюр на немецком языке 2014 года издания. Всего было проанализировано 5 фирменных печатных брошюр общим объемом 30 страниц.</p>
<p>В данной статье финансовый дискурс рассматривается как один из видов экономического дискурса. Экономический дискурс понимается как «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитной, налоговой, коммерческой и предпринимательской деятельности» [Степанова 2006: 4]. Применительно к современному обществу экономическое общение задано в рамки статусно-ролевых отношений «агент-клиент» и обусловлено рядом  других факторов, среди которых участники общения, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные признаки и жанры текстов, отражающие экономическую практику.</p>
<p>Согласно Т. Ю. Махортовой, основной коммуникативной целью финансового дискурса «является вовлечение членов общества в сферу кредитно-финансовой деятельности в качестве потребителей финансовых услуг и продуктов» [Махортова 2005: 2]. В результате, между финансовой организацией и клиентом устанавливаются социально-экономические отношения. Можно выделить также дополнительные цели финансового дискурса, как например, предоставление информации о деятельности и услугах финансовых учреждений, указание на  роль финансового сектора в современном мире, формирование благоприятного имиджа финансовых организаций и побуждение потребителей к сотрудничеству с ними.</p>
<p>Для обеспечения эффективного решения задач, возникающих перед финансовой организацией, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов разных жанров. Таковыми являются информационные жанры (интернет-сайт, рейтинг, отчет, фирменный проспект, банковская брошюра); рекламные жанры (каталог, баннер, объявление, прейскурант); PR-жанры (фирменный журнал банка, статья).</p>
<p>Основная прагматическая установка текста банковской брошюры заключается в том, чтобы <em>информировать адресата (в том числе потенциального) о деятельности банка и его услугах, одновременно заинтересовать адресата и на этой основе побудить его к действию/взаимному общению, то есть вызвать желание осуществить контакт с адресантом и вербализовать соответствующую информацию.</em></p>
<p>На наш взгляд, стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса должна включать в себя, в первую очередь, изучение его прагматической установки. В прагматическую «программу» исследуемых текстов входит единство трех функций: 1) информативной, 2) фатической и 3) апеллятивной. Вследствие чего представляется логичным говорить о комплексной <em>коммуникативно-прагматической установке текста</em> финансового дискурса, которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик банковских брошюр.</p>
<p>Анализ дискурсивных признаков, включающих в себя коммуникантов (адресанта и адресата), коммуникативное пространство (в плане места и времени), интенции адресанта, формы и средства коммуникации текстов жанра «банковская брошюра» является важным этапом стратегии перевода.  Этот анализ позволяет определить <em>основную функцию</em> данных текстов &#8211; <em>информативную</em>, которая заключается в сообщении адресантом адресату сведений о банковском учреждении и его услугах. Кроме того, данные тексты реализуют <em>апеллятивную функцию</em>, которая представляет собой воздействие адресанта на адресата с целью создания у последнего определенного мнения о данном банковском учреждении и его услугах и/или побуждение адресата к ответной реакции.</p>
<p>Несмотря на то, что адресантами текстов фирменных банковских брошюр являются различные банки ФРГ, все проанализированные тексты обладают общей тематикой. <em>Основная тема</em> данных текстов  - банковские услуги. В то же время в <em>содержании текстов</em> можно выделить несколько тематических блоков, наличие и расположение которых может варьироваться в зависимости от источника. При анализе содержательного наполнения банковских брошюр были выделены следующие тематические блоки:</p>
<p>1<em>) </em>описание услуги:<em></em></p>
<p><em>a) Girogeschäft (операции с текущими счетами);</em></p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Versicherung</em><em> (страхование);</em></p>
<p><em>c</em><em>) Wertpapiergeschäft (операции с ценными бумагами);</em></p>
<p><em>d</em><em>)Internet-Banking/Online-Banking (дистанционное управление    банковским  счетом через Интернет);</em></p>
<p>2) виды услуг:</p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Bausparen</em><em> (целевое накопление средств на жилье);</em></p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Hausratversicherung</em><em> </em><em>(страхование домашнего имущества);</em></p>
<p>3) условия оказания услуги:</p>
<p><em>Der</em><em> </em><em>Jahreszins</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>diesen</em><em> </em><em>Kredit</em><em> </em><em>betr</em><em>ä</em><em>gt</em><em> 6,9 </em><em>Prozent</em><em> – Годовая процентная ставка по этому кредиту составляет 6,9%;</em></p>
<p>4) удобства и преимущества использования услуги:</p>
<p><em>- </em><em>Monatliche</em><em> </em><em>Zins</em><em>- </em><em>und</em><em> </em><em>Tilgungsverrechnung</em><em> (ежемесячный перерасчет процентной ставки и платежей по кредитам);</em></p>
<p><em>- </em><em>Hohe</em><em> </em><em>Flexibility</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em> </em><em>(наиболее удобный срок кредитования);</em></p>
<p>5) порядок действий для получения услуги:</p>
<p><em>Vereinbaren</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>telefonisch</em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>Beratungstermin</em><em>… &#8211; Сделайте заявку на получение консультации по телефону…;</em></p>
<p>6) контакты банка:</p>
<p><em>Informationsmaterial erhalten Sie bei:</em></p>
<p><em>Raiffeisenbank</em></p>
<p><em>Wiesenhüttenstraße 10</em></p>
<p><em>60329 Frankfurt am Main</em></p>
<p><em>7 x 24 Stunden www.raiffeisenbank.de</em></p>
<p>При проведении предпереводческого анализа исходного текста следует также установить средства вербальной экспликации прагматической информации, которая осуществляется с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим главные лингвистические факторы, выраженные в тексте, и проанализируем наиболее трудные случаи перевода данных языковых средств.</p>
<p>Из совокупности основных признаков текстов жанра «банковская брошюра» следует выделить:</p>
<p><em>1. Насыщенность терминами.<strong> </strong></em>В данных текстах наблюдается высокая терминологическая частотность.</p>
<p>Среди множества терминологических единиц, использующихся в банковских брошюрах, можно выделить два вида:</p>
<p>-           <em>специализированные,</em> которые употребляются исключительно в кредитно-финансовой сфере и служат для передачи ее особенностей, например: <em>Sparbrief, Investment, Lastschrift, Depotübertrag, abbuchen и т.д.;</em></p>
<p>-           <em>общеэкономические,</em> которые используются для общения в различных сферах экономики, например: <em>investieren, Eigenkapital </em>и т.д.</p>
<p>При переводе текстов банковских брошюр наибольшую трудность у переводчика вызывает передача окказионализмов, поскольку многие из них представляют собой абсолютно новые формы банковского обслуживания, не встречающиеся в российской банковской системе. Нестандартный вариант написания, включающий образование сложных слов с помощью англицизмов и сложения большого количества основ, ведет к определенным сложностям при их переводе, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>TopZinsSparen</em><em>, </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>BusinessKonto</em><em>, </em><em>db</em><em> </em><em>AktivKonto</em><em>, </em><em>SpardaCash</em><em>. </em></p>
<p>Для того чтобы обеспечить адекватное понимание банковской реалии, допускается ее оригинальное написание на ИЯ с включением поясняющих элементов:</p>
<ul>
<li><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>ideale</em><em> </em><em>M</em><em>ö</em><em>glichkeit</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>alle</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>ihrer</em><em> </em><em>Altersvorsorge</em><em> </em><em>profitieren</em><em> </em><em>wollen</em><em>. – Услуга </em><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> – это идеальная возможность для тех, кто хочет воспользоваться преимуществами пенсионных накоплений.</em></li>
</ul>
<p>Окказионализмы служат для выделения предложения банка среди конкурентов, для привлечения и удержания внимания адресата. За счет включения в структуру данных единиц названия банка, а также благодаря их необычной орфографии (написание всех или отдельных элементов слова с прописной буквы, слитно или через дефис) они являются средством формирования прагматического потенциала текста банковской брошюры.</p>
<p><em>2. Наличие нетерминологических номинативных единиц,</em> представляющие собой словосочетания, включающие главный терминологический компонент и определяющую ее вариабельную, например: <em>zinsg</em><em>ü</em><em>nstig</em><em> </em><em>investieren</em><em>; </em><em>individuelle</em><em> </em><em>Beratung</em><em>, </em><em>attraktives</em><em> </em><em>Angebot</em><em>; </em><em>Finanzierung</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>; </em><em>Kreditkarte</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>  </em>и т.д.</p>
<p>В связи с тем, что банковская система Германии имеет свою специфику, отличающуюся от российской,  в немецкоязычных банковских брошюрах встречаются термины, к которым довольно трудно подобрать точные русские эквиваленты. В таких случаях применятся описательный (разъяснительный) перевод, суть которого заключается в том, что бы раскрыть значение лексической единицы ИЯ с помощью развернутого определения, содержащего признаки  данной лексической единицы (явления):</p>
<ul>
<li><em>Bausparen</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>erste</em><em> </em><em>Schritt</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>eigenen</em><em> </em><em>vier</em><em> </em><em>W</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>oder</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Weg</em><em> </em><em>zu</em><em> </em><em>deren</em><em> </em><em>Modernisierung</em><em>. – Накопление сбережений на жилищное строительство является первым шагом на пути к приобретению собственной квартиры или к улучшению жилищных условий.</em></li>
</ul>
<p>Стоит отметить, что описательный прием перевода, примененный в данном случае, имеет недостатки, один из которых состоит в том, что описание выглядит громоздким и негармоничным. Это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Поэтому нужно с осторожностью использовать данный прием.</p>
<p>При переводе безэквивалентных терминов с немецкого языка на русский часто используется прием калькирования, т.е. «перевод сложных слов ИЯ путем замены ее составных частей &#8211; морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [Комиссаров 1990: 1]. Учитывая тот факт, что сложные слова в современном русском языке мало употребляются, следует объединять составные части сложных немецких слов, учитывая особенности лексико-грамматической сочетаемости ПЯ: <em>Girokonto</em><em> – расчетный счет; </em><em>Tagesgeldkonto</em><em> – сберегательный счет; </em><em>Investitionsfonds</em><em> – инвестиционные фонды; </em><em>Rentenversicherung</em><em> – пенсионное страхование. </em></p>
<p>«Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий, осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в ПЯ и создаются соответствия-аналоги» [Комиссаров 1990: 1], т.е. осуществляется приближенный перевод: <em>Dispokredit</em><em> – кредит на перерасход счёта; </em><em>Guthabenkonto</em><em> –    счёт, на который начисляется/переводится кредит; </em><em>Fondsgesellschaften</em><em> – паевые инвестиционные фонды;</em></p>
<p>Иногда в процессе перевода безэквивалентных терминов переводчик вынужден использовать прием адекватной замены, т.е. заменять одно понятие другим, исходя из содержания целого и сохраняя его прагматический потенциал:</p>
<ul>
<li><em>Mit</em><em> </em><em>Bausparsumme</em><em> </em><em>ab</em><em> 10.000 </em><em>Euro</em><em> </em><em>erhalten</em><em> </em><em>Sie</em><em> ein sattes ZinsPlus. – Сумма взноса средств на жилищное строительство от 10.000 евро обеспечит Вам высокий процент.</em></li>
</ul>
<p><em>3. Идентифицирующие лексические единицы, </em>представленные именами собственными и обладающими однозначной соотнесенностью с объектами и явлениями действительности.</p>
<p>В банковских брошюрах имена собственные представлены следующими разновидностями:</p>
<p>-           <em>названием банка,</em> издавшего данную брошюру, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Postbank</em><em>,</em> <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em>, </em><em>Raiffeisen</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em>и др.;</p>
<p>-           <em>названиями финансовых институтов</em>, состоящих в партнерских отношениях с адресантом, к которым относятся банки и страховые компании, например<em>: Bank of America, Allgemeine Bausparkasse AG и др.;</em></p>
<p>-           <em>названиями компаний</em>, специализирующимися на оценке деятельности банка и предоставлении информации адресанту (рейтинговые агентства):<em> Standart &amp; Poor&#8217;s</em> <em>(S&amp;P),</em> <em>Moody&#8217;s</em></p>
<p>Одним из самых распространенных способов передачи имен собственных, в том числе названий банков и финансовых компаний, является прием транслитерации и транскрипции:</p>
<ul>
<li><em>Die </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>bietet</em><em> </em><em>vielf</em><em>ä</em><em>ltige</em><em> </em><em>L</em><em>ö</em><em>sungen</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>Ihren</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nlichen</em><em> </em><em>Bedarf</em><em>. – «Дойче Банк» предлагает разнообразные решения для Ваших личных потребностей.</em></li>
</ul>
<p>Иногда приводится оригинальное написание названия на ИЯ:</p>
<ul>
<li><em>Besonders</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Kreditkonditionen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>beste</em><em> </em><em>Zinsen</em><em> </em><em>bekommen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>Commerzbank</em><em>. – C</em><em>ommerzbank</em><em> предлагает Вам самые выгодные условия кредитования и высокие процентные ставки.</em></li>
</ul>
<p>Имена собственные наряду с основной информативной функцией имплицитно реализуют апеллятивную функцию, которая заключается в оказании влияния на мнение адресата. Поэтому можно говорить о наличии  информативной и апеллятивной установки банковской брошюры, которые направлены на информирование адресата и создание привлекательного образа банковского учреждения в его сознании.</p>
<p>Кроме того, в немецком финансовом дискурсе наблюдается нарушение грамматической структуры при употреблении некоторых словосочетаний с существительным в родительном падеже:  <em>ING</em><em> </em><em>DiBa</em> <em>die neue Generation Bank </em>– <em>Банк нового поколения</em>, хотя в соответствии с грамматическими правила должен употребляться  генетив – <em>die Bank der neuen Generation.</em></p>
<p>Проблема заключается в том, что данное явление совершенно не типично для немецкой грамматики и оно вовсе не встречается в русскоязычном финасовом дискурсе. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые трудности.</p>
<p>4. Одним из широко используемых морфологических средств формирования прагматической установки текстов банковских брошюр являются <em>личные и притяжательные местоимения </em><em>wir</em><em>, </em><em>unser</em><em>, </em><em>Sie</em><em>, </em><em>Ihr</em><em>.</em><strong></strong></p>
<p>Употребление личного местоимения <em>wir</em> или притяжательного <em>unser</em><em> </em>служит персонификации образа банка, восприятию его адресатом не как обезличенного официального учреждения, а как «живого» партнера, заинтересованного в установлении отношений с адресатом, как сплоченного коллектива, объединенного общими целями и задачами, например:</p>
<ul>
<li><em>Gemeinsam</em><em> </em><em>erstellen</em><em> </em><em>wir</em><em> </em><em>ein</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nliches</em><em> </em><em>Finanzierungskonzept</em><em> – </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstigen</em><em> </em><em>monatlichen</em><em> </em><em>Zahlungen</em><em> </em><em>sowie</em><em> </em><em>Flexibilit</em><em>ä</em><em>t</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Auswahl</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em>. – Вместе мы составим для Вас персональный план финансирования – с расчетом оптимального графика и размера ежемесячных платежей. </em></li>
</ul>
<p>В финансовом дискурсе применяется <em>тактика привлечения клиентов</em>, которая характеризуется использованием личных и притяжательных местоимений <em>(du/ты, Ihr/Ваш), </em>что подчеркивает значимость сообщения. Употребление вежливой формы <em>(Sie/Вы)</em> ставит акцент на индивидуальном обращении к клиенту. Эти средства способствуют установлению  доверительных отношений между банком и клиентом:</p>
<ul>
<li><em>Gut für Sie &#8211; und gut für Deutschland (Sparkasse). &#8211; </em><em>Что</em><em> </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Вас</em><em> – </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Германии</em><em>. (Sparkasse).</em></li>
</ul>
<p>Также могут встречаться примеры парцелляции, когда отдельные части фразы подвержены намеренному расчленению с целью смыслового и синтаксического выделения:</p>
<ul>
<li><em>Unser</em><em> </em><em>Erfolg</em><em>. </em><em>Ein Gewinn für alle (Sparkassen). &#8211; </em><em>Наш</em><em> </em><em>успех</em><em>. </em><em>Польза для всех. (Сберкасса).</em></li>
</ul>
<p>Употребление личных местоимений в текстах банковских брошюр позволяет подчеркнуть значимость клиента:</p>
<ul>
<li><em>Die Bank und Du (ING DiBa) -</em><em>Банк</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>Ты</em><em>. </em><em>(ИНГ</em><em> </em><em>ДиБа</em><em>).</em></li>
</ul>
<p>5. Для представления сообщаемых сведений как объективных и актуальных, в банковских брошюрах с абсолютным доминированием используются <em>глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения.</em> Например:</p>
<p><em>Der KfW-Studienkredit dient der flexiblen Finanzierung von Lebenshaltungskosten während des Studiums. – </em><em>Образовательный</em><em> </em><em>кредит</em><em> </em><em>от</em><em> </em><em>банка</em><em> KfW </em><em>служит</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>гибкого</em><em> </em><em>финансирования</em><em> </em><em>расходов</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>проживание</em><em> </em><em>во</em><em> </em><em>время</em><em> </em><em>учебы</em><em>.</em></p>
<p>В сослагательном наклонении употребляются в основном модальные глаголы <em>m</em><em>ö</em><em>gen</em><em> и </em><em>sollen</em><em> (</em>претеритальные формы <em>m</em><em>ö</em><em>chten</em><em> и </em><em>sollten</em>), создающие атмосферу вежливого и обходительного обращения адресанта с адресатом. Например:</p>
<ul>
<li><em>Sie möchten einerseits auf das klassische Sparbuch und seine Vorteile nicht verzichten, möchten aber andererseits die Chancen an der Börse nutzen. Dann</em><em> </em><em>sind</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>uns</em><em> </em><em>richtig</em><em>!  – С одной стороны Вы бы не хотели отказываться от преимуществ традиционной сберегательной книжки, а с другой – хотели бы проверить</em> <em>свои шансы на успех заработка в игре на бирже? Тогда Вы обратились по адресу!</em></li>
</ul>
<p>Повелительное наклонение представлено в банковских брошюрах формой вежливого обращения, например:</p>
<ul>
<li><em>Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern! Sichern</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>sich</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Wechselkurse</em><em>. – Просто позвоните, и мы с удовольствием проинформируем Вас! Выбирайте выгодный курс обмена валют вместе с нами!</em></li>
</ul>
<p>Глаголы в форме повелительного наклонения реализуют апеллятивную функцию текстов банковских брошюр и употребляются адресантом в целях управления поведенческими реакциями адресата.</p>
<p>Стиль изложения содержания банковской брошюры отличается достаточной легкостью и непринужденностью, что достигается использованием определенных приемов стилистического синтаксиса, ведущими среди которых являются следующие:</p>
<p>1)         <em>Восклицательные предложения</em>, придающие тексту экспрессивность и повышающие его эмоциональное воздействие на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Willkommen bei der </em><em>Postbank</em><em>! – Добро пожаловать в </em><em>Postbank</em><em>! </em></li>
</ul>
<p>2)         <em>Побудительные предложения,</em> выражающие прямое обращение адресанта к адресату и направленные на изменение поведенческих реакций адресата. Побудительные предложения могут быть как повествовательными, так и восклицательными, например:</p>
<ul>
<li><em>Deutsche Bank: </em><em>р</em><em>lanen Sie mit uns Ihre Finanzen und Ihren Erfolg. Nutzen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>dabei</em><em> </em><em>alle</em><em> </em><em>staatlichen</em><em> </em><em>F</em><em>ö</em><em>rderungsm</em><em>ö</em><em>glichkeiten</em><em>. – Следите за состоянием Вашего бюджета и финансовых успехов вместе с нами. Для этого используйте программы государственной поддержки.</em></li>
</ul>
<p>3)         <em>Эллипсис -</em> усечение синтаксической структуры путем опущения одного или нескольких малоинформативных членов предложения. Являясь продуктивным средством языковой экономии, эллипсис повышает информативность текста банковской брошюры. Наиболее часто эллиптические структуры используются в таких тематических блоках банковских брошюр, как изложение условий услуги, ее преимуществ и удобств. Например:</p>
<ul>
<li><em>Ihre</em><em> </em><em>Vorteile</em><em> </em><em>beim</em><em> </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: </em><em>Ganz</em><em> </em><em>einfach</em><em> &#8211; </em><em>ohne</em><em> </em><em>Unterschrift</em><em>! – Преимущества услуги </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: элементарно – без формальностей!</em></li>
</ul>
<p>4) <em>Риторический диалог</em>, имитирующий непосредственное общение адресанта с адресатом, повышает выразительность текста и служит средством эмоционального воздействия на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Wollen Sie eine Immobilie kaufen oder verkaufen? Dann nutzen Sie doch einfach unseren kostenlosen</em> <em>Postbank Komplett-Service. – </em><em>Вы</em><em> </em><em>хотите</em><em> </em><em>купить</em><em> </em><em>или</em><em> </em><em>продать</em><em> </em><em>недвижимость</em><em>? </em><em>Тогда просто используйте наш бесплатный сервис </em><em>Postbank Komplett-Service.</em></li>
</ul>
<p>Стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса рассматривается как набор последовательных действий переводчика, направленных на создание адекватного для восприятия переведенного текста. Переводческая стратегия в этом значении делится на несколько основных этапов: предпереводческий анализ, поиск оптимального варианта перевода языковых средств и постпереводческий анализ.</p>
<p>На первом этапе необходимо изучить дискурсивные и внутритекстовые признаки, которые формируют коммуникативно-прагматическую установку текстов банковских брошюр, что в дальнейшем позволит выполнить более качественный перевод. В этом смысле, от правильного понимания прагматических характеристик исходного текста, зависит создание нового текста с заданными в оригинале свойствами.</p>
<p>После того как коммуникативные стратегии исследуемого жанра будут определены, переводчик может переходить к следующей фазе переводческого стратегии, а именно – к поиску оптимального варианта перевода языковых средств. Эти языковые средства включают характеризующую и идентифицирующую лексику, морфологические средства, а также элементы стилистического синтаксиса. Данный этап нацелен на поиск решения возникающих переводческих проблем при передаче точности и единства терминологии и правильного использования лексических средств языка. У реципиента не должно возникать ощущения нарушения стиля.</p>
<p>Последний этап – постпереводческий анализ – сводится к редактированию текста и оценке переводческого решения.  Переводчик исправляет возможные орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, а также иные смысловые неточности и несоответствия в написании терминов.</p>
<p>Подытоживая сказанное, выделим, что в процессе выполнения перевода текстов банковских брошюр с немецкого языка на русский первоочередную роль играет установка их прагматической «программы», которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик. Глубокий анализ данных факторов, их выявление поможет сделать перевод адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/04/10881/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>К проблеме перевода авторских терминов (на материале статьи Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation»)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/09/16500</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/09/16500#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2016 07:33:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Егорова Вероника Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[antecedent]]></category>
		<category><![CDATA[author term]]></category>
		<category><![CDATA[contextual meaning]]></category>
		<category><![CDATA[deixis]]></category>
		<category><![CDATA[seme]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[авторский термин]]></category>
		<category><![CDATA[антецедент]]></category>
		<category><![CDATA[дейксис]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальное значение]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие трудности]]></category>
		<category><![CDATA[сема]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/09/16500</guid>
		<description><![CDATA[В данной работе проведён анализ перевода авторских терминов. Материалом для исследования послужила статья Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation». Понятие &#8220;авторский термин&#8221;, по утверждению В. Д. Табанаковой, не имеет закрепившегося специального значения. Сама В. Д. Табанакова считает, что авторским термином может быть понятие или идея, которые выражают новый, индивидуальный подход автора [1, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В данной работе проведён анализ перевода авторских терминов. Материалом для исследования послужила статья Али Дарвиша «Towards a Theory of Constraints in Translation».</p>
<p>Понятие &#8220;авторский термин&#8221;, по утверждению В. Д. Табанаковой, не имеет закрепившегося специального значения. Сама В. Д. Табанакова считает, что авторским термином может быть понятие или идея, которые выражают новый, индивидуальный подход автора [1, с. 142].</p>
<p>Перевод авторских терминов может доставить переводчику трудности не только на уровне перевода, но и на уровне понимания. Авторским термином может выступать как неологизм, созданный автором, так и общеупотребительное слово, которое в определенном контексте приобретает новое значение, вложенное в него автором. В рассматриваемом тексте были обнаружены термины последнего типа: <em>translation event, </em><em>translation</em><em> </em><em>aretefacts</em><em>, </em><em>translation</em><em> </em><em>forensics</em>. Всего было выявлено 9 авторских терминов.</p>
<p>В. Д. Табанакова приводит следующую схему перевода авторского термина:</p>
<p>1. Восприятие: фиксация прямого лексического значения морфем и лексем термина.</p>
<p>2. Интерпретация: ограничение объема и содержания понятия, посредством обращения к его контекстуальному значению.</p>
<p>3. Перевод: поиск переводных соответствий и проведение переводческих трансформаций [1, с. 200].</p>
<p>Рассмотрим схему В. Д. Табанаковой на примере авторских терминов Али Дарвиша, обнаруженных в тексте статьи “Towards a Theory of Constraints in Translation”.</p>
<p>Одним из ключевых понятий статьи является термин “<em>translation</em><em> </em><em>event</em><em>”</em>. Так как в других англоязычных источниках это выражение не было обнаружено, мы отнесли его к авторским терминам. Под “<em>translation</em><em> </em><em>event</em><em>”</em>Али Дарвиш подразумевает «всю переводческую деятельность, начиная с решения переводить». Согласно классификации А. А. Находкиной данный термин относится к третьему типу терминов-словосочетаний и состоит из слов общеупотребительной лексики, которые приобрели терминологическое значение [2, с. 13]. Термин “<em>translation</em><em> </em><em>event</em><em>” </em>содержит конструкцию «существительное + существительное», компоненты которой находятся в атрибутивной связи, основной компонент – <em>event</em><em>. </em>В словаре Мерриам-Уэбстера приведено пять значений этого слова:</p>
<p><em>1. a </em><em>archaic </em>: outcome <em>b</em> : the final outcome or determination of a legal action <em>c</em>:a postulated outcome, condition, or eventuality</p>
<p><em>2. a</em> : something that happens: occurrence <em>b</em>: a noteworthy happening <em>c</em>: a social occasion or activity <em>d</em> : an adverse or damaging medical occurrence</p>
<p><em>3.</em> any of the contests in a program of sports</p>
<p><em>4.</em> the fundamental entity of observed physical reality represented by a point designated by three coordinates of place and one of time in the space-time continuum postulated by the theory of relativity</p>
<p><em>5.</em> a subset of the possible outcomes of an experiment [3].</p>
<p>Исходя из контекста, мы исключаем первое, третье, четвертое и пятое значения. Итак, согласно схеме В. Д. Табанаковой, разбиваем второе значение на семы<em> </em>и<em> </em>подбираем словарные переводные соответствия в русском языке.</p>
<p>Таблица 1 – Анализ термина “<em>translation event”</em></p>
<table width="638" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center"><em>Семы второго значения</em></p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center"><em>Словарные переводные соответствия</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="top" width="213">             EVENT</td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213"><span>occurrence</span></td>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213">
<p align="center">случай, явление</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">happening</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">случай, событие</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;" valign="top" width="213"><span>occasion</span></td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">случай, повод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">
<p style="text-align: center;" align="center">activity</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p style="text-align: center;" align="right">деятельность, действие</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Из выведенных вариантов перевода слова <em>event</em><em> </em>путем подстановки в словосочетание на ПЯ мы выбрали слово «деятельность». Таким образом, термин-словосочетание <em>“</em><em>translation</em><em> </em><em>event</em><em>” </em>был передан на русский язык словосочетанием <em>«переводческое действие»</em>, которое, на наш взгляд, наиболее полно отражает понятие, описанное автором. При переводе слова <em>“translation” </em>была произведена замена части речи.</p>
<p><em>The entire translation activity, which begins with a decision to translate, may be referred to as the <strong>translation event</strong>.</em></p>
<p><em>Вся переводческая деятельность, начиная с решения переводить, может быть названа <strong>переводческое действие &lt;…&gt;.</strong></em></p>
<p>В следующем предложении мы видим два термина-словосочетания, не встречающихся в других англоязычных источниках и не имеющих устоявшегося перевода на русский язык.</p>
<p><em>Perhaps the reason is their narrow focus on the parts rather than on the whole translation activity and their preoccupation with literary text and the historicity and reconstruction of translation from <strong>translation artefacts </strong>in what might be called <strong>translation forensics</strong>.</em></p>
<p>Разберем перевод термина “<em>translation</em><em> </em><em>artefacts</em><em>”. </em>Так же как и в предыдущем примере этот термин является термином-словосочетанием, состоящим из двух компонентов (существительное + существительное), из которых основным является “<em>artefact</em><em>”.</em> Слово заимствовано из латинского языка (<em>artefactum</em> от <em>arte</em> – искусственно + <em>factus</em> – сделанный). В толковом словаре английского языка Мерриам-Уэбстера дано два определения слова “<em>artefact</em><em>”:</em></p>
<ol>
<li>a: something created by humans usually for a practical purpose; especially: an object remaining from a particular period b: something characteristic or of resulting from a particular human institution, period, trend, or individual</li>
<li>a product of artificial character due usually to extraneous agency [3].</li>
</ol>
<p>По контексту в данном предложении больше подходит второе определение. В этом случае подходящее нам значение содержит всего лишь одну сему: <em>product</em><em>. </em>Словарные переводные соответствия – <em>продукт, результат, </em>однако оба соответствия не подходят по контексту. Более того они не выражают такой ключевой компонент значения слова “<em>artefact</em><em>”</em>, как искусственность. Так как в случае с этим примером ограничение и разбор семного состава термина и подбор русских переводных соответствий не подходит для выполнения адекватного перевода, мы решили применить другой способ перевода. Слово “<em>artefact</em><em>”</em> было заимствовано в русский язык посредством транслитерации и имеет свое устоявшееся значение.  Чтобы посмотреть, соответствует ли его значение термину <em>artefact</em><em>, </em>мы обратились к Большому Энциклопедическому Словарю, где приводятся следующие определения.</p>
<ol>
<li>предмет, изготовленный, сделанный человеком</li>
<li>процесс или образование, не свойственные изучаемому объекту в норме и возникающие обычно в ходе его исследования [4].</li>
</ol>
<p>Видно, что и первое и второе значения полностью соответствуют значениям английского слова,  то есть мы делаем вывод, что слово на ИЯ и его заимствование в ПЯ синонимичны. Таким образом, А. Дарвиш, скорее всего, под <em>translation</em><em> </em><em>artefacts</em> имел в виду любые изменения, внесенные переводчиком в ТП. Мы выяснили, что значения слова “<em>artefact</em><em>” </em>в английском и «артефакт» русском языках совпадают, также, так как транслитерации была совершена на уровне графем, русское заимствование сохранило морфемный состав, что помогает определить источник его происхождения. Это дает нам повод полагать, что в данном случае наиболее подходящим решением будет передать термин  “<em>translation</em><em> </em><em>artefacts</em><em>”</em> при помощи калькирования на уровне слов и транслитерации, в результате чего в ТП мы получаем термин «артефакты перевода». В целях соблюдения норм стилистики ПЯ в ТП был применен прием опущения. Полный перевод предложения приведен ниже.</p>
<p>Второй авторский термин, приведенный в рассматриваемом предложении, также состоит из конструкции «существительное + существительное»: <em>translation</em><em> </em><em>forensics</em><em>. </em>Основной компонент – <em>forensics</em><em>. </em>Чтобы установить его значение обратимся к словарю Мерриам-Уэбстера:</p>
<ol>
<li>an argumentative exercise</li>
<li><em>plural but sing or plural in constr </em><strong>:</strong>the art or study of argumentative discourse</li>
<li><em>plural but sing or plural in constr </em><strong>:</strong> the application of scientific knowledge to legal problems; <em>especially </em><strong>:</strong> scientific analysis of physical evidence (as from a crime scene) [3].</li>
</ol>
<p>Перед тем как приступить к анализу перевода стоит обратить внимание на дейктичность данного термина. Дейксис – это «эксплицитная или имплицитная ссылка в семантике языковой единицы на лицо место и время события / объекта» [5, c. 3]. Н. С. Слежова относит авторские термины к необязательным дейктикам и считает их дейктическими центрами [6, c. 4]. Мы считаем, что в данном случае авторский термин “<em>translation</em><em> </em><em>forensics</em>” так же относится к необязательным дейктикам. Так как денотативное значение компонентов данного словосочетания не позволяет установить его контекстуальное значение в рамках приведенного отрезка текста, следует установить антецедент – «элемент предшествующего или последующего контекста, на который указывает дейктик» [6, c. 2]. Для этого обратимся к элементам недостающего контекста:</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Some of the early</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">attempts at explaining the phenomenon</span></em><em> are characteristically esoteric</em><em> </em><em>and sketchy, giving only glimpses of a phenomenon that has more far</em><em> </em><em>reaching,</em><em> </em><em>wider implications for both translation competence and</em><em> </em><em>performance. Invariably they come up short. Perhaps the reason is</em><em> </em><em>their narrow focus on the parts rather than on the whole translation</em><em> </em><em>activity and their preoccupation with literary text and the historicity</em><em> </em><em>and reconstruction of translation from translation </em><em>artefacts </em><em>in what</em><em> </em><em>might be called </em><strong><em>translation forensics</em></strong><em>.</em></p>
<p>Таким образом, мы установили, что в этом случае автор ввел новый термин и наделил его дейктическим значением. Контекстуальное значение данного лексического элемента обретает смысл только при обращении к его антецеденту.</p>
<p>Осуществив референцию рассматриваемого словосочетания, мы установили, что  в данном случае больше всего подходит второе значение слова “<em>forensics</em>”. Приступаем к разбору семного состава второго значения <em>forensics</em>: <em>art</em><em>,</em> <em>study</em><em>, </em><em>discourse</em><em>. </em>Подбираем переводные соответствия:</p>
<p>Таблица 2 – Анализ термина «translation forensics»</p>
<table width="638" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"></td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center"><em>Семы второго значения</em></p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center"><em>Словарные переводные соответствия</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3" valign="top" width="213">
<p align="center">FORENSICS</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">art</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">искусство</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">study</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">наука</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">discourse</p>
</td>
<td valign="top" width="213">
<p align="center">дискуссия</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Из переводных соответствий мы отобрали слово «дискуссия», так как оно наиболее полно отображает второе значение рассматриваемого слова. Однако простая подстановка переводного соответствия в текст лишила бы понятие целостности и усложнила бы понимание текста. Чтобы избежать таких последствий, мы обратились к обратились к антецеденту и при помощи приема добавления получили следующий перевод:</p>
<p><em>Вероятно,  причиной тому является чрезмерное внимание к деталям, а не к самой переводческой деятельности, их поглощенность художественностью и историчностью перевода и попытками воспроизвести перевод из <strong>артефактов</strong>, благодаря чему их можно назвать <strong>материалами дискуссии о переводе</strong>.</em></p>
<p>На сегодняшний день, понятие «авторский термин» не является раскрытым до конца. Тем не менее, полноценное изучение данного явления внесло бы неоценимый вклад в теорию перевода, т. к. авторские термины являются одной из переводческих трудности. Отсутствие механизмов перевода авторских терминов  и неизученность вопроса могут доставить определённые трудности в работе переводчика. Авторы считают, что проблеме перевода авторских терминов следует уделить больше внимания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/09/16500/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
