<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; translation errors</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/translation-errors/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Логичность, аргументационная макроструктура и ошибки перевода</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/06/7057</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/06/7057#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 07:10:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[argument macrostructure]]></category>
		<category><![CDATA[logic of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation defects]]></category>
		<category><![CDATA[translation errors]]></category>
		<category><![CDATA[аргументационная макроструктура]]></category>
		<category><![CDATA[логичность перевода]]></category>
		<category><![CDATA[переводческие ошибки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7057</guid>
		<description><![CDATA[Everything‘s an argument! Andrea A. Lunsford, John J. Ruszkiewicz, and Keith Walters В 2006 годом в переводческом журнале «Мосты» вышла статья Д.М. Бузаджи «Белые нитки. Логические аспекты перевода» [1], а почти два года спустя – статья В.К. Ланчикова «Ошибки без кавычек» [2]. Этими публикациями их авторы начали интересную дискуссию о логичности перевода и переводческих ошибках, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><strong><em>Everything‘s an argument! </em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><em>Andrea A. Lunsford, John J. Ruszkiewicz, and Keith Walters</em></p>
<p>В 2006 годом в переводческом журнале «Мосты» вышла статья Д.М. Бузаджи «Белые нитки. Логические аспекты перевода» [1], а почти два года спустя – статья В.К. Ланчикова «Ошибки без кавычек» [2]. Этими публикациями их авторы начали интересную дискуссию о логичности перевода и переводческих ошибках, нарушающих эту логичность. В настоящей статье мы продолжим начатую дискуссию, к которой хотим (заочно) привлечь английского переводоведа Малкольма Уильямса, ряд идей которого, на наш взгляд,  могут продуктивно расширить эту дискуссию, а также задать ей новое перспективное направление: обсуждение стандартов качества перевода.</p>
<p>Напомним вкратце, о чем шла речь в двух статьях российских авторов.</p>
<p>Д.М. Бузаджи в [1] утверждает, что «осмысленный текст прошит логическими связями», причем эти связи бывают двух типов: 1) связи между частями текста как речевого произведения и 2) связи между элементами описываемой в тексте ситуации. Опираясь на работу Б.Н. Головина [3], он предлагает называть первые «предметной логичностью», а вторые – «понятийной логичностью» текста.</p>
<p>Погрешности, или ошибки, в логических связях текста перевода, Бузаджи делит на две категории: 1) «апостериорные» – «ошибки, обнаружить которые без обращения к оригиналу невозможно» и 2) «априорные» – ошибки, «которые видны еще до обращения к оригиналу, потому что содержащие их высказывания выглядят нелогичными». В дальнейшем автором рассматриваются только ошибки второй категории («априорные»), которые он связывает с предложенной концепцией логических связей, или логичности. Ошибки, которые нарушают предметную логичность, он предлагает называть «априорными синтетическими», а ошибки, которые нарушают понятийную логичность – «априорными аналитическими».</p>
<p>Нарушающие предметную логичность «априорные синтетические» ошибки могут представлять собой: а) «погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще», б) «погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте» и в) «нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста»; таким образом, первые нарушают общую предметную логичность, вторые – специальную, а третьи – частную. Приводимые в статье примеры призваны подтвердить теоретические предложения. Перевод <em>a</em><em>t</em><em> </em><em>two</em><em> </em><em>hundred</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>forty</em><em>-</em><em>seven</em><em> </em><em>feet</em><em>, [</em><em>plane</em><em>’</em><em>s</em><em>] </em><em>wing</em><em> </em><em>span</em> как «на высоте 75 м размах крыльев этого самолета» и «сосенки» как <em>little</em><em> </em><em>pine</em>  иллюстрируют погрешности против общей логичности; неудачный перевод отрывка о баскетбольном матче из романа Джеймса Морроу – погрешности против специальной логичности; перевод <em>sheet</em> в контексте неотложной медицинской помощи как «лист» вместо «простыня» – погрешности против частной логичности.</p>
<p>«Априорные аналитические» ошибки – те, которые нарушают понятийную логичность, – по сути, сводятся к неправильному или неудачному словоупотреблению.</p>
<p>В.К. Ланчиков в [2] устанавливает принципиальное различие между «ошибками» и ошибками (без кавычек). Под первыми он понимает преднамеренные ошибки и/или оговорки автора оригинального текста, а под вторыми «нечаянные ошибки» (ошибки <em>per</em><em> </em><em>se</em>), и объявляет, что в его статье речь пойдет об «ошибках без кавычек».</p>
<p>В.К. Ланчиков принимает концепцию логичности и типологию ошибок, предложенную Д.М. Бузаджи, но вносит в нее некоторые уточнения. В категории предметной логичности он предлагает называть нарушения общей и специальной логичности «фактическими ошибками», а нарушения частной логичности – «ситуативными ошибками»;  нарушения в категории понятийной логичности он называет «речевыми ошибками». В контексте нашей статьи, особого внимания заслуживает его указание на «степень тяжести каждой ошибки», которая «зависит от того, насколько ее последствия скажутся на достижении предполагаемой цели коммуникации».</p>
<p>К начатой российскими исследователями дискуссии о логических аспектах и ошибках перевода можно подключить еще одного участника – английского ученого и переводчика Малкольма Уильямса. Признанный в мире специалист по оценке качества перевода, М. Уильямс, в частности, известен тем, что около 15 лет назад предложил применять к оценке качества перевода (<em>Translation</em><em> </em><em>Quality</em><em> </em><em>Assessment</em><em>, </em><em>TQA</em>) теорию аргументации (см., например, [4]). Наиболее полное выражение его взгляды получили в монографии «Оценка качества перевода: Подход с опорой на аргументацию» ([5]). Со временем он внес ряд уточнений в свои методические принципы, которые изложил в лекции, прочитанной в Университете «Антиокия» в Медельине (Колумбия), позднее изданной в виде отдельной статьи [6].</p>
<p style="text-align: left;">Опираясь на работы таких исследователей, как Хаим Перельман (<em>Chaïm Perelman</em>), Люси Ольбрехтс-Титека (<em>Olbrechts-Tyteca</em>), Стивен Тулмин (<em>Stephen Toulmin</em>) и других и принимая утверждение последнего, что текст представляет собой <strong>аргументационную макроструктуру</strong>, он формулирует следующий тезис:</p>
<blockquote><p>…каждый полезный (<em>instrumental</em>) исходный текст имеет аргументационную макроструктуру, и именно эту структуру переводчик обязан сохранить в тексте перевода. Это не означает, что другие текстовые особенности и функции отсутствуют или они не важны. Это означает только то, что сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (<em>TQA</em>). [6, c. 11]</p></blockquote>
<p>К связи «аргументационной макроструктуры» текста с оценкой качества перевода мы еще вернемся, но сначала посмотрим, насколько сочетаются взгляды английского исследователя и его российских коллег на логичность и ошибки перевода.</p>
<p>В своих более ранних работах М. Уильямс, вслед за С. Тулминым,<a title="" href="#_ftn1">[1]</a> говорил о шести ключевых элементах, составляющих логическую структуру текста («аргументационную макроструктуру» в его терминологии); в работе 2009 года он оставил только два «наиболее часто встречающихся и важнейших компонента»: <strong>утверждения </strong>(<em>claims/discoveries</em>) и <strong>данные </strong>(<em>grounds</em>). Эти понятия он определяет следующим образом:</p>
<blockquote><p><em>Утверждение</em>: Утверждение  представляет собой вывод аргументации, или главную идею, к которой сходятся все остальные элементы аргументации. …</p>
<p><em>Данные: </em>Утверждения не самодостаточны; они должны опираться на один или несколько единиц информации, которые формируют факты аргументации. К ним относятся факты, статистические данные, устные показания, общеизвестные идеи, хорошо известные трюизмы или высказывания с точки зрения здравого смысла, исторические свидетельства и т.п., по которым отправитель и получатель сообщения могут согласиться. … При этом следует иметь в виду, что утверждение может опираться не на одно, а на несколько данных. [6, c. 12-13]</p></blockquote>
<p>Переводческие ошибки Малкольм Уильямс подразделяет на три категории [6, c. 13]:</p>
<ul>
<li><strong>Критические</strong> – недостатки, которые нарушают передачу аргументационной макроструктуры;</li>
<li><strong>Значительные </strong>– иные недостатки передачи (неверное толкование, тарабарщина и т.п.), но которые не делают перевод непригодным;</li>
<li><strong>Незначительные</strong><strong> – </strong>иные недостатки передачи.</li>
</ul>
<p>Беглое сопоставление теоретических положений трех авторов показывает, что между ними «напрашиваются параллели». Однако более внимательный анализ этих «параллелей» требует учитывать следующие различия в области и предмете исследования каждого из авторов:</p>
<ul>
<li>Российские исследователи рассматривают любые тексты, включая художественные, а М. Уильямс ограничивает свой анализ только «полезными» (нехудожественными) текстами.</li>
<li>Д.М. Бузаджи обсуждает только «априорные» ошибки, а В.К. Ланчиков и М. Уильямс – любые.</li>
</ul>
<p>Признавая важность этих ограничений, мы не считаем их настолько критичными, чтобы они не давали возможности комплексного сопоставления этих трех концепций.</p>
<p>Итак, «напрашивается», что общая и специальная логичности Д.М. Бузаджи соответствуют аргументационной макроструктуре текста <a title="" href="#_ftn1">[2]</a> М. Уильямса (включающей утверждения и улики (данные); идентифицированные Д.М. Бузаджи погрешности против фоновых знаний читателя и погрешности против предметной области рассматриваемого текста (которые В.К. Ланчиков называет «фактическими») соответствуют критическим недостаткам (ошибкам) М. Уильямса. Для наглядности сопоставительный анализ трех концепций по всем вышеупомянутым характеристикам представлен в Таблице 1.</p>
<p>Таблица 1. Сопоставление концепций логичности и ошибок в переводе.</p>
<p><a href="https://human.snauka.ru/2014/06/7057/tabl-11-1-3" rel="attachment wp-att-7067"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/06/Tabl.-11-12.jpg" alt="" width="737" height="354" /></a></p>
<div>
<p>[1] Такого термина в работе М. Уильямса нет, но определение «микротекстовый» (<em>mictotextual</em>) встречается в различных словосочетаниях повсеместно (напр. <em>microtextual analysis</em>) и именно в качестве противопоставление «макротекстовому» («макроструктурному»), т.е. описывающему текстовой документ в целом.</p>
<p>В качестве иллюстрации своей типологии ошибок М. Уильямс приводит политологический текст на французском языке и перевод этого текста на английский язык с указанием трех категорий ошибок (критические, значительные, незначительные). Этот пример воспроизведен в Таблице 2 [6, c. 16-17].</p>
<p>Таблица 2. Оригинальный текст на французском языке и его перевод на английский язык с указанием ошибок.</p>
<p><a href="https://human.snauka.ru/2014/06/7057/tabl-11-2-3" rel="attachment wp-att-7068"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/06/Tabl.-11-22.jpg" alt="" width="737" height="446" /></a></p>
<div>
<p>В переводе им идентифицировано две «критические ошибки». Нетрудно увидеть, что эти ошибки, по М. Уильямсу, представляют собой два неверно переведенных утверждения; по Д.М. Бузаджи, эти ошибки можно квалифицировать как «погрешности против фоновых знаний читателя»; а по В.К. Ланчикову – как «фактические ошибки». Знатоки английского и французского языков могут самостоятельно сопоставить классификацию остальных ошибок «по Уильямсу» с классификациями ошибок «по Бузаджи» и «по Ланчикову».</p>
<p>Теперь, припоминая слова М. Уильямса о том, что «сохранение аргументационной макроструктуры является решающим соображением для оценки качества перевода (<em>TQA</em>)», следует сказать несколько слов собственно о <em>TQA</em>, поскольку именно разработка эффективной методики для оценки качества перевода была и есть главной целью английского исследователя.</p>
<p>Для Уильямса «приемлемый перевод тот, который полностью передает аргументационную макроструктуру исходного текста и, следовательно, свободен от критических недостатков» [6, c. 13-14] (здесь уместно вспомнить, что и В.К. Ланчиков увязывает «степень тяжести каждой ошибки» с коммуникативной целью текста). Руководствуясь этим принципиальным положением, он предлагает установить четыре  стандарта качества перевода. В Таблице 3 обобщена его классификация стандартов качества по наличию/отсутствию критических, значительных и незначительных ошибок в переводных текстах [6, c. 19].</p>
<p>Таблица 3. Стандарты качества перевода.</p>
<p><a href="https://human.snauka.ru/2014/06/7057/tabl-11-3-4" rel="attachment wp-att-7066"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2014/06/Tabl.-11-33.jpg" alt="" width="737" height="181" /></a></p>
</div>
<div>
<p>Насколько приемлемы или неприемлемы предложения М. Уильямса, касающиеся стандартов качества перевода, – предмет отдельного обсуждения в рамках более широкой дискуссии об уровнях качества перевода. На наш взгляд, важно то, что М. Уильямсом установлена (и показана) четкая связь между степенью аргументированности перевода, которая количественно и качественно выражается наличием/отсутствием трех категорий ошибок, и стандартами, или уровнями, качества перевода. Можно сказать, что Уильямс приглашает своих заочных собеседников – российских авторов – продолжить эту дискуссию в новом направлении. К этому приглашению присоединяется и автор настоящей статьи, которым недавно выполнен обзор обсуждения уровней качества перевода за рубежом и у нас ([8]). Безусловно, эта дискуссия может быть еще плодотворнее, если заинтересует и других специалистов.</p>
</div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1">[1]</a> О тексте как единой структуре говорит в своей статье и Д.М. Бузаджи: «текст – это не набор живущих самостоятельной жизнью фраз и слов, а сложная система, все элементы которой связаны структурными отношениями» [1].</p>
</div>
</div>
<div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn1">[2]</a> Работы С. Тулмина на русский язык не переводились, но с его модифицированной типологией элементов аргументации можно познакомиться в [7].</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/06/7057/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
