<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; translation equivalence</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/translation-equivalence/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Этика и перевод: по ту сторону принципа эквивалентности и верности</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14508</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14508#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2016 18:49:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[translation ethics]]></category>
		<category><![CDATA[translation fidelity]]></category>
		<category><![CDATA[верность перевода]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалентность перевода]]></category>
		<category><![CDATA[этика перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14508</guid>
		<description><![CDATA[Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста,  намерениям текста или автора, или  чему-то в этом общем направлении&#8230;  Энтони Пим, «Переводческая этика и электронные технологии» Всякая профессиональная область или научная дисциплина в ходе своего естественного развития достигает стадии, на которой профессиональное или научное сообщество [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong><em>Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста,  намерениям текста или автора, или  чему-то в этом общем направлении&#8230;</em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><em> </em></strong><em>Энтони Пим, «Переводческая этика и электронные технологии»</em></p>
<p>Всякая профессиональная область или научная дисциплина в ходе своего естественного развития достигает стадии, на которой профессиональное или научное сообщество рефлексирует этические (моральные) аспекты своей деятельности, формулируя практические рекомендации и/или теоретические принципы по их воплощению. Это общее наблюдение относится к переводческой деятельности в целом и к переводоведению, в частности. В этой статье мы кратко рассмотрим основные работы по этике перевода, написанные авторами из стран бывшего СССР, и опишем круг теоретических проблем, обсуждаемых в контексте этики перевода зарубежными специалистами. В заключение мы назовем одно понятие, которое, по нашему мнению, является одним из ключевых признаков, отличающим многие новейшие подходы от традиционного взгляда на этику перевода.</p>
<p>В советский период вопросы этики переводческой деятельности практически не рассматривались.<a title="" href="#_edn1">[i]</a> Первые обстоятельные публикации, в которых авторы затрагивают этические вопросы в работе переводчиков – преимущественно устных, – появляются только в конце 1990-х годов. Так, представитель старшего поколения российских переводоведов Р.К. Миньяр-Белоручев посвящает <em>этикету</em> работы устного переводчика целую главу в своем пособии 1999 года [1, с. 86-93].</p>
<p>Известный украинский специалист Г.Э. Мирам в книге, опубликованной также в 1999 году, уделяя достаточно много внимания вопросам этикета в работе устного переводчика, формулирует и задачу этического характера, актуальную, по его мнению, для всего отечественного переводческого сообщества: добиться «четкого определения, статуса переводческой профессии». Ссылаясь на опыт западных коллег, автор видит решение этой задачи  в наличии у переводчика «рабочего контракта, в котором должны быть четко оговорены функции переводчика и плата за их выполнение» и в создании «профессионального союза (объединения) переводчиков, защищающего права переводчика». [2, с. 145-149]</p>
<p>В том же 1999 году А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко формулируют уже десять правил переводческой этики (устного) переводчика:</p>
<blockquote><p><strong>Правило № 1</strong> (основное правило профессиональной этики перевода) – не разглашать информацию, обладателем которой становишься.</p>
<p><strong>Правило № 2</strong> – желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.</p>
<p><strong>Правило № 3</strong> – необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким пунктуальным и предупредительным (как говорится <em>comme il fault</em>, т.е. «комильфо»).</p>
<p><strong>Правило № 4</strong> – по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не отпускать без нужды часть информации.</p>
<p><strong>Правило № 5 </strong>– в случае необходимости пояснять особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.</p>
<p><strong>Правило № 6 </strong>– следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.</p>
<p><strong>Правило № 7 – </strong>постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология и пр.).</p>
<p><strong>Правило № 8 </strong>– щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.</p>
<p><strong>Правило № 9 – </strong>соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.</p>
<p><strong>Правило № 10 </strong>(<em>шутливое</em>) – случайно нарушив одно из правил, не попадаться! [3, с. 13-14]</p></blockquote>
<p>Наиболее развернутая характеристика этической проблематики в профессиональной деятельности переводчика на постсоветском пространстве представлена в многократно переиздававшейся книге И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» [4]. Отдавая должное работам своих коллег ([1], [2], [3] и др.), она справедливо утверждает, что «связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают» [4, с. 28]. Моральные принципы переводчика Алексеева формулирует в виде шести «основных правил переводческой этики»:</p>
<blockquote>
<ol>
<li>Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а <em>транслятор</em>, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.</li>
<li>Из этого следует, что текст для переводчика <em>неприкосновенен</em>. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.</li>
<li>При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать <em>инвариант</em> исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.</li>
<li>В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (…).</li>
<li>В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и <em>дипломатическими полномочиями</em> (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.</li>
<li>В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. [4, с. 29-30]</li>
</ol>
</blockquote>
<p>Эти шесть постулатов она далее дополняет еще пятью:</p>
<blockquote>
<ol>
<li>Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния завит качество перевода.</li>
<li>Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.</li>
<li>О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.</li>
<li>В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.</li>
<li>В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его. [4, с. 33]</li>
</ol>
</blockquote>
<p>В контексте этики перевода Алексеева также рассматривает нормы профессионального поведения переводчика («правила ситуативного поведения»); профессиональную пригодность и профессиональные требования; знакомство с техническим обеспечением перевода, а также правовой и общественный статус переводчика (включающий объединение переводчиков в профессиональные союзы и ассоциации, в т.ч. международные). [4, с. 34-42]</p>
<p>Как мы видим, процитированные правила переводческой этики/этикета от Миньяр-Белоручева до Алексеевой, по сути, представляют собой рекомендации начинающим переводчикам на основе практического опыта, накопленного старшими коллегами, переводчиками-профессионалами. В этих «сводах» правил обращает на себя внимание отсутствие ссылок или указаний на какие-либо теоретические концепции в области перевода, имеющие отношение к этике. Это вызывает, по крайней мере, два закономерных вопроса: существуют ли такие концепции в природе, и, если да, то какой новый свет они могут пролить на этические аспекты перевода и как области профессиональной деятельности, и как научной дисциплины.</p>
<p>Из текста И.С. Алексеевой создается впечатление, что никаких серьезных теоретических работ в области этики перевода до 2012 г. (год выхода 6-го издания «Введения в переводоведение») не было:</p>
<blockquote><p>Типично лаконичное упоминание о ее необходимости [профессиональной этики – А.С.], как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., <a title="" href="#_edn2">[ii]</a> где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: «осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации». [4, с. 28]</p></blockquote>
<p>Однако даже беглого анализа только англоязычных справочно-энциклопедических пособий показывает, что этическая проблематика перевода – предмет серьезного теоретического анализа. Вот только три полноценных статьи из энциклопедических справочников издательства «Рутледж» последних лет:</p>
<ul>
<li>Мойра Ингиллери, «Этика» в «Энциклопедии переводоведения» (2009) [5];</li>
<li>Тео Херманс, «Перевод, этика, политика» в «Настольной книге по переводоведению» (2009) [6]»;</li>
<li>Бен Ван Вайк, «Перевод и этика» в «Пособии по переводоведению» (2013) [7].</li>
</ul>
<p>Можно говорить о консенсусе между зарубежными исследователями по вопросу,  почему этика перевода, интересующая переводческое сообщество с давних времен, до относительно недавнего времени не удостаивалась серьезного теоретического осмысления.</p>
<p>Мойра Ингиллери:</p>
<blockquote><p>Этичная практика всегда была важным вопросом для устных и письменных переводчиков, хотя исторически центром внимания был вопрос о верности устного или письменной текста. [5, с. 100]</p></blockquote>
<p>Тео Херманс:</p>
<blockquote><p>Она [традиционная переводческая практика – А.С.] обычно занималась вопросами, касающимися текста, в первую очередь, отношением между переводом и оригиналом или имела своего рода прикладной характер, фокусируясь на обучении и практической критике, чаще всего в сфере лингвистики или художественной литературы. [6, с. 93-94]</p></blockquote>
<p>Бен Ван Вайк:</p>
<blockquote><p>На протяжении всей истории переводческий дискурс был преимущественно озабочен вопросами верности и эквивалентности, т.е. извечным вопросом о том, что переводчики должны сделать для того, чтобы достичь наиболее подходящего воспроизведения иностранного или родного в другом языке и контексте. Поскольку «этика» в целом относится к системам ценностей и моральных принципов, которыми должны руководствоваться наши представления о правильном и неправильном и тем самым дисциплинировать  нас, справедливо утверждать, что история переводоведения – это, по большей части, и история этики перевода. &#8230; На протяжении большей части истории дискурса перевода на Западе этика как таковая не рассматривалась, поскольку считалось само собой разумеющимся, что «правильным» поведением переводчика является верность тексту и автору и что «хорошим переводом» является перевод, наиболее идентичный оригиналу. [7, с. 548-549]</p></blockquote>
<p>Представляется, что практические рекомендации постсоветских авторов в целом укладываются в описанную зарубежными исследователями традиционную парадигму, ставящей во главу угла эквивалентность и верность перевода (оригиналу/автору/требованиям клиента). Это предположение можно проиллюстрировать фрагментами из книги И.С. Алексеевой:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Практические рекомендации</span></p>
<blockquote>
<ol>
<li>Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а <em>транслятор</em>&#8230;</li>
<li>Из этого следует, что текст для переводчика <em>неприкосновенен</em>.  …</li>
<li>При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать <em>инвариант</em> исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника. [4, с. 29-30]</li>
</ol>
</blockquote>
<p><span style="text-decoration: underline;">Теоретические предпосылки</span></p>
<blockquote><p>Основным инструментом научной критики перевода служит<strong> </strong>понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. [4, c. 50]</p></blockquote>
<p>Какие же изменения, по мнению зарубежных исследователей, произошли в практике перевода (и когда?), которые поставили под вопрос этот традиционный взгляд на то, что «хорошо» и «плохо» в переводе?</p>
<p>Мойра Ингиллери ссылается на работу Энтони Пима с характерным названием «Возвращение к этике» [8], в которой последний связывает возрождение интереса к этике «расширением параметров перевода», которые начинают учитывать, в частности, особую роль, или «представительство» (<em>agency</em>) переводчика. Год выхода работы Пима – 2001. [5, c. 100]</p>
<p>Тео Херманс для характеристики изменений в переводоведении в качестве иллюстрации кратко описывает новейшую историю исследований в области устного перевода:</p>
<blockquote><p>Ранние исследования были почти исключительно связаны с когнитивными аспектами синхронного перевода на конференциях (<em>conference</em><em> </em><em>interpreting</em>), исследованием таких вещей, как способность переводчика обрабатывать информацию и емкость памяти (&#8230;). Однако исследование поведения иракского переводчика в накаленной атмосфере интервью Саддама Хусейна британским тележурналистом накануне войны в Персидском заливе 1991 года выявило совершенно иные ограничения в его работе; они были непосредственно связаны с вопросами власти и контроля, поскольку Саддам неоднократно поправлял сильно нервничающего переводчика [9]. В течение последнего десятилетия или около того исследования в области устного перевода претерпели существенные изменения вследствие растущей важности «сопровождающего» или «общественного» перевода (<em>community</em><em> </em><em>interpreting</em>), который в отличие от синхронного перевода на конференциях обычно происходит в неформальной обстановке, иногда в атмосфере подозрительности, и часто оказывается эмоционально окрашенным. [6, с. 94]</p></blockquote>
<p>Бен Ван Вайк считает, что основательный пересмотр традиционного понимания этики перевода произошел примерно в последние двадцать лет [7, c. 548], и связывает его   с работами французского философа Жака Дерриды.  Деррида полагал, что «поскольку оригинал является нестабильным объектом, постольку он может истолковываться по-разному, а так как языки существенно отличаются друг от друга, перевод никогда не может быть «переносом» смысла и всегда влечет за собой его «преобразование» (&#8230;)». Как следствие:</p>
<blockquote><p>&#8230;переводчики уже не могут больше рассматриваться в качестве беспристрастных посредников, а являются «представителями» (<em>agents</em>), которые играют основную роль в создании смысла, являющегося сутью их переводов. Короче говоря, переводчики никогда не смогут выполнить перевод, не предполагающий различия, перевода, обеспечивающего однозначный смысл оригинала, или перевода, который как таковой невосприимчив к множественности толкований.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>Следовательно, переводчики должны брать на себя ответственность за свои решения и больше не могут делать вид, будто они невидимы, прикрываясь тем, что они просто повторяют то, что увидели в оригинале, или то, что автор мог подразумевать. [7, с. 551]</p></blockquote>
<p>Кратко охарактеризуем только самые часто упоминаемые направления, в которых движутся новейшие исследования зарубежных специалистов в области этики перевода.</p>
<p><strong><em>Функционализм и скопос-теория</em></strong></p>
<p>В числе теоретических концепций, в рамках которых происходит сдвиг в изучении этических аспектов переводческой деятельности, одной из первых называют функционалистские подходы к переводу и скопос-теорию, разработанные Гансом Фермеером и Катариной Райсс, а позднее дополненные Кристианой Норд «принципом лояльности». Так, Херманс отмечает, что в противоположность традиционной критике переводов, которая «редко шла дальше вынесения суждения о качестве конкретного варианта [перевода], функционалистские исследования (&#8230;) искали ответы на такие вопросы, как: кто заказал перевод, или какая цель ставится перед переведенным текстом в его новом окружении» [6, c. 94].</p>
<p>Еще раньше Херманса на роль скопос-теории (в интерпретации Кристианы Норд) в переоценке этики перевода обратила внимание Кайса Коскинен в своей диссертации «За пределы амбивалентности: постмодернизм и этика перевода» (2000 г.):</p>
<blockquote><p>В рамках этой концепции успех или качество перевода измеряется не путем сравнения его с оригиналом, а оценивается тем, насколько хорошо перевод удовлетворяет свой «скопос» (цель) и отвечает потребностям клиента и целевой аудитории. [10, с. 20]</p></blockquote>
<p>Об этической направленности «принципа лояльности» сама Кристиана Норд прямо говорит в одной из своих более поздних публикаций:</p>
<blockquote><p>Принцип лояльности был введен в скопос-теорию в 1989 году (&#8230;) для учета культурной специфики переводческих концепций перевода, назначения <strong>этических ограничений</strong> [выделено нами – А.С.]в иначе неограниченный круг возможных «скопосов» (целей)  перевода одного конкретного исходного текста. Было высказано предположение, что переводчики в их роли посредников между двумя культурами несут особую ответственность как в отношении своих партнеров, то есть автора исходного текста, клиента или заказчика перевода, целевых получателей текста, так и самих себя, именно в тех случаях, когда имеются разногласия относительно того, каким должен быть «хороший» перевод. [11, с. 2-3]</p></blockquote>
<p>Норд также высказывает надежду, что ее «принцип лояльности» сможет заменить традиционный «принцип верности», который «обычно указывает на лингвистическое или стилистическое подобие между исходным и целевым <em>текстами</em>, независимо от имеющихся коммуникативных намерений и/или ожиданий». Лояльность у Норд, таким образом, становится центральным понятием в новой этической парадигме перевода:</p>
<blockquote><p>Поэтому, вводя принцип лояльности в функционалистскую модель, я хотела бы также надеяться заложить основы доверительных отношений между партнерами в их переводческом взаимодействии. [11, с. 3]</p></blockquote>
<p><strong><em>Дескриптивизм</em></strong></p>
<p>Наряду с функционализмом еще одной концепцией, с которой ассоциируют изменения в этической «картине» перевода, называют дескриптивизм, связанный с именами таких исследователей как Тео Херманс, Сильвия Ламберт, Андре Лефевр и Гидеон Тури. По словам Херманса, дескриптивисты задавались теми же вопросами, что и функционалисты, но их больше интересовали «историческая поэтика и роль (преимущественно) литературного перевода в конкретные исторические периоды»:</p>
<blockquote><p>В рамках дескриптивистской парадигмы Андре Лефевр, в частности, пошел дальше и начал исследовать, каким образом переводы встроены в социальные, идеологические, а также культурные контексты. Его ключевое слово было «патронат», которое он понимал в широком смысле как любое лицо или учреждение, способное осуществлять значительный контроль над работой переводчика. [6, с. 94]</p></blockquote>
<p><strong><em>Нормы</em></strong></p>
<p>Херманс пишет, что из опыта практикующих переводчиков, постоянно принимающих решения относительно как собственно перевода, так и организации процесса перевода (напр., отношения с заказчиками) родилась еще одна концепция – понятие о переводческих нормах. Эта концепция, будучи социально-психологической по своей природе, с одной стороны, учитывает ценностные факторы сообщества, в котором работает переводчик, а с другой, учитывает общественные и индивидуальные ожидания о характере поведения и выборе решений переводчика в той или иной ситуации. [6, с. 95]</p>
<p>Согласно Хермансу, Гидеон Тури в [12] рассматривал нормы «преимущественно в качестве ограничений поведения переводчика», которые, по совокупности принятых переводчиком под их влиянием решений, «определяют форму окончательного текста». Впоследствии эта концепция была оптимизирована путем учета взаимодействия между переводчиком и аудиторией. Директивный характер норм «диктует каждому человеку, какие утверждения являются социально приемлемыми». [6, с. 96]</p>
<p>Херманс также пишет, что Эндрю Честерман в [13] и [14] «относил нормы к профессиональной этике, которая, – утверждал он, – требует приверженности адекватному выражению, создания точного подобия между оригиналом и переводом, обеспечения доверия между сторонами, участвующими в процессе, и минимизации недоразумений»:</p>
<blockquote><p>Опираясь на кодексы этичного поведения профессиональных организаций, Честерман даже предложил, чтобы устные и письменные переводчики во всем мире давали «клятву Иеронима», аналогичную «клятве Гиппократа», которую дают медики [15]. [6, с. 96]</p></blockquote>
<p><strong><em>Нарратология</em></strong></p>
<p>В числе недавних теоретических концепций, оказавших влияние на современное представление об этике перевода, Мойра Ингиллери называет нарратологический подход, предложенный Моной Бейкер в [16]. Эта концепция опирается на работы Уолтера Фишера в области коммуникативных исследований, утверждавшего, что «люди решают, считается ли что-либо этичной практикой – иными словами, было ли что-либо сделано из «добрых побуждений», – опираясь на нарративы («повествования»), которые они принимают о мире, в котором они живут, а не на абстрактную рациональность, укорененную в трансцендентных идеалах»:</p>
<blockquote><p>Нарратологический подход может предложить инструмент для более углубленного прочтения нарративов, создаваемых профессиональными ассоциациями письменных и устных переводчиков с целью оказания помощи переводчикам в принятии более информированных решений как относительно мотивов – почему они придерживаются или отвергают определенные ценности, – так и относительно возможных социально-политических последствий таких действий. [5, с. 103]</p></blockquote>
<p><strong><em>«Межкультурное пространство»</em></strong></p>
<p>Еще один подход, претендующий занять место новой этики перевода, был предложен Энтони Пимом (см., напр., [18]). Кайса Коскинен утверждает, что основная идея этого подхода состоит в том, что «переводчики находятся в особом межкультурном пространстве, на перекрестке культур». Пим, на основании своих теоретических размышлений, формулирует пять этических принципов [18, с. 136-137], [10, с. 81]:</p>
<blockquote>
<ol>
<li>Переводчик несет ответственность за перевод, который он согласился выполнить (&#8230;).</li>
<li>Переводчик не несет прямую ответственность за ситуацию перевода в целом, но <em>профессионально</em> несет ответственность за перевод.</li>
<li>Процессы перевода не должны сводиться к противостоянию двух культур; кроме того, неправильно обосновывать свои действия только одним наборов критериев культуры.</li>
<li>Издержки на перевод не должны перевешивать выгод от вовлеченных межкультурных отношений.</li>
<li>Своей работой переводчик несет ответственность за вклад в прочное межкультурное сотрудничество.</li>
</ol>
</blockquote>
<p><strong><em>«Этика различий» и «невидимость переводчика»</em></strong></p>
<p>Идеи, которые, пожалуй, чаще других приводятся для иллюстрации глубины концептуального сдвига в осмыслении этических аспектов перевода получили названия «этика различий» (<em>ethics</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>difference</em>) и «невидимость переводчика» (<em>translator</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>invisibility</em>). Ван Вайк так характеризует представителей этого направления:</p>
<blockquote><p>Фактически, многие современные теоретики перевода, которые считают себе сторонниками того, что называется «этика различий», утверждают, что этическая ответственность переводчиков должна состоять в том, чтобы ставить под вопрос и расшатывать конвенции, которые обычно затемняют тот факт, что в языке могут отражаться и другие реальности; конвенции, которые представляются нейтральными и естественными, но на самом деле отражают определенные интересы и предпочтения (…). [7, с. 552]</p></blockquote>
<p>К одним из наиболее влиятельных теоретиков этого направления Ван Вайк относит Лоуренса Венути, «значительная часть работы которого – стремление расшатать традиционную этику, которая вращается вокруг понятия невидимости переводчика, в частности, в контексте перевода на доминирующий язык, английский»:</p>
<blockquote><p>Для Венути то, что мы обычно считаем невидимостью, на самом деле, является соответствием определенным ожиданиям и интересам, исходящим от доминирующих сил, которые требуют «гладких» переводов, выглядящих так, как будто они вовсе и не переводы [17]. [7, с. 552]</p></blockquote>
<p>Херманс пишет, что для противодействия негативным последствиям гладкости «Венути предлагает и практикует в своих собственных переводах с итальянского языка форму резистентного или «миноритизующего» (<em>“</em><em>minoritizing</em><em>”</em>) перевода, первоначально называвшегося им «форенизирующим» (…). … Конечная цель переводов Вентути – бросить вызов лингвистической и идеологической гегемонии и внести вклад в смену мировоззрения». Созвучны методологическим интенциям Венути и работы, обобщающие переводческий опыт в русле феминистских, пост-колониальных и пост-структуралистских теорий (см., напр., [19], [20], [21], [22]). [6, с. 99]</p>
<p>Попытку преодолеть грубое противостояние национального и глобального, провинциального и космополитического предпринял Майкл Кронин в [23] и [24]. Обосновывая идею «микро-космополитизма», он, согласно Хермансу, «стремится настроить зрение на множество мельчайших сложностей местного, не забывая при этом о более обширных контекстах»:</p>
<blockquote><p>Кронин выступает против представления о переводе как средстве стимулирования разнообразия. Перевод, как он видит его, согласовывает смысл и тем самым создает промежуточную зону посредничества, которая является социально необходимой в густонаселенных поликультурных центрах. [6, с. 104]</p></blockquote>
<p>Подводя итоги нашему небольшому экскурсу в круг этической проблематики, интересующей зарубежных теоретиков перевода, представляется, что одним из ключевых признаков, по которому большинства описанных концепций отличаются от тех, которые принято считать традиционными (ориентированными на приоритет эквивалентности и верности), является то, что Тео Херманс обозначает термином «вмешательства» (<em>interventions</em>) [6, с. 100]. Учет будь то функциональных, нарратологических, межкультурных или «миноритизующих» факторов требует от переводчика демонстрировать свое «представительство» (<em>agency</em>), или, иными словами, вмешиваться (<em>intervene</em>) в процесс «традиционного» перевода. Характер и глубина этого вмешательства зависит от конкретных идеологических или методологических установок переводчика, но именно вмешательство (<em>intervention</em>), по нашему мнению, является типологическим маркером новых этических концепций.</p>
<p>Вот несколько отрывков из текстов авторов этических концепций, о которых мы говорили в статье, свидетельствующие в пользу нашего предположения об интегрированности «принципа вмешательства» в их теоретические построения.</p>
<p>Кристиана Норд в ранее процитированной статье, характеризуя предложенный ей «принцип лояльности», говорит о праве переводчика на любые обоснованные изменения в текст оригинала и приемлемости такой процедуры (при соблюдении определенных условий) для остальных участников процесса перевода:</p>
<blockquote><p>Если авторы будут уверены, что переводчики уважают их коммуникативные интересы или намерения, они могут согласиться и на любые изменения или адаптации, необходимые для того, чтобы перевод «заработал» в целевой культуре. А если клиенты или получатели будут уверены, что переводчик учтет и их коммуникативные потребности, они могут даже принять перевод, который будет отличаться от того, что они ожидали.<a title="" href="#_edn3">[iii]</a> Эта уверенность только укрепит социальный престиж переводчика как ответственного и надежного партнера. [11, с. 3]</p></blockquote>
<p>Лоуренс Венути в своем программном труде «Невидимость переводчика» прямо говорит о неизбежности вмешательства в оригинал при переводе:</p>
<blockquote><p>Этноцентрическое насилие при переводе неизбежно: в процессе перевода иностранные языки, тексты и культуры всегда будут подвергаться сокращениям, исключениям, комментариям различным по глубине и по форме. [25, с. 19]</p></blockquote>
<p>Мона Бейкер в 2008 году дала большое интервью Эндрю Честерману [26]. Отвечая на вопрос Честермана в связи с выходом сборника статей «Перевод как вмешательство» [27], как она относится к пониманию перевода как посредничества (<em>mediation</em>), Бейкер указала, в частности, на то, что вмешательство – это действие, «к которому любой ответственный переводчик захочет хот бы однажды прибегнуть в своей карьере». «Вмешательство, – продолжила она, – может также означать продолжение посредничества и, вы, оставаясь «верным» насколько возможно, когда «говорите от имени другого», в то же самое время отстраняйтесь от этих идей и даже ставьте их под вопрос» [26, с. 16].</p>
<p>Далее в своем интервью Бейкер делает еще более категоричное заявление:</p>
<blockquote><p>Не опосредованного, свободного от вмешательства перевода просто не бывает, даже если переводчик убежден, что должен быть абсолютно нейтральным. А с учетом того, что устные и письменные переводчики живые люди, с совестью и чувством того, что этично или неэтично, неизбежно возникают ситуации, в которых они не смогут избежать вмешательства и в более прямом смысле этого слова. [26, с. 19]</p></blockquote>
<p>Энтони Пим в одной из относительно недавних публикаций говорит даже не о «вмешательстве» переводчика, а об его активном «улучшении оригинала»:</p>
<blockquote><p><strong>Перевести – это попытаться улучшить оригинал</strong></p>
<p>Отказ от естественного нейтралитета позволяет решить несколько острых вопросов, обычно избегаемых этикой анонимности. Самая важная из этих проблем – право или обязанность переводчика улучшать оригиналы (…). Поскольку переводчики не могут не занимать ту или иную позицию – ибо даже нейтральные позиции должны быть созданы, – их этика должна порвать с пассивной безличностью, заставив их активно оценивать тексты, над которыми они работают, брать на себя основной груз ответственности за тексты, которые они создают. [28, с. 170]</p></blockquote>
<p>Как мы надеялись показать в статье, постсоветские специалисты не углублялись в обсуждение теоретических аспектов этики перевода, ограничиваясь, главным образом, выдачей практических рекомендаций по соблюдению набора правил этической направленности с весомой долей правил этикета переводчика. В трудах специалистов, работающих за пределами бывшего СССР, с другой стороны, можно найти большой спектр теоретических концепций, связанных с этикой перевода, которые выходят за рамки господствующей парадигмы, согласно которой этичным считается перевод, обеспечивающий его эквивалентность и верность. Общим «знаменателем» многих новейших концепций, по нашему мнению, является принцип допустимости вмешательства в оригинал с целью соблюдения этических норм, предполагаемых соответствующей концепцией.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_edn1"></a>[i] Некоторый интерес к этической проблематике со стороны советской переводческой общественности можно отметить, в частности, на примере публикации в выпуске авторитетного сборника «Мастерство перевода» за 1964 год [29] «Хартии переводчика» Международной федерации переводчиков. Среди декларируемых целей указанного документа указывалось изложение «некоторых общих принципов, неразрывно связанных с профессией переводчика» дабы «подчеркнуть социальную функцию перевода; уточнить права и обязанности переводчика; заложить основы морального кодекса переводчика»; улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика; рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения» [29, с. 496-500].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn2"></a>[ii] Любопытно, что на этот же неновый иностранный источник ссылаются авторы еще одной недавней публикации на тему профессиональной этики переводчика [30, с. 15].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn3"></a>[iii] Автор настоящей статьи может подтвердить справедливость этих предположений на личном опыте. В процессе перевода на русский язык американских пособий по письменной стилистике и композиции оригинальные тексты подверглись сокращению и адаптации с целью сохранения их коммуникативных задач для новой аудитории (о чем сказано в предисловиях переводчика к каждому переводу [31, с. 10-11], [32, с. 16-17]). Со стороны всех заинтересованных лиц – авторов, издательств (оригинальных текстов и переводов) – было встречено полное понимание и содействие.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14508/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О качестве перевода технических текстов</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/09/15148</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/09/15148#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 06:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>irnitu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[translation norm]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[качество перевода]]></category>
		<category><![CDATA[норма перевода]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалентность перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15148</guid>
		<description><![CDATA[Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации. Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.</p>
<p>Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов требова­ний: нормы эквивалентности, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм. Кратко рассмотрим каждое из них.</p>
<p>Норма эквивалентности означает необходимость общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода [там же]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала:</p>
<p><em>Nevertheless, care needs always to be exercised in the design, especially for heavily eiffelated tower configurations. </em></p>
<p><em>Тем нее менее, потребности в уходе всегда должны осуществляться при проектировании, особенно для Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Перевод искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе. К примеру, переводчик передал словосочетание <em>eiffelated</em><em> </em><em>tower</em><em> </em><em>configurations</em><em> </em>как <em>Эйфелевой башни, хотя в оригинале речь идет о башенных конструкциях, созданных по примеру Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:</p>
<p><em>In <strong>1970’s</strong>, the insertion of new materials into aircraft systems began. </em></p>
<p><em>Процесс использования новых материалов в авиационной промышленности начался в <strong>1970 году</strong>.</em></p>
<p>В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970&#8242;s» русским «в 1970 году»).</p>
<p>К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения:</p>
<p><em>         Typical components applications are rotating disks in aircraft engines, as shown in Fig. 1. </em></p>
<p><em>         </em><em>Примерами применения типичных деталей являются вращающиеся диски, как показано на рис. 1. </em></p>
<p>В русском языке новая информация или рема стремится к концу высказывания [2]. Новой информацией в приведенном примере являются примеры применения типичных деталей, а не то, что можно увидеть на рисунке.</p>
<p>Жанрово-стилистическую норму перевода мож­но определить как требование соответствия пере­вода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обла­дать всеми признаками инструкции. Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающими их качество, являются ошибки стиля:</p>
<p>1) немотивированное повторение однокоренных слов:</p>
<p><em>Any electrical malfunctions must be rectified immediately. </em><em></em></p>
<p><em>Любая <strong>неисправность</strong> электрооборудования должна быть немедленно <strong>исправлена</strong></em><strong>. </strong></p>
<p>2) Плеоназмы:</p>
<p><em>Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных <strong>сенсорных датчиков. </strong></em></p>
<p><em>За исключением <strong>периода времени</strong> между двумя мировыми войнами и до 2001 года.</em><em> </em></p>
<p>В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени.</p>
<p>3) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:</p>
<p><em>Проверить <strong>исправность изоляторов и нет ли трещин.</strong> </em></p>
<p>Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [3, 4, 5]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентиро­ванность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приво­дит к «расшатыванию» языковой нормы . Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств:</p>
<p><em>The study uses such equipment as Renishaw QC20-W Ballbar and API Tracker3TM.</em></p>
<p><em>Исследование использует такое оборудование, как </em><em>беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется поставить английское подлежащее <em>the</em><em> </em><em>study</em> в позицию обстоятельства места <em>для исследования:</em></p>
<p><em>В качестве оборудования для исследова­ния были использованы беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Рассмотрим еще один пример:</p>
<p><em>Figure 7 shows a schematic of the material-removal process.</em></p>
<p><em>Рис. 7 показывает схему процесса удаления материала.</em></p>
<p>В данном случае переводчику также следовало бы переместить подлежащее в позицию обстоятельства места:</p>
<p><em>На рис. 7 показана схема</em> <em>процесса удаления материала.</em></p>
<p>Следует отметить, что данная ошибка очень распространена в переводе с английского языка на русский. При обратном переводе начинающие переводчики часто сохраняют оригинальную синтаксическую организацию предложения, что также является нарушением нормативных требований к переводу.</p>
<p>Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Например, технический текст, предназначенный для неспециалистов, следует упрощать как структурно, так и семантически – производить опущение  нерелевантных деталей,  сокращать объём,  дополнительно структурировать  отдельные части  текста, вводить историческую  справку  и функциональные комментарии [6], упрощать синтаксис. Однако если целевая аудитория перевода – специалисты, адаптацию следует считать нарушением прагматической нормы.</p>
<p>Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.</p>
<p>Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/09/15148/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
