<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; терминосистема</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/terminosistema/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Экономическая терминология татарского языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/01/8845</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/01/8845#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 21:42:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maulida</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[заимствование]]></category>
		<category><![CDATA[способы и модели терминообразования]]></category>
		<category><![CDATA[терминосистема]]></category>
		<category><![CDATA[экономическая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8845</guid>
		<description><![CDATA[Терминология представляет важную составную часть науки и техники. Она является наиболее активно развивающейся подсистемой лексики литературного языка. Непрерывно развивается и обогащается и экономическая терминология, что является результатом экономических преобразований и научно-технического прогресса. Наиболее полно экономическая терминология отражается  в “Толковом словаре татарского языка” в трех томах[1] и «Русско-татарском словаре экономических терминов» (1999) Ф.М.Газизовой[2]. На основе богатого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Терминология представляет важную составную часть науки и техники. Она является наиболее активно развивающейся подсистемой лексики литературного языка. Непрерывно развивается и обогащается и экономическая терминология, что является результатом экономических преобразований и научно-технического прогресса.</p>
<p>Наиболее полно экономическая терминология отражается  в “Толковом словаре татарского языка” в трех томах[1] и «Русско-татарском словаре экономических терминов» (1999) Ф.М.Газизовой[2].</p>
<p>На основе богатого лексикографического материала и изучения специальных трудов нами выделены этапы формирования и развития экономической терминологии в тюркских, в том числе и в татарском языке: 1) древний период; 2) дооктябрьский период; 3) постотябрьский период; 3) советский период; 4) постсоветский период. Основную часть терминов в словарях в эти периоды составляют термины тюркского, собственно татарского происхождения. Однако, в дооктябрьском периоде значительна роль заимствований из арабского и персидского языков, далее растет количество русизмов и европеизмов. На данном этапе развития экономической терминологии  в татарском языке выделяются англоамериканизмы.</p>
<p>По нашим наблюдениям, многие вошедшие в употребление в последнее десятилетие термины не представлены ни в одном из словарей, существующих в татарском языке.</p>
<p>В процессе изучения динамики состава экономической терминологии, а именно сравнительно-исторического анализа и сопоставительного изучения, нами выделены общеалтайские, общетюркские, собственно татарские и заимствованные пласты в составе данной терминологии.  К древнейшим терминам, которые имеют общеалтайское и общетюркское происхождение, относятся <em>бакыр </em>‘медь’, <em>акча </em>‘деньги’, <em>товар</em>,<em> тиен </em>‘копейка’,<em> алтын </em>‘золото’, <em>алу </em>‘покупать’, <em>сату </em>‘продавать’, <em>аслам </em>‘прибыль, выгода, проценты’ и др. Эти термины рассматриваются во всех группах тюркских языков, некоторые заимствованы русским языком.</p>
<p>Среди заимствований в русском встречается и термин <em>артель,</em> который ученые рассматривают как собственно татарское<em> </em>слово. Древним собственно татарским является и <em>тәңкә </em>‘монета’. Собственно татарскими являются также <em>ташлама </em>‘скидка’, <em>эшкуар </em>‘предприниматель’, <em>малтабар </em>‘бизнесмен’, <em>эшсезлек</em> ‘безработица’, <em>кертемче </em>‘вкладчик’ и др.<em></em></p>
<p>В пополнении экономической терминологии в татарском языке большую роль играют заимствования. Существенным источником являются арабский и персидский языки. По нашим данным, около  30% заимствований арабского и персидского происхождения. Например, <em>кы</em><em>ймм</em><em>әт </em>‘дорого, дорогой’, <em>икътисад </em>‘экономика’, <em>файда </em>‘выгода’, <em>сәүдәгәр </em>‘торговец, купец’ и др.</p>
<p>Древнейшими заимствованиями являются заимствования из китайского (<em>көмеш </em>‘серебро’), монгольского (<em>түләү</em> ‘платеж’, <em>ярлык</em>), которые рассматриваются как древнейшие заимствования</p>
<p>Велико влияние русских лексем на экономическую терминологию татарского языка. Так, татарским языком заимствованы термины <em>вклад, заклад, налог, недоимка, ростовщик </em>и др. Кроме того, русский язык играет огромную роль – роль посредника при заимствовании из европейских языков, в том числе и англоамериканизмов. Все виды фонетической ассимиляции происходят в русском языке: <em>Leasing </em><em>® лизинг, </em><em>bank-</em><em>note </em><em>® банкнота, </em><em>direct </em><em>meil </em><em>® директ-мейл, </em><em>refunding</em><em> </em><em>® рефинансирование, </em><em>off-</em><em>shore</em> <em>® оффшор</em> и т.д.</p>
<p>Среди заимствований из европейских языков наибольшие группы составляют заимствования из английского, где выделяются термины на <em>-инг </em>(<em>андерайтинг, бакетинг, банкинг, бенчмаркинг, вендинг, вестинг, дедринг,  демпинг, демаркетинг, дилинг,  инжиниринг, консалтинг, лизинг, листинг,  литинг, маркетинг, мерчандайзинг, рейтинг, cэйвинг, толлинг, факторинг, холдинг </em>и др.) и латинского (<em>бонус</em>, <em>деноминация </em>, <em>калькуляция, коммерция, конверсия, курс, лицензия, магнат</em>) языков. Имеются заимствования из французского<em> </em>(<em>афера</em>, <em>куртаж</em>), итальянского<em> </em>(<em>дисконт, ностро-конто</em>), греческого<em> </em>(<em>ипотека, монополия</em>), немецкого<em> </em>(<em>гильдия, вексель</em>), польского (<em>аренда</em>) и др. языков.</p>
<p>В особую группу выделены сложные термины-гибриды, части которых восходят к разным языкам<em>. </em>Нами выявлено 20 моделей образования терминов-гибридов, где большую роль играют латинские и греческие элементы: <em>ресиндикация</em>, <em>демонополизация, дуопсония</em>,<em> дуополия</em>,<em> курс кэш, субандеррайтер </em>и др.</p>
<p>В зависимости от структурного состава экономические термины подразделяются нами на синтетические и аналитические. Синтетическими являются корневые и суффиксальные образования. Сюда входят древний пласт экономической терминологии и заимствования. К аналитическим относятся парные, собственно сложные и составные термины экономики.</p>
<p>Экономические термины татарского языка образованы с помощью типичных для татарского языка словообразовательных средств и моделей, способов терминообразования, что свидетельствует о том, что создателями экономической терминологии являются носители этого языка.  Проведенный нами словообразовательный анализ терминов экономики показывает, что самым продуктивным способом образования терминов является суффиксация. Словосложение также продуктивно. Значительную часть экономической терминологии составляют терминологические словосочетания.</p>
<p>В термины-существительные конверсируются, чаще, имена действия и причастия. Термины образованы путем лексикализации словосочетаний и лексикализации словосочетаний с одновременной суффиксацией. Лексико-семантический способ словообразования, аббревиация занимают незначительное место в образовании терминов экономики.</p>
<p>Проанализированная нами терминология обнаружила активную тенденцию к семантической систематизации, о чем свидетельствуют полисемия, синонимия, антонимия терминов.</p>
<p>Многие термины экономики как тюрко-татарские, так и заимствования многозначны. Причиной полисемии является эволюция понятия, способствующая появлению новых значений и оттенков значений у терминологических единиц, что характерно и на данном этапе развития экономической терминосистемы.</p>
<p>Анализ материала позволяет выделить и термины-дублеты. Синонимические ряды состоят из терминов тюркского происхождения и заимствований (из арабского, персидского, русского и европейских языков). Синонимия особенно характерна для постперестроечного этапа развития языка.</p>
<p>Так как ресурсы языка небесконечны, в современной экономической терминосистеме обнаруживаются  процессы деидеологизации, деполитизации и активизации бывших когда-то в употреблении терминов. Термины, ранее снабженные комментариями, пометами, относящими данные понятия к капитализму, буржуазии и конкретной стране – Америке, освобождены от политических и идеологических комментарий. Процесс деполитизации характерен чаще для терминов-зимствований, которые означают международные экономические реалии. В отличие от процесса деполитизации актуализация экономических терминов в татарском языке больше характерна для арабизмов. Данные явления – результат экономических, политических и социальных преобразований в стране.<em></em></p>
<p>Экономическая терминология в татарском языке имеет многовековую историю формирования и развития. Она не является замкнутой. В ней постоянно происходят изменения, ее инвентарь постоянно пополняется и обогащается. Экономическая терминология характеризуется также строгой внутренней системностью терминов, которая в свою очередь, согласуется с системой общелитературного языка и современными тенденциями его развития.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/01/8845/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Способы введения и раскрытия значения терминов в текст (на материале русского и английского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/05/23954</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/05/23954#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 May 2017 07:30:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Чинь Хонг Хань</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[дублет]]></category>
		<category><![CDATA[истолковывающий контекст]]></category>
		<category><![CDATA[определение]]></category>
		<category><![CDATA[синонимизация]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[терминосистема]]></category>
		<category><![CDATA[этимологизация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=23954</guid>
		<description><![CDATA[Терминология как совокупность терминов – важнейшая составляющая научно-популярной разновидности языка и тем более её технического профиля. Учёные считают, что в философско-гносеологическом плане термины – это, во-первых, подача знаний в определенных сферах, во-вторых, новые знания будут открыты с помощью терминов. Таким образом, по мнению Лейчика, термин – это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Терминология как совокупность терминов – важнейшая составляющая научно-популярной разновидности языка и тем более её технического профиля.</p>
<p>Учёные считают, что в философско-гносеологическом плане термины – это, во-первых, подача знаний в определенных сферах, во-вторых, новые знания будут открыты с помощью терминов. Таким образом, по мнению Лейчика, термин – это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции) [3, с. 21].</p>
<p>Некоторые авторы подразделяют термины на несколько видов, такие как общенаучные и общетехнические термины, межотраслевые термины, специальные термины [3, с. 90]. Предлагается также различать универсальные (для других общих сфер), уникальные (для одной сфер) термины, и концептуально-авторские термины [3, с. 96].</p>
<p>В рамках одной науки отмечается 5 групп терминов: базовые, основные (они дают основные понятия данной науки), производные, сложные и привлечённые термины.</p>
<p>Однако сам термин как особая единица языка к настоящему моменту определяется учёными по-разному, например исследователь Ахманова считает, что: «термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.д. для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 456];  или «термином [лат. terminus предел, граница] называется двусторонняя языковая единица (слово или словосочетание), обозначающая понятие, которое относится к определённой области знания: науке, технике, культуре, искусству» [4, с. 134].</p>
<p>По мнению Сенкевича в научной литературе существует проблема субтитуции, также в научно-популярном или в газетной текстах используются дублеты, профессионализмы (иногда жаргоны), нетерминологические лексики и перифразы (с помощью описательных оборотов). В его работе выделяется 7 способов введения терминов в текст: прямое определение термина, постепенное подведение к термину, ориентирующее введение (через основные признаки), синонимизация терминов, аналогизация термина, способ попутного замечания, этимологизация (происхождение)  термина [5, с. 108]. Н. И. Кондаков считает, что дефинициия должна иметь 6 особенностей по логике: указать, объяснять, описать, характеризировать, сравнивать и различать [2, с. 477].</p>
<p>В отличие от научного стиля для НПЛТ в качестве оптимального способа введения терминов можно выделить истолковающий контекст (объяснение).</p>
<p>1) Прямое введение термина: термин показывает главные, существенные признаки научного понятия в их системе. Дефиниции термина полные и точные, также зависят от адресата, однако многое сложности самого понятия и установки автора, подробно знакомить адресата с лингвистическим явлением. Кроме терминов (особенно иноязычные происхождения: метафора, синекдоха&#8230;) имеют термины с указанием русского эквивалента. В НПЛТ научная информация, прямое определение  термина обладает сокращенной формой или не в полном содержании. Существуют 2 вида подачи терминов: прямой  (сначала термин, потом объяснение) и инверсионный  (сначала объяснение, затем сам термин).</p>
<table width="765" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="168"></td>
<td valign="top" width="293">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td valign="top" width="305">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="168">Прямое определение</td>
<td valign="top" width="293">Газом надо как следует позаниматься, прежде чем <strong><span style="text-decoration: underline;">«голубой поток»</span></strong> чудесным образом обратится в электричество, тепло, разнообразную продукцию химической промышленности и горючее для автомобилей.</p>
<p>№ 7. Компрессорные установки «энергаз» для подготовки различных типов газа</td>
<td valign="top" width="305">Strictly speaking,<em> </em><strong><span style="text-decoration: underline;">PE</span></strong><em> <strong>is a term</strong> <strong>defined in double taxation treaties-as opposed to a function of local law </strong></em>-and relates to the threshold level of activity that must be met in a particular jurisdiction in order for a business to be taxable locally either on an income or value-added tax basis or both.</p>
<p><em>    </em>http://www.ogfj.com/articles/print/volume-12/issue-1/departments/capital-perspectives/brave-new-world.html#</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="168">Инверсионное определение</td>
<td valign="top" width="293">При объемах переработки нефти, измеряемых десятками миллионов тонн, завод «Киришинефтеорг-синтез» – <strong><em>единственное в России нефтеперерабатывающее предприятие</em></strong>, которое имеет коэффициент оборачиваемости воды для технологических нужд равный 99,7%.</p>
<p>№ 1. Инновационная стратегия кинеф:</p>
<p>качество, экономика, экология</td>
<td valign="top" width="305">One of the key issues relates to how multinational enterprises structure and price transactions among their related parties, <strong><em>known as</em></strong><em> </em><strong><span style="text-decoration: underline;">«transfer pricing».</span></strong></p>
<p>http://www.ogfj.com/articles/print/volume-12/issue-1/departments/capital-perspectives/brave-new-world.html#</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>2) В определении термина в НПЛТ находится авторская оценка описываемая лингвистическим явлением,  вводимая тем или иным термином.</p>
<p>Итак, определение термина в НПЛТ выражает форму и содержание, зависит от сложности  темы НПЛТ, от образовательного уровня адресата, от целей автора научно-популяной книги.</p>
<p>Особенность терминосистемы научно-популярного стиля состоит в том, что он принимает характеристики попутного замечания и назначения научно- популярных лингвистических текстов.</p>
<p>3) Синонимизация термина равна терминологическому дублету</p>
<p>Существуют дублеты (абсолютные синонимы) и нетерминологические единицы. Термины вынуждено заменять дублетами, синонимами и эквивалентами.</p>
<p>Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковые по значению и употреблению, но разные по сочетаемости. Слова-дублеты в русском языке занимает небольшое место: они отличаются друг от друга смыслом, новой стилистической окраской. Например, уже сейчас наиболее часто появляется термин «лингвистика», более редко – «языкознание» и почти никогда – «языковедение».</p>
<p>Идеографические (семантические) синонимы – это слова, одинаковые по значению, но разные по оттенкам значений. Например: палящий – обжигающий –  жаркий.</p>
<p>Контекстуальные синонимы – это слова, одинаковые по значению, выражаются в определенном контексте: веселая, доброжелательная улыбка.</p>
<p>Однокоренные синонимы – это однокоренные слова, которые имеют одинаковое значение, но используются в разных стилях. Например: слово «борьба» нейтральное: это слово появится в художественном, так и в научном стиле. Его синоним «борение» выражает ясно окраску и тоже появляется в художественной речи.</p>
<p>Стилистические синонимы – это слова, которые употребляются в разных стилях, но имеют одинаковое значение. Например: очи- глаза</p>
<p>Семантико-стилистические синонимы – это синонимы, разные по  оттенкам значений, и стилистической окраске. Например: самолет-аэроплан</p>
<p>Нередко мы можем встретиться с окказиональным отношением синонимов, когда слова, не даются синонимы в принципе, но автор использует их таковым средством: стукнуть на стол самовар = поставить на стол самовар.</p>
<p>4) Этимологизация термина (связи по происхождению)</p>
<p>Этимологизация  термина имеет описательные конструкции.</p>
<table width="754" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="148"></td>
<td valign="top" width="294">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td valign="top" width="312">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="148">Этимологизация</td>
<td valign="top" width="294">Бурение <strong>(</strong><strong>a</strong><strong>. </strong><strong>drilling</strong><strong>; н. </strong><strong>Bohren</strong><strong>, </strong><strong>Bohrarbeit</strong><strong>; ф. </strong><strong>forage</strong><strong>)</strong> – процесс сооружения горной выработки (шпура, буровой скважины, реже шурфа, шахтного ствола) преимущественно круглого сечения в земной коре для изучения геологического строения, поисков, разведки, добычи полезных ископаемых, инженерно-геологических изысканий и др.</td>
<td valign="top" width="312">alpha – <strong>(The first letter of the Greek alphabet (Α, α), transliterated as ‘a’.)</strong></p>
<p>https://en.oxforddictionaries.com/definition/alpha</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>5) Истолковывающий контекст является ведущим способом введения термина в НПЛТ</p>
<p>Для описания понятия или явления нужно использовать термины в истолковывающем контексте с помощью прямого или развернутого способов также зависит от сложности термина.</p>
<p>Адресат играет важную роль в открытии научного понятия, которое будет достаточным и прочным.</p>
<p>Реципиент участвует в процессе исследовантя в НПЛТ с помощью приема диалогизации, когда автор обращается к читателям и отвечает на поставленные вопросы, привлекает  внимание адресата.</p>
<p>Истолковывающий контекст не только дает определение термина, но и функциональных особенностей, раскрывает его грамматические и стилистические отношения, откуда его возникли и причины исчезнования из языка, могут быть противопоставленность или сопоставленность (сравнение), открыты лингвистического понятия, которое обозначается данным термином.</p>
<p>Истолковывающий контекст содержат виды художественных средств – олицетворение и метафору. Основной целью истолковывающего контекста является ввод термин, чтобы вызвать интерес у читателей, привлечь их внимания к данной научной проблеме, сделать лингвистические  знания доступным и понятным.</p>
<p>Таким образом, анализ текстов сферы нефти и газа показывает, что новые термины в данной области вводятся  определенями, синонимизацией, этимологизацией и истолковающим контекстом.  Такие способы почти совпадают в русском и английском языках.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/05/23954/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>К вопросу о терминологической номинации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/10/24436</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/10/24436#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Oct 2017 14:33:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Вакулик Ирина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[интернационализмы]]></category>
		<category><![CDATA[концепция]]></category>
		<category><![CDATA[научная парадигма]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[терминосистема]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/10/24436</guid>
		<description><![CDATA[Становление в современном языкознании когнитивной научной парадигмы – это новый вектор достижений механизма порождения наименований. Концепция развития науки, предложенная американским социологом Т. Куном в книге «Структура научных революций», обусловлена общей культурой социума, «багажом знаний» и «действий» научного сообщества. Поэтому изучение сферы терминологии учеными ведется в нескольких направлениях: теоретическом, прагматическом и практическом, которыми предусмотрено изучение природы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Становление в современном языкознании когнитивной научной парадигмы – это новый вектор достижений механизма порождения наименований. Концепция развития науки, предложенная американским социологом Т. Куном в книге «Структура научных революций», обусловлена общей культурой социума, «багажом знаний» и «действий» научного сообщества. Поэтому изучение сферы терминологии учеными ведется в нескольких направлениях: теоретическом, прагматическом и практическом, которыми предусмотрено изучение природы термина, его места в системе литературного языка,  соотношение  национальных и международных компонентов в современных терминосистемах, выявление синтагматических отношений по законам лексики и грамматики.</p>
<p>Языкам мира присущи языковые универсалии – то есть некоторые признаки, законы, свойства, тенденции, присущие всем языкам или большинству языков. Ученые выделяют несколько гипотез, объясняющих происхождение универсалий: генетическая гипотеза (восходит к версии о едином источнике происхождения языков), ареальная гипотеза (связана с родством языков вследствие воздействия внешних факторов), функциональная гипотеза (состоит в определении языка как коммуникативной системы), когнитивная гипотеза (объясняет универсалии с точки зрения психофизиологических процессов, благодаря которым сохраняются и приумножаются знания о мире) [1, с. 58]. В советской и постсоветской лингвистике теория языковых универсалий разрабатывалась Б. Успенским, Ю. Рождественским, Б. Серебренниковым, В. Ярцевой, В. Панфиловым, Ф. Никитиной.</p>
<p>Языки, находясь в постоянном взаимодействии, интенсивно влияют друг на друга. Соответственно и подсистемы языка находятся в постоянном движении. Вопрос о путях, направлениях и интенсивности межъязыковых влияний остаются актуальными для современного языкознания. Прослеживается активизация исследований, связанных с изучением терминологических систем различных языков. Динамику влияния языка-источника (в частности, классических языков) на современные европейские языки представлены в исследованиях И.И.Вакулик [2; 3].</p>
<p>Терминология –  непременный атрибут развитой страны: без нее невозможен образовательный процесс и развитие научных исследований. В контексте мировой науки лингвистические проблемы терминообразования каждый раз эволюционировали в соответствии с кодировкой новейшего информационного пространства и его концептуальной презентацией в конкретных языках. Научная терминология – явление порождения человеческой мысли, национальной по истоками и международной по распространению. Соответственно, научный язык изучает поведение взаимодействующих языковых микросистем и декодирует имеющийся в языке научный стиль [4, с. 8]. Терминология неотъемлема от языка науки, является ее базой. В связи с этим постоянно возникает вопрос: каким должен быть язык науки: национальным или международным? Также актуальны принципы построения  терминологических единиц – заимствование в терминологии приобрело особенное значение, принимая во внимание усиление международного характера научных исследований и активизацию терминов-интернационализмов [5, c. 12].</p>
<p>Интернациональная лексика давно стала материалом для лингвистических исследований. Во многих языках интернационализмы отождествляются по форме и служат переводными эквивалентами друг друга. Широко употребляясь в научной, социальной и политической сферах, они активно пополняют различные профессиональные терминологии и служат элементами построения терминов. Такая закономерность вызвана развитием науки, техники, культуры, общества в целом. Значительную роль при этом играют Интернет и средства масс-медиа. Освещение данного вопроса приобретает особое значение в связи с количественным ростом новых терминологических наименований, с усилением лексического и структурного влияния на интернациональные модели словообразовательных инноваций, а также необходимо для понимания основных факторов и закономерностей развития грамматического строя речи в целом [6].</p>
<p>Термин как составляющая терминологической матрицы уже давно локализовался в отраслевых словарях языка. В настоящее время, как отмечает А. Баранов, насчитывают свыше двадцать тысяч разнообразных терминологических стандартов, среди них особенные стандарты из организации терміносистем (существует свыше шестисот) разрабатываются не только на государственном, но и на международном уровне [ 7, с. 739]. О мотивированности значений терминов слов писал еще А. Реформатский, говоря, что термин в каждой терминологии соотнесен с теми или иными понятиями [8, с. 10]. По мнению А. Уфимцевой, существует три основных фактора, которые влияют на формирование значений: логико-предметное содержание, закрепленное в звуковом комплексе; закономерность и своеобразие грамматических средств, с помощью которых это содержание оформляется, реализуется и воспроизводится; соотношение связей со всей семантической системой словаря [9,с. 82].</p>
<p>Возвращаясь к истории, вспомним, в 1820 г. немецкий ученый К.-Х. Рейзиг, специалист по классическим языкам, выделил семасиологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину, связанную с психическими процессами ассоциации идей. А через полвека французский исследователь М. Бреаль ввел в научный обиход термин «семантика», понимая его как анализ исторических изменений значений слов. Существуют универсальные законы мышления, которые отражаются в законах изменения значений, &#8211; отмечал О. Есперсен в книге «Человечество, нация, индивид с точки зрения языка» (1925, с. 212) [10]. Взвешивая на замечания американского лингвиста первой половины XX в. Э.Сепира, что «язык является сложным инструментом всех идей»,  Улльман предложил понятие семантических универсалий [11,  с. 265]. Немного позже появились исследования А. Вежбицькой «О семантических универсалиях и «примитивном мышлении»[12,], а также Н. Мечковской «Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков», в котором весь третий раздел посвящен лингвистическим универсалиям [13, с. 247-252].</p>
<p>Анализ современной терминолексики различных языков с точки зрения семантики дает возможность выявить, что терминологии, так же, как и общеупотребительной лексике, свойственна асимметрия [14], источником которой выступает сама природа [15, с. 63]. Она может проявляться в вариативном назывании одного и того же понятия, в дублетных формах, в оппозициях инициальных терминоэлементов и их пересечении. В результате появляются «гибридные» термины, в которых сочетаются заимствованные терминоэлементы [16]. Выбор единиц профессиональной номинации определяется репертуаром морфологических средств и их комбинаторными возможностями в конкретном языке [17].</p>
<p>Таким образом, можно утверждать, что в контексте мировой науки лингвистические проблемы терминообразования каждый раз эволюционировали в соответствии с кодированием нового информационного пространства и его концептуальной презентацией в конкретных языках [18].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/10/24436/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Терминосистема астрофизики в русском и английском языках: результаты сопоставительного анализа</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/05/25033</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/05/25033#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 May 2018 09:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Токмашева Дина Данииловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[источники пополнения терминосистемы]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сопоставительный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[структура термина]]></category>
		<category><![CDATA[тематическая категория]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[терминосистема]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/05/25033</guid>
		<description><![CDATA[Терминосистема представляет собой упорядоченную систему терминов определенной области знания. В настоящее время активно формируются новые отрасли науки, в связи с чем образуются новые терминологические системы, т. к. для каждой научной дисциплины характерен процесс терминотворчества [1]. Терминосистема фиксирует научную картину мира, характеризующуюся как общими чертами, так и специфичными для каждого национального языка особенностями [2]. В современной лингвистике [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Терминосистема</strong> представляет собой упорядоченную систему терминов определенной области знания. В настоящее время активно формируются новые отрасли науки, в связи с чем образуются новые терминологические системы, т. к. для каждой научной дисциплины характерен процесс терминотворчества [1]. Терминосистема фиксирует научную картину мира, характеризующуюся как общими чертами, так и специфичными для каждого национального языка особенностями [2]. В современной лингвистике активно изучаются терминосистемы различных подъязыков: терминосистема международного туризма [3], нефтепереработки [4], языка музыки [5] и т. п. Особое внимание уделяется сопоставительному исследованию терминосистем (см., например, [6, 7] и др.).</p>
<p><strong>Объект</strong> нашего исследования составляет терминосистема астрофизики в русском и английском языках, <strong>цель</strong> исследования заключается в описании особенностей терминосистемы астрофизики в сопоставляемых языках – русском и английском. Из различных методик анализа терминосистемы для реализации поставленной цели выбрана <strong>методика</strong>, предполагающая 1) описание структурных особенностей терминов, составляющих терминосистему; 2) характеристику тематической дифференциации терминосистемы; 3) изучение источников пополнения терминосистемы. Исследование выполнено на <strong>материале</strong> терминов, собранных приемом сплошной выборки из научных статей, опубликованных в специализированных изданиях по астрофизике: «Астрофизический бюллетень» (источник терминов на русском языке), «The Astrophysical Journal» (источник терминов на английском языке). Для первичного анализа собран материал, включающий по 100 единиц на каждом языке.</p>
<p>Получены следующие <strong>результаты</strong>.</p>
<p>Анализ <strong>структуры</strong> терминов астрофизики на русском языке показал следующее. Простые термины (например: <em>гало, квазар</em>) составляют 20 % от выборки, сложные (<em>астросейсмология</em>) – около 7 %, составные же (<em>звездный ветер</em>) являются самыми многочисленными и составляют приблизительно 73 %.</p>
<p>Схожая картина наблюдается в проанализированных терминах на английском языке. Как и в русском языке, простые однокомпонентные термины (например: <em>helium</em>) занимают второе по численности место (так же 20 %), сложные (<em>photometer</em>) являются наименее многочисленными (11 %), а большую часть терминов составляют составные (69 %, например: <em>spiral</em><em> </em><em>limb</em>).</p>
<p>В результате семантического анализа терминов описана <strong>тематическая дифференциация</strong> терминосистемы астрофизики. В исследуемом материале на русском и английском языках обнаружены следующие общие тематические категории: объект, процесс, явление, характеристика, способ описания действительности, инструмент.</p>
<p>Одну из основных категорий представляет категория «объект». К данной категории относятся термины, называющие материальные объекты действительности, их группы или элементы (например: <em>белый карлик, </em><em>galaxy</em>). В русском языке термины этой категории составляют 18 % от общего числа рассмотренных терминов, в английском – 22 %.</p>
<p>Категория «процесс» (например: <em>звездный ветер, </em><em>emission</em>) включает в себя обозначения различных процессов, происходящих в действительности, действий, выполняемых над чем-либо. В русском языке данная категория занимает 13 %, в английском – 11 %.</p>
<p>Категория «явление» (<em>гравитация, </em><em>Doppler</em><em> </em><em>effect</em>) описывает элементы действительности, не являющиеся продолжающимися процессами или материальными объектами (эффект, результат процесса). Процент ее терминов в русском языке 19, в английском 14.</p>
<p>Категория «характеристика» содержит все понятия, представляющие информацию о каком-то определенном аспекте предмета (<em>блеск, </em><em>white</em><em> (</em><em>noise</em><em>)</em>). Данная категория также является довольно многочисленной: 19 % в русскоязычном материале, 18 % в англоязычном.</p>
<p>«Способ описания»: данная категория в основном включает в себя математические термины (названия формул и функций, способов обработки данных и др.: <em>гауссиана, </em><em>erg</em>) Как в русском, так и в английском языках данная категория представлена наиболее часто: 29 % в русском языке, 27 % в английском.</p>
<p>«Инструмент»: к данной категории относятся термины, называющие различные объекты, используемые для проведения астрофизических исследований (<em>спектрометр, </em><em>alfalfa</em>). Сюда относятся названия предметов программ для работы с данными, каталогов небесных тел и др. В русском языке данных терминов обнаружено меньше, чем в английском: 2 % и 8 % соответственно.</p>
<p>Третьим этапом анализа терминосистемы является выявление <strong>источников ее пополнения</strong>. На данном этапе рассматривалась принадлежность терминов, используемых в текстах по астрофизике, к той или иной области знания или деятельности. В данном аспекте в русскоязычном материале выделены три группы терминов. Наибольшую часть отобранных терминов (23 %) составляют термины, относящиеся именно к астрофизике. Второе место занимают термины физики (20 %). 19 % от общего числа составляют астрономические термины. Эти три дисциплины можно объединить в одну группу «основных» терминов, составляющих большую часть элементов терминосистемы астрофизики в русском языке. Вторую, среднюю по размеру, группу составляют термины оптики и математики: 10 % и 9 % соответственно. В третью группу объединены дисциплины, термины которых составляют от менее 1 до 2 процентов от общего числа анализируемого материала: метеорология, аэростатика, атомная физика, химия, гидродинамика и др.</p>
<p>Иная картина наблюдается в англоязычной терминосистеме. Так, первое место занимают термины физики (32 %). 22 % составляют термины именно астрофизики, а астрономии – 18 %. Оптические термины составляют 9 % от общего числа. Чаще, чем в русскоязычной терминосистеме, встречаются термины ядерной физики (6 %), химии (5 %). Остальные термины распределены по различным наукам с малым процентным соотношением: статистика, термография, кристаллография, фотоника.</p>
<p>Из количественных результатов первичного анализа видно, что в рассмотренном материале не наблюдается крупных расхождений между данными английского и русского языков. Разница в процентной доле одинаковых анализируемых аспектов того и другого языка редко превышала 5 %, что позволяет сделать предположение о сравнительно сходной структуре терминосистемы астрофизики в русском и английском языках. В свою очередь, данное предположение, будучи доказано, может служить основанием для дальнейшей работы по составлению двуязычных глоссариев и словарей. Это представляется одним из направлений дальнейшей работы в рамках темы данного исследования.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/05/25033/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
