<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; техническая терминология</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/tehnicheskaya-terminologiya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема многозначности английских научно-технических терминов при переводе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14189</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14189#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 14:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатина Татьяна Яковлевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[многозначность]]></category>
		<category><![CDATA[однозначное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[системы и подсистемы]]></category>
		<category><![CDATA[техническая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14189</guid>
		<description><![CDATA[При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, но даже в этом случае они не избавят его от переводческих сложностей, связанных с точным выражением специальных понятий и определённых обозначением специальных предметов, т.е. терминов. В своей работе мы попытались затронуть некоторые особенности английской технической терминологии в части их многозначности, которая зачастую осложняет чёткое и точное понимание специалистами передаваемой информации.</p>
<p>Общеизвестно, что термин ( от лат. <em>terminus</em> – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности. Определения терминов варьируют, например, А.В.Суперанская даёт термину следующую характеристику : «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [1, c.14). В специальной литературе на термины возложена  значительная  смысловая  нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов. По мнению А.Н. Щукина , терминам должна быть присуща однозначность. Однако  многие  термины потеряли  своё  узкоспециальное употребление. Термины часто имеют эквиваленты в другом языке, поскольку их семантизация происходит при помощи перевода [2,c.340]. Безусловно, термины являются словами, ведь их форма состоит из букв и звуков, как и у обычных слов. Но если рассмотреть содержание как внутреннюю составляющую термина, то оно является отличным от слова. Его мы можем представить как  специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова, поскольку термин &#8211; это часть определённой терминологической системы, которая относится к какой-то  области науки, техники, производства. Понятийное содержание термина определяется его местом в системе. В рамках своего терминологического ряда термины обычно однозначны в отличие от общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общей лексики ещё и в том, что они соотносятся с определённой научной концепцией, ведь в них выражены результаты определённых научных исследований .</p>
<p>Специфические признаки терминов в специализированной литературе достаточно полно изучены: это и наличие определения, и тесная связь с понятием, и стремление к  однозначности в пределах поля, и отсутствие экспрессии, и стилистическая нейтральность [ 3, c.508]. Как известно,  термин обозначает определённое специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. Но в то же время  в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Обычно  это происходит вследствие использования термина  для названия специфических понятий, входящих в разные понятийные системы и подсистемы. Но многозначность термина  можно  снять, если определить систему или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у него будет только одно значение.  Термин “clinic” имеет в английском языке два основных значения :  (мед.)- клиника и (тех.) – симпозиум: “Clinic is programmed by the management committee; four papers will be presented in each session. ( <em>Программа симпозиума разработана организационным комитетом; на каждой сессии будут доложены четыре работы.)</em> [4, c.19-20]</p>
<p>В каждой из указанных терминологических систем ( медицина и техника) данный термин ассоциирован с определёнными подсистемами, в каждой из которых у него будет только одно значение.  В этой связи уместно привести некоторые подобные примеры из ряда научно-технических терминов:</p>
<p>“terminal” – эл. <em>зажим, клемма</em> и ж/д <em>конечная станция</em>;</p>
<p>“tongue” – эл. <em>якорь</em> (электромагнитного реле) и ж/д <em>остряк</em> (стрелочного перевода);</p>
<p>“cab” – авт. <em>такси,</em> <em>экипаж</em> и ж/д <em>кабина машиниста</em>;</p>
<p>“cabin” – эл. <em>ячейка</em> и ж/д <em>пост централизации</em>;</p>
<p>“capacity” – эл. <em>ёмкость</em> и ж/д <em>пропускная способность</em>;</p>
<p>“catenary” – стр. <em>подвесной трос</em> и ж/д <em>контактная сеть</em>;</p>
<p>“ceiling” – стр. <em>перекрытие</em> и авиа <em>предельная высота полёта;</em></p>
<p>“cellar” – стр. <em>подвал</em> и ж/д <em>подбуксовая коробка</em>;</p>
<p>“charge” – эл. <em>заряд </em>и мет. ш<em>ихта</em>;</p>
<p>“clearance” – авт. <em>зазор (клиренс)</em> и ж/д <em>габарит подвижного состава</em>;</p>
<p>“dropper” – ж/д <em>подвеска (контактной сети)</em> и с/х <em>гнездовая сеялка</em>;</p>
<p>“gantry” – ж/д <em>сигнальный мостик</em> и стр. <em>стрела (экскаватора</em>);</p>
<p>“lead” – эл. <em>проводник</em> и ж/д <em>длина стрелочного перевода</em>;</p>
<p>“gauge” – ж/д <em>колея</em> и эл. <em>манометр.</em>[5]</p>
<p>Терминология всегда связана с какой-либо профессиональной деятельностью. Термины определённой отрасли науки или техники образуют свои системы, которые определяются, в первую очередь, понятийными связями профессионального плана при помощи языковых средств. С помощью терминологической лексики можно достаточно точно и чётко  отразить содержание данного предмета и осуществить  правильное понимание существа трактуемого вопроса.</p>
<p>Системность термина можно проследить через другие специальные понятия, которые мы находим  в его определении. Любое определение начинается с родового понятия, поскольку определить каждое понятие можно, если  подвести его под какое-то более широкое. Например, железнодорожные термины “carriage” (вагон)  и “wagon” (вагон) определяются через родовое понятие “railway car” (<em>железнодорожный вагон</em>), что позволяет отнести их к понятийной системе railway cars, но они будут занимать разные места в этой системе, поскольку другие признаки у них будут разные: <em>carriage</em><em> – ( “ </em><em>a</em><em> </em><em>separate</em><em> </em><em>section</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>train</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>passengers</em><em>”), </em><em>a</em><em> </em><em>wagon</em><em> – (“ </em><em>an</em><em> </em><em>open</em><em> </em><em>railway</em><em> </em><em>truck</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>goods</em><em> </em><em>such</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>coal</em><em>”). </em>Точно так же слова “<em>facilities” (</em><em>оборудование</em><em>) </em><em>и</em><em> “fittings” ( </em><em>оборудование</em><em>) </em>можно отнести к понятийной системе “equipment” (оборудование), но там их места будут отличаться по другим признакам: <em>fittings – (“a small part on or attached to a piece of furniture or equipment: electrical fittings ;brass fittings”), a facilities – (“a piece of equipment that is provided for a particular purpose: sports  facilities/ washing/ postal/ banking facilities”) </em>[ 6].  Системность делает возможным снятие  многозначности термина, т.к. соотнеся термин с разными родовыми терминами, мы можем различить  его значения в разных подсистемах.</p>
<p>Термины призваны чётко и точно указывать на конкретные объекты и явления, обеспечивать однозначное их понимание специалистами, поэтому к терминам предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины должны обладать особыми  чертами и характеристиками, которые отличают их  от прочих слов языка, такими как точность и однозначность. В действительности же далеко не все термины соответствуют вышеперечисленным характеристикам даже в пределах одной специальности, например, <em>hopper</em><em> </em>– «бункер, воронка, желоб, саморазгружающийся вагон»; <em>walker</em> – « путевой обходчик, шагающий экскаватор», <em>link</em><em> </em>– « звено, кулиса, линия радиосвязи, ж/д ветка», <em>hub</em> – «втулка, брусок, раструб, крупный ж/д узел» и т.д. Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [ 7, c. 35].</p>
<p><strong> </strong>Нужно отметить, что<strong> </strong>существует и другое требование, согласно которому каждому понятию должен соответствовать только один термин  и исключаются термины-синонимы с совпадающими значениями. Очевидно, что когда мы одно и то же называем по-разному, не просто усложняется точная идентификация объектов и явлений, но и становится возможной  из-за этого  некоторая путаница. К сожалению,  в терминологии мы весьма нередко сталкиваемся с явлением синонимии. Например, в ж/д лексике абсолютными синонимами являются термины “engine” и “locomotive” (локомотив) , “traction” и “haulage” (тяга), “dispatcher” и “traffic controller” (диспетчер) и др. Однако В.В.Елисеева, например, полагает, что абсолютные синонимы даже в терминологии не могут функционировать  достаточно долгое время. Значения в дальнейшем перераспределяются между членами ряда, и синонимы начинают отличаться друг от друга либо сферой употребления, либо начинают приобретать новые смысловые нюансы. В первом случае они становятся стилистическими, во втором – относительными (или частичными) понятийными синонимами. В качестве примера формирования стилистических синонимов можно привести разделение сфер функционирования существительных <em>foreman</em><em> </em>и <em>master</em> со значением «мастер» [8,  с.25].</p>
<p>В заключении хотелось бы отметить, что провести чёткую грань между терминами и общеупотребительной лексикой очень непросто из-за многозначности большого количества слов. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы и создаёт дополнительные  проблемы для перевода.[ 9,  с.12].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14189/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лексические трудности перевода текстов по программированию</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/04/14896</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/04/14896#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2016 03:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Артемов Валерий Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[polysemy]]></category>
		<category><![CDATA[synonymy]]></category>
		<category><![CDATA[technical terminology]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[text analysis]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[type of reading]]></category>
		<category><![CDATA[анализ текста]]></category>
		<category><![CDATA[вид чтения]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[многозначность]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[текст]]></category>
		<category><![CDATA[техническая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/04/14896</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня английский язык прочно укрепился в роли международного языка. Но специалисты по программированию заинтересованы в его изучении ещё по одной, более важной для них, причине &#8211; возможности читать техническую литературу в оригинале. Ведь большая часть существующих программных продуктов, а также все, широко используемые, языки программирования были изобретены англоязычными специалистами, что привело к тенденции – внедрять [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Сегодня английский язык прочно укрепился в роли международного языка. Но специалисты по программированию заинтересованы в его изучении ещё по одной, более важной для них, причине &#8211; возможности читать техническую литературу в оригинале. Ведь большая часть существующих программных продуктов, а также все, широко используемые, языки программирования были изобретены англоязычными специалистами, что привело к тенденции – внедрять разработки посредством именно английского языка. Сегодня, как правило, вся техническая документация по программе составляется на английском языке. Также для изучения новых возможностей того или иного языка программирования часто не хватает литературы на родном языке программиста. Технологии развиваются настолько быстро, что появляющуюся справочную литературу просто не успевают переводить, поэтому программисты, не знающие английского языка, вынуждены довольствоваться только тем, что выходит в переводе.</p>
<p>Итак, владение навыком перевода технических текстов с английского на русский актуально по следующим причинам:</p>
<p>1) почти все книги по программированию в мире написаны изначально на английском языке;</p>
<p>2) качество переводов зачастую невысокое;</p>
<p>3) книги переводятся с большой задержкой, длящейся порою не один десяток лет.</p>
<p>Освоив особенности перевода технического текста, можно навсегда забыть об этих проблемах.</p>
<p>Для наиболее полного и глубокого понимания текстов по программированию необходимо разбираться в их отличительных особенностях и успешно преодолевать трудности, связанные с их переводом.</p>
<p>Понимание смысла зависит от ряда факторов: уровня владения иностранным языком, знания жанровых особенностей переводимого материала, насыщенности текста терминологией, образными единицами или реалиями[1, с. 220].</p>
<p>Технические тексты, как правило, написаны в формально-логическом стиле, что означает точную передачу информации без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такие тексты отличает насыщенность узкоспециализированными терминами, например:</p>
<p>- <em>bus</em> – шина, канал передачи информации;</p>
<p>- <em>cookie</em> – куки;</p>
<p>- <em>handler</em> – устройство управления;</p>
<p>- <em>input</em><em>/</em><em>output</em> – ввод/вывод;</p>
<p>- <em>keyboard</em> – клавиатура;</p>
<p>- <em>millenium</em><em> </em><em>bug</em> &#8211; проблема 2000 года;</p>
<p>- <em>shareware</em> — условно-бесплатный.</p>
<p>Перевод неспециалистом в компьютерной области английских слов “bus” и “cookie” русскими словами „автобус” и „печенье”  приведёт к неправильной передаче смысла текста.</p>
<p>Эта особенность предъявляет к переводчику требование быть профессионалом в той технической области, которую освещает переводимый текст. Такое знание предметной области будет помогать переводчику определять, какое понятие выражает термин, ведь, зачастую, термины выражают разные понятия в зависимости от области употребления. Такое явление называется полисемией. Примеры многозначных технических терминов:</p>
<p>- термин &#8220;<em>storage</em>&#8221; обозначает: запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, накопитель, хранилище, аккумулирование;</p>
<p>- термин &#8220;<em>frame</em>&#8221; обозначает: кадр в кино и телевидении , раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве;</p>
<p>- термин &#8220;<em>engineering</em>&#8221; обозначает: проектирование в программировании, технологию в машиностроении.</p>
<p>При изучении английского языка мы сталкиваемся с несколькими лексическими единицами, выражающими одно и то же понятие[2, c. 83]. Такое явление называется синонимией. Например:</p>
<p>- <em>screen</em><em>, </em><em>shield</em> (экран);</p>
<p>- <em>subscriber</em><em>, </em><em>user</em><em> </em>(абонент)[3];</p>
<p>- <em>firmware</em><em>, </em><em>middleware</em> (программы, записанные в постоянное запоминающее устройство).</p>
<p>Приведённые выше два явления — многозначность и синонимия противоречат сути функционирования и предназначению термина как точного обозначения понятия. Однако, при описании конкретной предметной области, например области информационных технологий, термины не допускают неверного их толкования.</p>
<p>Термины в технических текстах несут основную семантическую или смысловую нагрузку, занимая главное место среди прочих слов, поэтому правильность их перевода играет значительную роль для понимания сути переведённого текста. Но общая доля терминологической лексики в техническом тексте, как правило, не превышает 25%. Остальная часть — это общетехнические и общеупотребительные слова.</p>
<p>Общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, специальных оборотов, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами.</p>
<p>Общетехнические слова, употребляемые в сфере компьютерных технологий для описания различных процессов и явлений:</p>
<p>-<em> </em><em>to</em> <em>account</em> <em>for</em> (объяснить, служить объяснением);</p>
<p>- <em>to call up data from memory</em> (вызывать данные из памяти);</p>
<p>-<em> to draw attention to&#8230;</em> (обращать внимание на&#8230;);</p>
<p>-<em> to</em> <em>give,</em> <em>consideration to</em> (рассматривать);</p>
<p>-<em> to make mention of … </em>(упоминать о …);</p>
<p>-<em> to refer to … </em>(ссылаться на …);</p>
<p>- <em>to</em><em> </em><em>retrieve</em><em> </em><em>data</em> (выбирать, отыскивать данные);</p>
<p>-<em> to take advantage of  </em>(воспользоваться) [4].</p>
<p>Для качественного перевода текста по компьютерной тематике нужно использовать специальные англо-русские словари по программированию, которые содержат в себе перевод терминов и общетехнических слов. Наиболее известные:</p>
<p>- Блехман М.С., Англо-русский словарь по программированию” , 1993 г. (около 17000 статей);</p>
<p>- Борковский А.Б., „Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями)” , 1991 г. (около 5000 терминов с толкованиями);</p>
<p>- Драгальчук Е., „Англо-Русский словарь компьютерных терминов”, 2012 г. (около 39000 терминов);</p>
<p>- Мизинина И.Н., „Англо-русский, русско-английский словарь ПК” , 2006 г. (около 14000 терминов).</p>
<p>Также можно использовать сомоучитель Гольцовой Е.В. „Английский язык для пользователей ПК и программистов”, 2002 г., который помогает преодолевать не только лексические, но и грамматические трудности перевода технических текстов.</p>
<p>Итак, сегодня существует потребность в правильном переводе технических текстов по программированию специалистами в области компьютерных технологий. Такой перевод возможен благодаря учитыванию вышеприведённых лексических трудностей и преодолению их с помощью хорошего знания предметной области и англо-русских словарей по компьютерной лексике.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/04/14896/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
