<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; technical translation</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/technical-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Прагматические факторы в техническом переводе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/07/15100</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/07/15100#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 07:23:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кочнев Константин Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic factor]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation adequacy.]]></category>
		<category><![CDATA[translation pragmatics]]></category>
		<category><![CDATA[адекватность перевода.]]></category>
		<category><![CDATA[прагматика перевода]]></category>
		<category><![CDATA[прагматический фактор]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15100</guid>
		<description><![CDATA[Предметом исследования настоящей статьи является проблема прагматической адаптации технических текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Материалом послужили переводы технической документации. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов. Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода технических текстов в связи с интеграцией российского инженерного сообщества в международное информационное пространство. Ошибки в переводе технических текстов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Предметом исследования настоящей статьи является проблема прагматической адаптации технических текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Материалом послужили переводы технической документации. В работе применялся метод сопоставительного анализа переводов.</p>
<p>Актуальность работы обусловлена важностью качественного перевода технических текстов в связи с интеграцией российского инженерного сообщества в международное информационное пространство. Ошибки в переводе технических текстов не только снижают качество перевода, но и оказывают негативное влияние на возможность  иcпользования инженерных разработок российских ученых.</p>
<p>Отметим, что под техническим переводом в узком смысле, о котором идет речь в данной работе, мы понимаем перевод специализированных текстов в области науки и техники. В широком смысле  технический перевод можно определить как перевод любых текстов, в которых встречаются специализированные термины [1].</p>
<p>Технический перевод является одним из наиболее самых сложных видов перевода, поскольку требует от переводчика не только владения специальной терминологией, но и наличия специальных знаний в той или иной технической области.</p>
<p>Основная задача технического переводчика заключается в точном доведении до читателя предъявляемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением материала без выраженной эмоциональности. Данные истины, как представляется, являются «прописными» для технического переводчика.</p>
<p>Довольно распространено убеждение, что технический перевод зависит исключительно от понимания текста и знания терминологии. Технические тексты традиционно считают независимыми от  прагматических факторов. В данной работе будет сделана попытка если не опровергнуть, то поставить под сомнение данную точку зрения и показать, что прагматический аспект в техническом переводе не менее важен, чем в переводе любых других видов текстов. Теоретическим фундаментом данной работы послужили исследования Р. Штольце, П. Кастберга, Ф. Айкселы, Б.Климзо, О.А. Крапивкиной, которые полагают, что культурная детерминированность технического перевода проявляется и в лексике, и в грамматике, и в стилистических особенностях текста, и в его прагматической функции [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7].</p>
<p>В процессе технического перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, то есть внесение поправок на культурные различия между реципиентами исходного и переводного текстов. В процессе перевода происходит сравнение разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, поскольку он определяет сам объем передаваемой в переводе информации, о необходимости ее экспликации или импликации. Культурные элементы могут присутствовать в техническом тексте не только эксплицитно, но и имплицитно, что создает определенные трудности в процессе перевода, оказывая влияние на его качество, если переводчик не способен адекватно интерпретировать имплицитные культурные следы [4].</p>
<p>Наиболее ярким влияние прагматических факторов на  результат технического перевода является использование в тексте единиц измерения.  Переводчику технической литературы часто приходится сталкиваться с переводом одних единиц в другие: градусы Фаренгейта – в градусы Цельсия, показатели давления из PSI – в бары, футы и дюймы – в метры, сантиметры и миллиметры:</p>
<p><em>It was stated that a liquid-crystal display weighed less than a <strong>pound</strong>.</em></p>
<p><em>Установили, что жидкокристаллический экран весил менее <strong>500 грамм</strong>. </em></p>
<p>Для преодоления различий переводчик использовал прием прагматической адаптации, что позволило сделать высказывание понятным представителю русскоязычной культуры.</p>
<p>Прагматическая адаптация имеет место и при работе с числами. Так, к примеру, в русском языке многозначные числа делятся на группы  пробелами (по три цифры справа налево). В десятичных дробях используется запятая, а не точка. Например:</p>
<p><em>Positioning error in the y-axis when moving joints remains unchanged within <strong>0.02 mm</strong>.</em></p>
<p><em>Погрешность позиционирования по оси Y при движении с помощью су­ставов робота остается неизменной в пре­делах <strong>0,02 мм</strong>.</em></p>
<p>Кроме того, в русском языке многозначные  числа делятся на группы  пробелами   (по три  цифры справа налево). Правильным будет написание 23 456, а не 23456.</p>
<p>К прагматическому аспекту технического перевода можно отнести и  необходимость опущения при переводе с английского языка на русский этикетного слова «please», которое можно очень часто встретить в англоязычный технической литературе:</p>
<p><strong><em>Please</em></strong><em> note that Internet Explorer version 8.x will not be supported as of January 1, 2016.</em><em></em></p>
<p><em>С 1 января 2016 года прекращается поддержка версии 8.</em><em>x</em><em> </em><em>Internet</em><em> </em><em>Explorer</em><em>.</em></p>
<p><em> </em>Причины подобных различий в изложении, как представляется, культурно детерминированы: английскому языку формы вежливости присущи в большей степени, чем русскому языку.</p>
<p>В заключение отметим, что переводчики технических текстов должны учитывать в своей деятельности не только лексико-грамматические и стилистические особенности текстов, но и прагматический аспект, те культурные различия, которые существуют между языками и нивелировать их с помощью имеющихся у них в арсенале переводческих трансформаций, в частности, приема прагматической адаптации, опущения или добавления и т.д. Технический перевод является творческим процессом, подверженным влиянию различных факторов, в том числе и прагматических, учет которых позволяет создать текст перевода высокого качества, адекватный исходному тексту.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/07/15100/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О качестве перевода технических текстов</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/09/15148</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/09/15148#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2016 06:22:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>irnitu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[technical translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation equivalence]]></category>
		<category><![CDATA[translation norm]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>
		<category><![CDATA[качество перевода]]></category>
		<category><![CDATA[норма перевода]]></category>
		<category><![CDATA[технический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалентность перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15148</guid>
		<description><![CDATA[Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации. Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема качества технического перевода, впрочем как и любого другого вида, определяется соблюдением переводчиком норм перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.</p>
<p>Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности [1]. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов требова­ний: нормы эквивалентности, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической и конвенциональной норм. Кратко рассмотрим каждое из них.</p>
<p>Норма эквивалентности означает необходимость общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода [там же]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является полное искажение смысла оригинала:</p>
<p><em>Nevertheless, care needs always to be exercised in the design, especially for heavily eiffelated tower configurations. </em></p>
<p><em>Тем нее менее, потребности в уходе всегда должны осуществляться при проектировании, особенно для Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Перевод искажает смысл оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе. К примеру, переводчик передал словосочетание <em>eiffelated</em><em> </em><em>tower</em><em> </em><em>configurations</em><em> </em>как <em>Эйфелевой башни, хотя в оригинале речь идет о башенных конструкциях, созданных по примеру Эйфелевой башни. </em></p>
<p>Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:</p>
<p><em>In <strong>1970’s</strong>, the insertion of new materials into aircraft systems began. </em></p>
<p><em>Процесс использования новых материалов в авиационной промышленности начался в <strong>1970 году</strong>.</em></p>
<p>В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970&#8242;s» русским «в 1970 году»).</p>
<p>К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения:</p>
<p><em>         Typical components applications are rotating disks in aircraft engines, as shown in Fig. 1. </em></p>
<p><em>         </em><em>Примерами применения типичных деталей являются вращающиеся диски, как показано на рис. 1. </em></p>
<p>В русском языке новая информация или рема стремится к концу высказывания [2]. Новой информацией в приведенном примере являются примеры применения типичных деталей, а не то, что можно увидеть на рисунке.</p>
<p>Жанрово-стилистическую норму перевода мож­но определить как требование соответствия пере­вода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен обла­дать всеми признаками инструкции. Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающими их качество, являются ошибки стиля:</p>
<p>1) немотивированное повторение однокоренных слов:</p>
<p><em>Any electrical malfunctions must be rectified immediately. </em><em></em></p>
<p><em>Любая <strong>неисправность</strong> электрооборудования должна быть немедленно <strong>исправлена</strong></em><strong>. </strong></p>
<p>2) Плеоназмы:</p>
<p><em>Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных <strong>сенсорных датчиков. </strong></em></p>
<p><em>За исключением <strong>периода времени</strong> между двумя мировыми войнами и до 2001 года.</em><em> </em></p>
<p>В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие «период» уже связано с понятием времени.</p>
<p>3) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:</p>
<p><em>Проверить <strong>исправность изоляторов и нет ли трещин.</strong> </em></p>
<p>Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке [3, 4, 5]. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что часто ориентиро­ванность на оригинал модифицирует характер использования языковых средств, приво­дит к «расшатыванию» языковой нормы . Контакт двух языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств:</p>
<p><em>The study uses such equipment as Renishaw QC20-W Ballbar and API Tracker3TM.</em></p>
<p><em>Исследование использует такое оборудование, как </em><em>беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется поставить английское подлежащее <em>the</em><em> </em><em>study</em> в позицию обстоятельства места <em>для исследования:</em></p>
<p><em>В качестве оборудования для исследова­ния были использованы беспроводная система QC20-W Ballbar компании Renishaw и лазерный трекер </em><em>API</em><em> </em><em>Tracker</em><em>3</em><em><sup>TM</sup></em><em> компании </em><em>API</em><em>.</em></p>
<p>Рассмотрим еще один пример:</p>
<p><em>Figure 7 shows a schematic of the material-removal process.</em></p>
<p><em>Рис. 7 показывает схему процесса удаления материала.</em></p>
<p>В данном случае переводчику также следовало бы переместить подлежащее в позицию обстоятельства места:</p>
<p><em>На рис. 7 показана схема</em> <em>процесса удаления материала.</em></p>
<p>Следует отметить, что данная ошибка очень распространена в переводе с английского языка на русский. При обратном переводе начинающие переводчики часто сохраняют оригинальную синтаксическую организацию предложения, что также является нарушением нормативных требований к переводу.</p>
<p>Прагматическую норму перевода можно опреде­лить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Если текст перевода не оказал на реципиента того же коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о нарушении прагматической нормы перевода. Например, технический текст, предназначенный для неспециалистов, следует упрощать как структурно, так и семантически – производить опущение  нерелевантных деталей,  сокращать объём,  дополнительно структурировать  отдельные части  текста, вводить историческую  справку  и функциональные комментарии [6], упрощать синтаксис. Однако если целевая аудитория перевода – специалисты, адаптацию следует считать нарушением прагматической нормы.</p>
<p>Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.</p>
<p>Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего, тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысловых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/09/15148/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
