<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; teaching methods</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/teaching-methods/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Современные проблемы межкультурной коммуникации как фактор развития информационной среды в поликультурной библиотеке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2558</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2558#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 05:21:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сатарова Лейла Хайдаровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[achievement]]></category>
		<category><![CDATA[exchange experience]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural library]]></category>
		<category><![CDATA[mutual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[national culture]]></category>
		<category><![CDATA[progress]]></category>
		<category><![CDATA[teaching methods]]></category>
		<category><![CDATA[взаимное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[воспитание]]></category>
		<category><![CDATA[достижения]]></category>
		<category><![CDATA[методы обучения]]></category>
		<category><![CDATA[национальная культура]]></category>
		<category><![CDATA[обмен опытом]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[поликультурная библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2558</guid>
		<description><![CDATA[Библиотека &#8211; учреждение, где неизбежно встречаются представители различных этнических групп, и именно здесь существует уникальная возможность создания системы взаимоузнавания и взаимоуважения, комфортной психологической обстановки и возможности для межкультурного воспитания[1].Многочисленные центры возрождения, развития, пропаганды национальных культур, существующие при библиотеках, да и сами библиотеки, представляют широкие возможности для межкультурного общения . Этноконтактная среда библиотеки позволяет создать более [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Библиотека &#8211; учреждение, где неизбежно встречаются представители различных этнических групп, и именно здесь</p>
<p style="text-align: left;">существует уникальная возможность создания системы взаимоузнавания и взаимоуважения, комфортной психологической обстановки и возможности для межкультурного воспитания[1].Многочисленные центры возрождения, развития, пропаганды<br />
национальных культур, существующие при библиотеках, да и сами библиотеки, представляют широкие возможности для межкультурного общения .</p>
<p>Этноконтактная среда библиотеки<br />
позволяет создать более открытую атмосферу для взаимного общения и обучения<br />
инокультурных и иноязычных пользователей, которые имеют свой богатый опыт и<br />
знания. В библиотеке  создается особая среда, где представитель любой этнокультуры может осознать и погрузиться в обстановку<br />
многозначности и разноязычности для восприятия другой культуры.</p>
<p>Использование родного языка<br />
инокультурными представителями ,возможность самовыражения в дружеской беседе, празднование любимых и известных праздников, создание системы тесных связей с национально культурными объединениями – все эти средства способствуют взаимному пониманию и обучению пользователей, принадлежащих к разным этносам и культурам [2].</p>
<p>Для речевого поведения людей каждой лингвокультурной общности характерно присутствие как универсальны, так и<br />
специфицеских норм и правил речевого поведения. Национально культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения,<br />
характерных для данного культурно-национального единства [3].</p>
<p>Библиотеки обладают весомым потенциалом для проведения обучающих занятий для инокультурных и иноязычных<br />
пользователей. Для достижения этих целей необходима разработка соответствующих методик. Большой опыт по их созданию накоплен в зарубежных странах Западной Европы и Америки. Так, в 50-х гг. стали<br />
активно издаваться тысячи пособий по межкультурному обучению, которые и получили общее название «Обучающие программы»(или «Введение в культуру»).<br />
Преодолев узкие рамки одной страны, Россия выходит в мировое пространство, привнося с собой новые идеи, нетрадиционные способы решения различных проблем и огромный творческий потенциал российских специалистов. Перед<br />
выпускниками российских вузов открываются большие возможности обмена опытом со специалистами  всех стран. В частности<br />
,они могут участвовать в совместных международных проектах, проводить научные исследования по своей специальности с привлечением зарубежных материалов.[4]</p>
<p>В России разработка и исследование методик обслуживания мультикультурного населения ведется Российской национальной<br />
библиотекой в сотрудничестве с Санкт-Петербурским государственным университетом культуры и искусств. Основными направлениями межкультурного обучения являются знания о культуре изучаемого языка. Возможными путями для достижения этой цели необходимы книги  и методы межкультурного обучения ,среди которых выделяются четыре  типа обучающих программ: просвещение, ориентирование, инструктаж, тренинг. Преимущества межкультурного обучения по обучающей программе, в отличие от работы с книгой, заключается прежде всего в том, что обучаемый вовлекается в активный опыт, позволяющий познакомиться с поведением, нормами, представлениями, ценностями и обычаями другой культуры в процессе общения за 2-6 часов занятий.<br />
Цель просвещения – приобретение знаний о культуре этнической группы, цель ориентации – ознакомление с новым для человека окружением, его ценностями и т.п., цель инструктажа- обеспечить широкий взгляд на проблему ,цель тренинга – ответь на вопрос, как индивид может наладить межличностные контакты в новом окружении.<br />
Обучающие программы бывают различного содержания: одни  акцентируют внимание на обычаях целевой культуры, другие на ценностных контрастах обеих культур, третьи &#8211; ориентируют на различия в межличностных отношениях. Объектом обучения является группа пользователей библиотеки (от 2 до 25 человек) с одной стороны, с другой – обучающие их библиотечные работники. Если члены группы принадлежат к одной этнической общности ,например, мигрантов, которым предстоит жить в чужой для них культурной среде, то «обучающую программу» надо составить так, чтобы на примерах показать особенности обычаев, традиций, ценностей инокультурной среды, облегчив вхождение в нее на уровне межличностного общения. Группа может состоять   из представителей разных культур, объединившихся с целью познакомиться с особенностями культуры в той<br />
стране, в которую ее члены выезжают либо на стажировку, либо как туристы и т. п., чтобы правильно себя вести на бытовом уровне и не попасть впросак[5].<br />
Тип обучающей тренинговой программы представляет  из себя систему приемов, направленных на развитие навыков и умений в коммуникативной сфере, ставящей перед собой основную задачу &#8211; познакомить с межкультурными различиями в межличностном<br />
общении путем проигрывания ситуаций, в которых, прежде всего, отражена проблема общения в зонах наибольшего расхождения обычаев, норм, ценностей и т.п. двух культур. Если нет различий, нет и оснований для непонимания, эмоционального<br />
сбоя, конфликта.</p>
<p>Обучающая тренинговая программа реализуется с помощью инструмента (методики), который называется «культурный<br />
ассимилятор», хотя он и не предполагает ассимиляционных задач. Иногда такая методика носит название «межкультурный преобразователь»[6]<br />
Библиотеки, как никакие другие учреждения, подходят для проведения подобных обучающих занятий, поскольку:</p>
<p>есть этнические группы, нуждающиеся в<br />
межкультурной подготовке;</p>
<p>фонды библиотеки и ее новые<br />
технологии могут обеспечить необходимую информацию о разных культурах;</p>
<p>это стабильное место общения;</p>
<p>есть возможность привлечения<br />
квалифицированных экспертов по любой культуре[5].</p>
<p>Важным следует признать и факт издания литературы, содержащей большое количество педагогических технологий,<br />
ролевых и деловых игр, ставящих своей целью развить правильное понимание человеческих различий  и толерантность к<br />
ним.</p>
<p>Сегодня современная библиотека трансформируется в центры межкультурной коммуникации, деятельность которых<br />
сопряжена с различными видами традиционного и виртуального общения, что в свою очередь отражается на видах компетенции. Процесс развития готовности библиотечных специалистов к межкультурной коммуникации в библиотеке может быть эффективным, если будут учтены: принцип диалога и взаимодействия культур; процессы межэтнической интеграции; необходимость формирования умения адаптироваться к мультикультурной и полиэтнической среде.<br />
В Манифесте ИФЛА/ЮНЕСКО (2008)записано: «Культурное и языковое разнообразие являются общим наследием человечества, которое следует беречь и сохранять во всеобщих интересах. Оно является источником обмена, инноваций , творчества и мирного сосуществования.. Библиотекам всех типов следует учитывать ,продвигать культурное и языковое многообразие на международном, национальном и местном уровне, поддерживая таким образом, кросс-культурный диалог и активную<br />
гражданскую позицию».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Социокультурная компетенция как часть языкового поликультурного образования средствами иностранного языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/01/9423</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/01/9423#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2015 11:29:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[language intuition]]></category>
		<category><![CDATA[language multicultural education]]></category>
		<category><![CDATA[socio-cultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[teaching methods]]></category>
		<category><![CDATA[социокультурная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[языковое поликультурное образование]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=9423</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время языковая политика находится в стадии интенсивного развития. При эффективном обучении любому иностранному языку необходимо учитывать особенности социокультурного поведения человека в новом веке, условия проживания в конкретном культурно-языковом обществе, влияние глобализации мира на мировосприятие учащегося, а также мобильность современного человека в условиях быстро меняющегося мира. В  жизни есть много ситуаций, когда коммуниканты произносят [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время языковая политика находится в стадии интенсивного развития. При эффективном обучении любому иностранному языку необходимо учитывать особенности социокультурного поведения человека в новом веке, условия проживания в конкретном культурно-языковом обществе, влияние глобализации мира на мировосприятие учащегося, а также мобильность современного человека в условиях быстро меняющегося мира.</p>
<p>В  жизни есть много ситуаций, когда коммуниканты произносят фразы, реплики, обмениваются информацией, но понимание в данном общении не достигается. Причин для этого можно выделить множество, однако, прежде всего, рассмотрим отсутствие коммуникативной компетенции.</p>
<p>Остановимся на составе коммуникативной компетенции XXI века. Итак, иноязычная коммуникативная компетенция  подразделяется на:</p>
<p>1. Языковую компетенцию, которая включает в себя лексическую, грамматическую, орфографическую, семантическую, фонологическую и орфоэпическую компетенции;</p>
<p>2.  Речевую компетенцию, в которую входят дискурсивная и функциональная компетенции;</p>
<p>3. Социокультурную компетенцию, которая состоит из общекультурной, социальной, социолингвистической, культуроведческой и лингвокультуроведческой компетенций;</p>
<p>4.  Информационно-коммуникационную компетенцию, которая включает интернетресурсную, блоггерскую и фейбуковскую компетенции;</p>
<p>5. Самообразовательную компетенцию, ориентированную на коммуникативно-речевое саморазвитие, комммуникативно-когнитивное саморазвитие и социокультурное саморазвитие;</p>
<p>6. Компенсаторную компетенцию, в которую входят вербальная и невербальная компетенции. [1, с. 9]</p>
<p>Формирование и развитие социокультурной компетенции предполагает подготовку обучающихся к выполнению ряда социокультурных ролей, востребованность которых особенно возрастает в условиях стремительного расширения форм и видов межкультурного общения.</p>
<p>Если исходить из уровня коммуникативной компетенции по общеевропейской шкале, то при движении «коммуникативного выживания» (А1) к допороговому уровню (А2) возможно подготовить социокультурного наблюдателя в родной и иноязычной коммуникативной среде. При движении от допорогового уровня (А2) к пороговому уровню (В1) – бикультурного интерпритатора базовых сведений о родной и неродной культурах и / или бикультурного коммуникативного этнографа. При движении от порогового уровня (В1) к пороговому продвинутому уровню (В2) – билингвального гида, способного представлять родную культуру на элементарном уровне в иноязычной среде и знакомить своих соотечественников с культурой стран изучаемого или соизучаемого языков (в том числе и с коммуникативным поведенческим этикетом). И только начиная с уровня В2, при движении к уровням С1 и С2, человек уже способен выполнять функции межкультурного медиатора (межкультурного посредника), а затем выступать и как эффективный коммуникант-билингв а партнер в профессиональных сферах межкультурного и/или поликультурного общения. [1, с. 11]</p>
<p>Остановимся на становлении социокультурной компетенции у учащихся. Процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование и развитие у учащихся представлений  о культурном разнообразии, сосуществовании и взаимном развитии культур в современном мире. Такая культурная вариативность поможет подготовить учащихся к полноценной успешной самореализации в поликультурном мире, используя иностранный язык как средство.</p>
<p>Рассмотрим основные тенденции поликультурного образования. Во-первых, следует рассматривать само понятие культуры, определение рамок понятия и их способность изменяться с течением времени. Во-вторых, формирование представлений у учащихся представлений о существование множества других поликультурных сообществ, как в стране родного языка, так и изучаемого путем знакомства с типами культур, культуроведческой направленностью материалов на иностранном языке, знакомства учащегося с культурным взаимодействием между представителями разных культурных групп, понимания культурных традиций, обычаев и ценностей различных культур.</p>
<p>В-третьих, необходимо сформировать представления о сходствах и различиях между представителями различных социальных, лингвистических, территориальных, религиозных групп в пределах страны изучаемого языка и понять, как представители различных культурных групп подходят к решению глобальных общечеловеческих проблем.</p>
<p>Четвертой тенденцией является формирование способностей позитивного взаимодействия с представителями других культур. Оно включает в себя развитие готовности  к взаимодействию с представителями других культур, как в своей родной стране , так и в стране изучаемого языка, диалог культур как единственную возможность существования, представления о культурной дискриминации и культурных привилегиях, анализ фактов, способствующих возникновению культурных конфликтов между представителями разных культурных групп, а также принятие культурного разнообразия в качестве нормы сосуществования культур в современных поликультурных сообществах стран как родного, так и изучаемого языков.</p>
<p>К пятой тенденции относится культурное самоопределение учащегося средствами родного и изучаемого языков. Оно осуществляется путем осознания себя в качестве поликультурного субъекта (принадлежностью к разным этническим, расовым, религиозным, социальным, языковым, профессиональным группам), формирования способностей расширить рамки своих групп, осознания своего места и роли  в условиях современного мира, а также умения выступать в качестве культурно-исторического субъекта. [2, с.7]</p>
<p>Процесс культурного самоопределения личности продолжается на протяжении всей жизни человека и не имеет  четких границ. Сначала человек изучает родную культуру, знакомится с событиями, фактами, образцами культуры родной страны, ее историей, литературой, живописью, архитектурой и так далее. Таким образом, у учащегося формируется систем адуховных ценностей и происходит духовное становление и нравственное самосовершенствование личности, принадлежащей своему народу и обществу.  На втором этапе осуществляется  изучение культуры страны изучаемого языка, без которого невозможно культурное самоопределение личности  в рамках двух культур: родной и страны изучаемого языка. Человек должен получить представления о многообразии и самоценности  различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть готовой к диалогу культур для решения типовых и проблемных задач. [3]</p>
<p>На последнем этапе происходит культурное самоопределение в рамках двух культур, что является невозможным без непрерывного процесса сопоставления и осознания норм и ценностей своей культуры  и культуры страны изучаемого языка.</p>
<p>В процессе культурного самоопределения  учащийся занимает активную позицию и выступает в роли субъекта, а преподаватель является посредником между культурой и личностью, поэтому педагогическое сопровождение выступает наиболее обобщенным, социально и индивидуально приемлемым способом организации педагогической деятельности. Педагогическое сопровождение культурного самоопределения есть способ организации педагогической деятельности, базирующийся на пролонгированном взаимодействии преподавателя и учащегося, в котором деятельность преподавателя направлена на приобщение учащегося к общечеловеческим ценностям, на которые он опирается в процессе культурного самоопределения. [4, с.14]</p>
<p>Преподаватель должен в процессе занятий сформировать  культурно-языковую интуицию учащегося. Под интуицией следует понимать познавательный акт, исходным моментом которого является определенное соотношение между знанием до начала интуитивно-познавательного действия и после него.  [5, с.13]</p>
<p>Преподаватель иностранного языка как основной речевой партнер учащегося является ретранслятором культуры страны изучаемого языка. К числу главных методов следует отнести паттенирование, то есть воспроизведение стереотипов поведения. подражание культурному образцу. Необходимо научить говорить и вести себя так, как это делает носитель языка в подобной ситуации.</p>
<p>Итак, процесс формирования социокультурной компетенции достаточно трудоемок и требует особого внимания со стороны преподавателя иностранного языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/01/9423/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Упражнения для лучшего перевода</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2023/06/55435</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2023/06/55435#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jun 2023 04:32:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[exercises]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[teaching methods]]></category>
		<category><![CDATA[theory of translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation in practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation practice]]></category>
		<category><![CDATA[translation skills]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2023/06/55435</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://human.snauka.ru/en/tag/teaching-methods/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2023/06/55435/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
