<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; способы перевода</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/sposobyi-perevoda/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/11/5110</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/11/5110#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2013 05:59:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NikitinaIN</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы русского языка]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы экономического дискурса]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=5110</guid>
		<description><![CDATA[Трудности перевода экономических текстов, как правило, связаны с переводом терминов. Большое количество изданных терминологических словарей, обслуживающих различные области экономики, финансов и бизнеса, позволяют решить проблему передачи смыслового значения экономического термина.  Однако для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только передать смысл исходного выражения, но и его стилистику,  прагматическое значение. Практика показывает, что переводчик экономических текстов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Трудности перевода экономических текстов, как правило, связаны с переводом терминов. Большое количество изданных терминологических словарей, обслуживающих различные области экономики, финансов и бизнеса, позволяют решить проблему передачи смыслового значения экономического термина.  Однако для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только передать смысл исходного выражения, но и его стилистику,  прагматическое значение. Практика показывает, что переводчик экономических текстов, решая проблему передачи когнитивной информации, не уделяет внимания передачи используемой в оригинале речевой  стратегии. В качестве актуальной речевой стратегии можно назвать эвфемизацию, то есть использование в речи эвфемизмов. Знание и умение пользоваться эвфемизмами, несомненно, способствует успешной коммуникации, так как данные языковые единицы позволяют обсуждать с партнером любые, даже самые острые и деликатные темы без боязни оскорбить собеседника и «потерять свое лицо».</p>
<p>Данная речевая стратегия эффективна и в деловом общении с иностранным партнером. Однако использование подобных лексических единиц в межкультурной коммуникации сопряжено во многих случаях с трудностями взаимопонимания и перевода. Эвфемизмы, как правило, остаются за пределами программы изучения иностранного языка и теории и практики перевода. [1, 2, 3] Вследствие  этого переводчику не всегда удается увидеть за прямым значением слова или словосочетания его истинное эвфемистическое значение.</p>
<p>Так, например, предложение о  «<em>реконцепции</em> проекта» нередко переводят в его прямом значении, а не как просьбу удешевить проект по причине нехватки средств. С другой стороны, английская фраза ”Its worth putting into <em>a</em><em> </em><em>circular</em><em> </em><em>file</em>” (дословно: Это стоит положить в циркуляционный файл) может ввести в заблуждение русскоговорящего адресата, дав ему надежду на то, что когда-нибудь его предложение достанут из некой папки и рассмотрят. <em>A</em><em> </em><em>circular</em><em> </em><em>file</em> (циркуляционный файл)<em> </em>— это эвфемизм, используемый вместо обидного waste-paper basket (корзина для мусора).</p>
<p>Широкое использование в речи британцев и американцев бытовых эвфемизмов также нередко ставит русских собеседников в затруднительное положение. К примеру, если англоговорящий гость обращается с просьбой: <em>Show</em><em> </em><em>me</em><em>, </em><em>please</em><em>, </em><em>the</em><em> </em><em>geography</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>house</em> (дословно: Покажите мне, пожалуйста, географию дома), это совсем не означает, что хозяин дома должен провести его по всем коридорам. Гость в данном случае лишь деликатно интересуется расположением туалетной комнаты в доме.</p>
<p>Таким образом, можно заключить, что изучение данного слоя лексики в различных языках способствует достижению эффективного межкультурного общения.</p>
<p>Первое упоминание термина «эвфемизм» (от греческого слова euphemismos: <em>eu</em> – «хорошо» и <em>phemi</em> – «говорю») относят к 1656 году, когда английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей «Глоссографии» определил его как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» («a good or favourable interpretation of a bad word») [4, c.13]. Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего ХХ столетия, в то время как в  нашей стране тема эвфемизмов долгое время оставалась под негласным запретом [5]. В русистике данная проблема была поднята лишь в последнее десятилетие ХХ века. В настоящее время проблема эвфемии активно изучается в отечественной лингвистике. Тем не менее, до сих пор не существует общепринятых критериев в определении данного явления, нет единого понимания границ эвфемии, классификации способов эвфемизации. Надо сказать, что если в Британии и США существует давняя традиция издания словарей эвфемизмов: по крайней мере, с 1980-ых годов в этих странах регулярно издаются и переиздаются словари эвфемизмов английского языка, то в России, к сожалению, такой традиции нет. Первый и пока единственный словарь эвфемизмов русского языка вышел в свет лишь в 2008 году. А в подавляющем большинстве современных словарей русского языка помета «эвфемизм» не используется. Что касается межъязыковых сопоставлений эвфемизмов, то такие исследования  в отечественной лингвистике только ещё начинаются.</p>
<p>Очевидно, что эвфемия – явление, существующее на протяжении всей истории человечества и свойственное человеческому языку в целом. В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов.</p>
<p>Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что продуктивной во многих современных языках становится тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой, бизнесом, финансовой сферой.</p>
<p>Механизмы эвфемизации данной тематической группы и способы передачи эвфемизмов на иностранный язык стали предметом  настоящего исследования. Материалом для анализа послужили  английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США, а также русские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных российских печатных изданиях последнего времени [6, 7, 8, 9, 10, 11].</p>
<p>В предисловии к первому изданию популярного в США словаря эвфемизмов Хью Роусона дается следующее определение эвфемизмов: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» («mild, agreeable, or roundabout words used in place of course, painful, or offensive ones») [11, c.1]. Данное определение скорее популярное, чем научное.</p>
<p>По нашему мнению, эвфемизм относится к функциональным категориям языка. Под эвфемизмом нами понимается замена любого слова (словосочетания) с негативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Как следует из данного определения, основная функция эвфемизмов в общении заключается в предупреждении коммуникативного дискомфорта. Таким образом, знание механизмов эвфемизации становится важной чертой речевого поведения и, следовательно, способствует его адекватной передачи на иностранный язык.</p>
<p>Деньги, денежные проблемы – наиболее деликатная тема для обсуждения. Тем, кому приходится заниматься деньгами профессионально, нередко сталкиваются с необходимостью прибегать к эвфемистическим метафорам, смягчающим и вуалирующим прямые наименования неблаговидных, нечестных операций. Подтасовку цифр в отчетах можно завуалировать с помощью английских эвфемизмов <em>adjust</em><em> </em><em>figures</em> (скорректировать цифры) или <em>massage</em><em> </em><em>figures</em> (массировать цифры). Наиболее часто используемое прилагательное <em>creative</em><em> </em>(творческий) в словосочетаниях <em>creative</em> accounting, <em>creative</em> bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) — заменяет прямое dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе недавно появился сходный эвфемизм «<em>творческий </em>подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее термин «<em>черная</em> бухгалтерия». <em>Подправить</em>, <em>провести</em> <em>косметическую операцию</em>  в русской речи звучит гораздо мягче, чем прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».</p>
<p>Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм <em>exchange</em><em> </em><em>rate</em><em> </em><em>adjustment</em> (курсовая корректирована), <em>currency</em><em> </em><em>adjustment</em> (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением <em>price</em><em> </em><em>adjustment</em> (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание <em>technical</em><em> </em><em>adjustment</em> (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.</p>
<p>Данные эвфемистические выражения были заимствованы из английского в русский язык, и в настоящее время широко используются в речи биржевых аналитиков и финансовых экспертов. Рынок <em>просел</em>, <em>ослаб, не бьет рекорды, в неважной форме, на рынке превалирует медвежье настроение</em> — все это завуалированные наименования падения цен на рынках.</p>
<p>Слово cartel (картель, картельный сговор) в мире бизнеса также предпочитают избегать. Более приемлемыми являются эвфемистические наименования: <em>price</em><em>-</em><em>linking</em> (ценовая связь), <em>orderly</em><em> </em><em>marketing</em> (упорядоченный маркетинг), <em>parallel</em><em> </em><em>pricing</em> (параллельное ценообразование) или американский вариант <em>structured</em><em> </em><em>competition</em> (структурированная конкуренция).</p>
<p>Периодические кризисы в финансовой и экономической сферах порождают все новые эвфемизмы для их смягченной номинации. Так, в русском экономическом дискурсе в последнее десятилетие появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса – <em>рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз;</em>  обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, – <em>либерализация цен</em> (вм. повышение цен), <em>проблемы с ликвидностью</em> (вм. нехватка денег), <em>оптимизация /освобождение кадров</em> (вм. увольнения), <em>социальное пособие</em> (вм. пособие по бедности), <em>нижняя прослойка пирамиды покупателей </em>(вм. бедных).</p>
<p>Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации. Способы образования эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: <em>take</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>bath</em><em> </em>(принять ванну) или американский  эвфемизм <em>fall</em><em> </em><em>out</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>bed</em> (упасть с кровати) — вместо иметь большие финансовые проблемы; <em>close</em><em> </em><em>its</em><em> </em><em>doors</em>  (закрыть свои двери), <em>fold </em>(свернуться), <em>take</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>haircut</em> (сделать стрижку), <em>wash</em><em> </em><em>out</em><em>/</em><em>up</em> (смыть) — вместо обанкротиться/обанкротить.</p>
<p>В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:</p>
<p><em>over</em><em>-</em><em>geared</em> (включить ускоренную передачу: gearing – термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) – вместо неплатежеспособный;</p>
<p><em>hammer</em> (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) – вместо обанкротиться .</p>
<p>С помощью английского выражения <em>moonlight</em> (лунный свет) возможно завуалировть прямое наименование попытки должников скрыться от кредиторов: <em>moonlight</em><em> </em>flit (быстрое движение, незаконная перемена местожительства), <em>moonlight</em> march (марш при луне), <em>moonlight</em> walk (прогулка при луне — не путать с «лунной походкой» Майкла Джексона!), <em>moonlight</em> wander (блуждание, странствие при луне). Намек на то, что скрываться от кредиторов легче под покровом ночи, при свете луны.</p>
<p>В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования — прежде всего из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие  отсутствия  внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:</p>
<p>1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например,  <em>период</em> <em>отрицательного экономического роста &lt; </em><em>period</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>negative</em><em> </em><em>economic</em><em> </em><em>growth</em> (вместо <em>экономический кризис/</em><em>economic</em><em> </em><em>crises</em>);</p>
<p>2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, <em>флуктуация</em> &lt;fluctuation (вм. нестабильность), <em>аддикция</em> &lt;addiction (вм. привыкание, зависимость), <em>рейдер</em> &lt;raider (вм. захватчик), <em>депопуляция &lt;</em><em>depopulation</em> (вм. вымирание).</p>
<p>Чтобы дать адекватный перевод, переводчик, прежде всего, обязан распознать эвфемизм в исходном тексте. Для этого необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором употреблена лексическая единица. Например, для адекватного перевода эвфемизма <em>file Chapter 11</em> (подходить под параграф 11) нужно знать, что в данном случае речь идет о параграфе 11 закона о банкротстве, принятого в Соединенном королевстве в 1978 году. Поэтому если о компании говорят: “<em>It filed Chapter 11</em>”, значит, она обанкротилась.</p>
<p>К наиболее распространенным способам перевода эвфемизмов относятся:</p>
<p>а) калькирование: <em>period</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>negative</em><em> </em><em>economic</em><em> </em><em>growth</em> – период отрицательного экономического роста (но не экономический кризис);</p>
<p>б) транскрибирование: <em>fluctuation </em>– флуктуация (но не нестабильность), <em>depopulation</em> – депопуляция (но не вымирание);</p>
<p>в) описательный перевод: <em>fall out of bed</em> – иметь большие финансовые проблемы.</p>
<p>При использовании описательного перевода эвфемистическое значение исходной единицы неизбежно утрачивается.  По возможности переводчик должен стремиться сохранить в переводе эвфемистическую функцию исходной лексической единицы. Для этого возможно употребление эвфемизма-аналога в переводящем языке:<em> fall out of bed</em> – быть на мели.</p>
<p>Трудности могут возникнуть при расшифровке эвфемизмов, основанных на фигурах интертекста (текстовые аллюзии, содержащие ссылку на хорошо известные носителям данной культуры документы, произведения) и содержащих языковые реалии (языковые единицы, обозначающие понятия, явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа). Так например, русский эвфемизм <em>отдать дань</em>, используемый в значении «дать взятку» содержит реалию <em>дань</em>, которая может быть неизвестна представителю иноязычной культуры. В этом случае полезно обратиться к словарю. Однако вопрос создания англо-русских и русско-английских словарей эвфемизмов остается на повестке дня отечественной лингвистики.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/11/5110/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Трудности перевода ненормативной лексики во вторичном тексте</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/12/13502</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/12/13502#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2015 22:06:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Арутюнян Армине Ваниковна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[methods of translation]]></category>
		<category><![CDATA[obscene]]></category>
		<category><![CDATA[obscene language]]></category>
		<category><![CDATA[обсценная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[обсценный]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2015/12/13502</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://human.snauka.ru/en/tag/sposobyi-perevoda/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/12/13502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода безэквивалентной лексики</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/05/24982</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/05/24982#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2018 07:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Устинова Людмила Петровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[безэквивалентная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[калькирование]]></category>
		<category><![CDATA[описательный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[транслитерация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=24982</guid>
		<description><![CDATA[Одной из ключевых проблем, возникающих в процессе перевода, является проблема  перевода безэквивалентной лексики (в дальнейшем БЭЛ), существование которой обусловлено рядом причин, а именно: отсутствием предмета, явления или понятия в языке перевода, различие лексико-стилистических характеристик в различных языках. Помимо вышеназванных причин следует отметить высокий темп, с которым происходят научные открытия и технологический прогресс, вследствие чего появляются [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одной из ключевых проблем, возникающих в процессе перевода, является проблема  перевода безэквивалентной лексики (в дальнейшем БЭЛ), существование которой обусловлено рядом причин, а именно: отсутствием предмета, явления или понятия в языке перевода, различие лексико-стилистических характеристик в различных языках. Помимо вышеназванных причин следует отметить высокий темп, с которым происходят научные открытия и технологический прогресс, вследствие чего появляются новые термины, имена и значения, которые изначально получают названия на языке страны происхождения, что  вызывает трудности при переводе на другой язык. В этом случае вводится понятие эквивалента – слова, которое могло бы передать смысл нового термина или другого явления.</p>
<p>Особенность БЭЛ состоит в том, что это слова, которые нельзя семантизировать при помощи перевода, поскольку они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку, иначе говоря, это «слова, план содержания которых, невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [1, с. 368].</p>
<p>Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода.</p>
<p>Для переводчика важно уметь выбрать способ, наиболее подходящий для переводимого текста, используя один из известных способов передачи безэквивалентной лексики: транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод.</p>
<p>Способ транскрипции/транслитерации представляет собой передачу звуковой формы буквами или при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово [2, с. 142] и часто применяется при переводе имен собственных и географических названий, например: Larry – Ларри, London – Лондон.  Поскольку фонетическая система русского языка отличается от английской, следовательно, и названия произносятся на русском иначе, чем на английском [2, с. 142]. Тем не менее, данный способ перевода позволяет создать более или менее стройный способ передачи иностранных слов на русский язык.</p>
<p>Как известно, способ калькирования состоит в том, что при переводе берутся отдельные части переводимого слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например: semiconductor – полупроводник, deathsentence – смертный приговор.</p>
<p>Аналоговый или ассоциативный способ перевода связан с поиском аналогичного предмета или явления в языке перевода, что не всегда удается сделать, поскольку в языке перевода может не быть точной аналогии, например:  щи – cabbagesoup, борщ – beetrootsoup.</p>
<p>Современные переводчики достаточно часто прибегают к  описательному переводу, поскольку это способ передачи иностранной лексики при помощи  развернутых словосочетаний или предложений, позволяет  объяснить определенные признаки обозначаемого предмета или явления. Одним из недостатков данного способа является его объемность, однако описательный перевод позволяет раскрыть значение слова в языке перевода, если нельзя использовать другие способы перевода, не исказив значения переводимого слова.  Вариантами описательного способа являются приближенный перевод – подыскание приближенного по значению соответствия и трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения, полная лексическая замена одним словом, лексико-грамматическая трансформация [2, с. 143]. Например, если речь идет о новейшей системе, название которой ничего не говорит специалистам, требуется описательный  перевод: Wide-angleInfinityDisplayEquipment – система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке, предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная.</p>
<p>Итак, перевод БЭЛ является одной из  сложных задач, для решения которой используют транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод. Эффективность описательного перевода состоит в том, что данный способ позволяет перевод в тех случаях, когда невозможно подобрать точный эквивалент в языке перевода.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/05/24982/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
