<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; softening devices</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/softening-devices/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Межкультурная коммуникация через стратегии речевого поведения</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/01/5741</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/01/5741#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jan 2014 10:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AlenaKirillova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[big talk]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[overstatement]]></category>
		<category><![CDATA[privacy]]></category>
		<category><![CDATA[small talk]]></category>
		<category><![CDATA[softening devices]]></category>
		<category><![CDATA[speech strategies]]></category>
		<category><![CDATA[understatement]]></category>
		<category><![CDATA[дистанцирование]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[социокультурная компетентность]]></category>
		<category><![CDATA[стратегии речевого поведения]]></category>
		<category><![CDATA[эмотивность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=5741</guid>
		<description><![CDATA[Цель обучения иностранным языкам  - это уже не простая передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации. Центральным местом в педагогическом процессе должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации.[1]. Проблема осуществления эффективной межкультурной коммуникации в общении с носителями английского языка до сих пор актуальна. Полноценное общение предполагает, с [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Цель обучения иностранным языкам  - это уже не простая передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации. Центральным местом в педагогическом процессе должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации.[1].</p>
<p>Проблема осуществления эффективной межкультурной коммуникации в общении с носителями английского языка до сих пор актуальна.</p>
<p>Полноценное общение предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого поведения партнёра, а с другой – оформление своих мыслей для носителя другой культуры.</p>
<p>Речевое поведение британцев и американцев и русских отличается и это отличие связано с понятием вежливости. Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в предусмотренных границах и руководствоваться  рассудочностью. Русским же, в свою очередь, свойственна откровенность, задушевность разговора, выражение личной оценки, критика, минимум комплиментов и похвалы. Основу русскоязычного общения составляют прямолинейность, однозначность, естественность и эмоциональность.</p>
<p>Основу англоязычного общения составляет ритуализованность, которая отражается в принципе невмешательства и в понятии privacy, которым подчеркивается обособленность от внешнего мира и личная свобода.</p>
<p>Данную черту восприятия мира, которую стереотипно представляют как  британскую сдержанность, можно определить как дистанцированность, которая проявляется в гибком реагировании  на реплики собеседника и, тем самым, избегании прямого конфликта.</p>
<p>Таким образом, для поддержания мирной атмосферы беседы и положительного образа в глазах других собеседников британцы и американцы используют различные стратегии и тактики.</p>
<p>Бытовому англоязычному поведению свойственны:<br />
- многословие при низкой информативности,<br />
- использование экспрессивно-оценочных средств для поддержания ритуального внимания к собеседнику при нейтральном к нему отношении,<br />
- склонность скрывать истинные чувства,</p>
<p>- демократичность, независимо от социального статуса и социальных отношений.</p>
<p>Для результативного общения с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:</p>
<p>1. Соблюдение регламента, меры и пропорции, что основывается  на знании структуры процесса общения и допустимых тем.<br />
2. Соблюдение дистанции, что подразумевает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства сообразно поставленным коммуникативным задачам.</p>
<p>Коммуникативной стратегией называют  совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения цели общения и каждая из них отражает специфику социокультурного подхода к общению. Выделяют макростратегию манервирования, которая включает стратегии дистанцирования, намёка и уклонения и макростратегия реагирования, которая состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта.</p>
<p>Виды стратегий [2].<br />
<strong>Стратегии дистанцирования:</strong> британцы и американцы, оберегают privacy и не приветствуют контакты с незнакомыми людьми, а желание сократить дистанцию может восприниматься как угроза или флирт и   вызвать соответствующую реакцию британцев. К стратегиям дистанцирования относятся такие лексико-грамматические средства, как вопросительные конструкции, модальные глаголы, смещение временного плана, условное наклонение, и др. Табл.1.</p>
<p><strong>Таблица 1. Тактика дистанцирования</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="121"><strong>Function</strong></td>
<td valign="top" width="255"><strong>Direct</strong></td>
<td valign="top" width="285"><strong>Indirect</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">order</td>
<td valign="top" width="255">Fill in this form, please.</td>
<td valign="top" width="285"><em>Will </em>you fill in this form, please.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">request</td>
<td valign="top" width="255">Have you got a double room?</td>
<td valign="top" width="285">I <em>wondered if</em> you <em>had</em> a double room?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">offering</td>
<td valign="top" width="255">That’s 120 dollars.</td>
<td valign="top" width="285">That <em>will be</em> 120 dollars.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">desire</td>
<td valign="top" width="255">We want a table for two.</td>
<td valign="top" width="285"><em>We’d prefer</em> a table for two.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">inquiry</td>
<td valign="top" width="255">What do you want for dessert?</td>
<td valign="top" width="285">What <em>would </em>you <em>like</em> for dessert?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="121">opinion</td>
<td valign="top" width="255">Won’t it be better to go to the bar?</td>
<td valign="top" width="285"><em>Might</em> it <em>be </em>better to go to the bar?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Стратегия намека:</strong> стратегия намека является характерной чертой эмотивности–сознательной контролируемой демонстрации эмоционального отношения. Носители британской и американской культур воспринимают эмоциональность  как угрозу гладкому течению беседы, а сохранение мирной атмосферы и является основной целью при общении и  выражении эмоций. В речевом плане это отражается в употреблении приемов understatement и overstatement. Табл 2.</p>
<p><strong>Таблица 2. Техника минимизации</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="130"><strong>Function</strong></td>
<td valign="top" width="255"><strong>Understatement</strong></td>
<td valign="top" width="275"><strong>Statement</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">attitude</td>
<td valign="top" width="255">He was upset by her choice.</td>
<td valign="top" width="275">He was <em>somehow</em> upset by his choice.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">criticising</td>
<td valign="top" width="255">I also think she is impractical.</td>
<td valign="top" width="275">I <em>kind of</em> think she is <em>a bit</em> impractical.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">expressing opinion</td>
<td valign="top" width="255">The surroundings are industrial.</td>
<td valign="top" width="275">The surroundings are <em>more or less</em> industrial.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">statement</td>
<td valign="top" width="255">Last time he told me nothing about his plans.</td>
<td valign="top" width="275">Last time he <em>didn’t tell</em> me <em>anything</em> about his plans.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Стратегия уклонения </strong>стратегия предполагает использование softening devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямым. К таким относятся вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, безличные предложения, утверждения в форме вопросов и пр. Табл.3.</p>
<p><strong>Таблица 3. Тактика смягчения утверждения</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="130"><strong>Function </strong></td>
<td valign="top" width="274"><strong>Direct </strong></td>
<td valign="top" width="256"><strong>Indirect </strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">opinion</td>
<td valign="top" width="274">It is his fault.</td>
<td valign="top" width="256"><em>In my opinion</em> it is his fault.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">advice</td>
<td valign="top" width="274">My advice is to turn to a professional teacher.</td>
<td valign="top" width="256"><em>Well, personally, I sort of think</em> you <em>ought</em> to turn to a professional teacher.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">hesitation</td>
<td valign="top" width="274">Oh, I can’t know for sure.</td>
<td valign="top" width="256"><em>One</em> can’t know for sure.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Стратегии поддержки собеседника:</strong> или overstatement, придают высказыванию больший вес, что можно понимать как излишнюю вежливость, функция которой – показать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по общению. Здесь также имеется элемент неискренности: собеседники подразумевают меньше, чем говорят. Табл.4.</p>
<p><strong>Таблица 4. Тактика усиления эмоционального воздействия</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="130"><strong>Function </strong></td>
<td valign="top" width="151"><strong>Statement </strong></td>
<td valign="top" width="379"><strong>Overstatement </strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">gratitude</td>
<td valign="top" width="151">Thank you.</td>
<td valign="top" width="379">Thank you <em>so</em><em> </em><em>much</em>! I’m <em>so much </em>obliged to you!</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">sympathy</td>
<td valign="top" width="151">I am sorry.</td>
<td valign="top" width="379">I’m <em>so</em> sorry!/I can’t tell you <em>how</em> sorry I am!</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">apology</td>
<td valign="top" width="151">Sorry (but…)</td>
<td valign="top" width="379">I’m <em>extremely/awfully/so</em> sorry (but…)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="130">refusal</td>
<td valign="top" width="151">Sorry (but)</td>
<td valign="top" width="379">I’m <em>very much</em> afraid, I can’t join you.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>Стратегия поддержания контакта:</strong> искусство поддержания разговора основывается на знании определенных правил общения, позволяющих постоянно направлять беседу в нужном направлении, не выходя при этом за границы вежливости. Британцы и американцы четко разграничивают сферы общения и  строго закрепляют тематику за определенными коммуникативными ситуациями и делят (по степени серьезности обсуждения) на small talk и bigtalk. Табл.5.</p>
<p><strong>Таблица 5. Техника поддержания разговора</strong><strong></strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="111"><strong>Function</strong></td>
<td valign="top" width="549"><strong>Polite reaction </strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">attention</td>
<td valign="top" width="549">“It was great.” – <em>Oh, yes</em>?” – “I really enjoyed the show.”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">concern</td>
<td valign="top" width="549">Oh, it was his funeral yesterday, <em>was it</em>?</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">sympathy/surprise</td>
<td valign="top" width="549"><em>Oh</em><em> </em><em>dear</em><em>/</em><em>my</em><em> </em><em>God</em><em>! </em><em>Oh no!/Gosh!/Oh come on! No!</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="111">surprise</td>
<td valign="top" width="549"><em>You can’t be serious!/It can’t be!/You must be joking!</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Одной из основных тен­денций в подготовке конкурентоспособного специа­листа, которую признали наиболее перспективной, является усиление коммуникативной направленнос­ти учебного процесса.</p>
<p>Компетенция в сфере социальной коммуникации предполагает владение приемами устного и письменного общения, в том числе межъязыкового (т.е. владение несколькими языками); способность эффективного и бесконфликтного межличностного взаимодействия, терпимость к инакомыслию, открытость к восприятию и уважение других культур и религий и т.д.;[3].</p>
<p>С целью развития социокультурной компетенции рассмотренные выше коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур. Средством использования и изучения коммуникативных стратегий могут выступать ролевые игры. Ролевая игра предполагает усиление личностной сопри­частности ко всему происходящему и способствует формированию учебного сотрудничества и партнерства.[4].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/01/5741/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
