<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; socio-cultural competence</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/socio-cultural-competence/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Социокультурная компетенция как часть языкового поликультурного образования средствами иностранного языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/01/9423</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/01/9423#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2015 11:29:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[language intuition]]></category>
		<category><![CDATA[language multicultural education]]></category>
		<category><![CDATA[socio-cultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[teaching methods]]></category>
		<category><![CDATA[социокультурная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[языковое поликультурное образование]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=9423</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время языковая политика находится в стадии интенсивного развития. При эффективном обучении любому иностранному языку необходимо учитывать особенности социокультурного поведения человека в новом веке, условия проживания в конкретном культурно-языковом обществе, влияние глобализации мира на мировосприятие учащегося, а также мобильность современного человека в условиях быстро меняющегося мира. В  жизни есть много ситуаций, когда коммуниканты произносят [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время языковая политика находится в стадии интенсивного развития. При эффективном обучении любому иностранному языку необходимо учитывать особенности социокультурного поведения человека в новом веке, условия проживания в конкретном культурно-языковом обществе, влияние глобализации мира на мировосприятие учащегося, а также мобильность современного человека в условиях быстро меняющегося мира.</p>
<p>В  жизни есть много ситуаций, когда коммуниканты произносят фразы, реплики, обмениваются информацией, но понимание в данном общении не достигается. Причин для этого можно выделить множество, однако, прежде всего, рассмотрим отсутствие коммуникативной компетенции.</p>
<p>Остановимся на составе коммуникативной компетенции XXI века. Итак, иноязычная коммуникативная компетенция  подразделяется на:</p>
<p>1. Языковую компетенцию, которая включает в себя лексическую, грамматическую, орфографическую, семантическую, фонологическую и орфоэпическую компетенции;</p>
<p>2.  Речевую компетенцию, в которую входят дискурсивная и функциональная компетенции;</p>
<p>3. Социокультурную компетенцию, которая состоит из общекультурной, социальной, социолингвистической, культуроведческой и лингвокультуроведческой компетенций;</p>
<p>4.  Информационно-коммуникационную компетенцию, которая включает интернетресурсную, блоггерскую и фейбуковскую компетенции;</p>
<p>5. Самообразовательную компетенцию, ориентированную на коммуникативно-речевое саморазвитие, комммуникативно-когнитивное саморазвитие и социокультурное саморазвитие;</p>
<p>6. Компенсаторную компетенцию, в которую входят вербальная и невербальная компетенции. [1, с. 9]</p>
<p>Формирование и развитие социокультурной компетенции предполагает подготовку обучающихся к выполнению ряда социокультурных ролей, востребованность которых особенно возрастает в условиях стремительного расширения форм и видов межкультурного общения.</p>
<p>Если исходить из уровня коммуникативной компетенции по общеевропейской шкале, то при движении «коммуникативного выживания» (А1) к допороговому уровню (А2) возможно подготовить социокультурного наблюдателя в родной и иноязычной коммуникативной среде. При движении от допорогового уровня (А2) к пороговому уровню (В1) – бикультурного интерпритатора базовых сведений о родной и неродной культурах и / или бикультурного коммуникативного этнографа. При движении от порогового уровня (В1) к пороговому продвинутому уровню (В2) – билингвального гида, способного представлять родную культуру на элементарном уровне в иноязычной среде и знакомить своих соотечественников с культурой стран изучаемого или соизучаемого языков (в том числе и с коммуникативным поведенческим этикетом). И только начиная с уровня В2, при движении к уровням С1 и С2, человек уже способен выполнять функции межкультурного медиатора (межкультурного посредника), а затем выступать и как эффективный коммуникант-билингв а партнер в профессиональных сферах межкультурного и/или поликультурного общения. [1, с. 11]</p>
<p>Остановимся на становлении социокультурной компетенции у учащихся. Процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на формирование и развитие у учащихся представлений  о культурном разнообразии, сосуществовании и взаимном развитии культур в современном мире. Такая культурная вариативность поможет подготовить учащихся к полноценной успешной самореализации в поликультурном мире, используя иностранный язык как средство.</p>
<p>Рассмотрим основные тенденции поликультурного образования. Во-первых, следует рассматривать само понятие культуры, определение рамок понятия и их способность изменяться с течением времени. Во-вторых, формирование представлений у учащихся представлений о существование множества других поликультурных сообществ, как в стране родного языка, так и изучаемого путем знакомства с типами культур, культуроведческой направленностью материалов на иностранном языке, знакомства учащегося с культурным взаимодействием между представителями разных культурных групп, понимания культурных традиций, обычаев и ценностей различных культур.</p>
<p>В-третьих, необходимо сформировать представления о сходствах и различиях между представителями различных социальных, лингвистических, территориальных, религиозных групп в пределах страны изучаемого языка и понять, как представители различных культурных групп подходят к решению глобальных общечеловеческих проблем.</p>
<p>Четвертой тенденцией является формирование способностей позитивного взаимодействия с представителями других культур. Оно включает в себя развитие готовности  к взаимодействию с представителями других культур, как в своей родной стране , так и в стране изучаемого языка, диалог культур как единственную возможность существования, представления о культурной дискриминации и культурных привилегиях, анализ фактов, способствующих возникновению культурных конфликтов между представителями разных культурных групп, а также принятие культурного разнообразия в качестве нормы сосуществования культур в современных поликультурных сообществах стран как родного, так и изучаемого языков.</p>
<p>К пятой тенденции относится культурное самоопределение учащегося средствами родного и изучаемого языков. Оно осуществляется путем осознания себя в качестве поликультурного субъекта (принадлежностью к разным этническим, расовым, религиозным, социальным, языковым, профессиональным группам), формирования способностей расширить рамки своих групп, осознания своего места и роли  в условиях современного мира, а также умения выступать в качестве культурно-исторического субъекта. [2, с.7]</p>
<p>Процесс культурного самоопределения личности продолжается на протяжении всей жизни человека и не имеет  четких границ. Сначала человек изучает родную культуру, знакомится с событиями, фактами, образцами культуры родной страны, ее историей, литературой, живописью, архитектурой и так далее. Таким образом, у учащегося формируется систем адуховных ценностей и происходит духовное становление и нравственное самосовершенствование личности, принадлежащей своему народу и обществу.  На втором этапе осуществляется  изучение культуры страны изучаемого языка, без которого невозможно культурное самоопределение личности  в рамках двух культур: родной и страны изучаемого языка. Человек должен получить представления о многообразии и самоценности  различных культур, уметь ориентироваться в культурной среде современного общества, быть готовой к диалогу культур для решения типовых и проблемных задач. [3]</p>
<p>На последнем этапе происходит культурное самоопределение в рамках двух культур, что является невозможным без непрерывного процесса сопоставления и осознания норм и ценностей своей культуры  и культуры страны изучаемого языка.</p>
<p>В процессе культурного самоопределения  учащийся занимает активную позицию и выступает в роли субъекта, а преподаватель является посредником между культурой и личностью, поэтому педагогическое сопровождение выступает наиболее обобщенным, социально и индивидуально приемлемым способом организации педагогической деятельности. Педагогическое сопровождение культурного самоопределения есть способ организации педагогической деятельности, базирующийся на пролонгированном взаимодействии преподавателя и учащегося, в котором деятельность преподавателя направлена на приобщение учащегося к общечеловеческим ценностям, на которые он опирается в процессе культурного самоопределения. [4, с.14]</p>
<p>Преподаватель должен в процессе занятий сформировать  культурно-языковую интуицию учащегося. Под интуицией следует понимать познавательный акт, исходным моментом которого является определенное соотношение между знанием до начала интуитивно-познавательного действия и после него.  [5, с.13]</p>
<p>Преподаватель иностранного языка как основной речевой партнер учащегося является ретранслятором культуры страны изучаемого языка. К числу главных методов следует отнести паттенирование, то есть воспроизведение стереотипов поведения. подражание культурному образцу. Необходимо научить говорить и вести себя так, как это делает носитель языка в подобной ситуации.</p>
<p>Итак, процесс формирования социокультурной компетенции достаточно трудоемок и требует особого внимания со стороны преподавателя иностранного языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/01/9423/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Дидактический потенциал учебного текста в процессе формирования социокультурной компетенции языковой личности</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/08/12397</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/08/12397#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2015 18:05:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>MarinaLyskova</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic personality]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural worldview]]></category>
		<category><![CDATA[socio-cultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[theory of translation. текст]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поликультурное мировоззрение]]></category>
		<category><![CDATA[социокультурная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[теория перевода]]></category>
		<category><![CDATA[языковая личность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=12397</guid>
		<description><![CDATA[Неотъемлемой частью обучения иностранному языку является формирование социокультурной компетенции обучающихся, социокультурное образование, направленное на формирование готовности личности к интеграции в современное поликультурное общество. Социокультурная компетенция предполагает приобщение к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам и психологическим особенностям обучающихся на разных этапах обучения. &#160; Целью [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Неотъемлемой частью обучения иностранному языку является формирование социокультурной компетенции обучающихся, социокультурное образование, направленное на формирование готовности личности к интеграции в современное поликультурное общество. Социокультурная компетенция предполагает приобщение к культуре, традициям и реалиям стран изучаемого языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам и психологическим особенностям обучающихся на разных этапах обучения.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Целью обучения иностранным языкам должно быть не только формирование межкультурной коммуникативной компетенции, важно развивать у обучающихся умение использовать иностранный язык в качестве инструмента познания иной лингвокультуры и расширения своей индивидуальной картины мира. Иностранный язык в данном контексте является средством формирования поликультурного мировоззрения личности.</p>
<p>Общеизвестно, что результатом образования  в области иностранных языков должна явиться вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации. В современном процессе обучения иностранным языкам особый акцент делается на сопоставлении разных концептуальных систем в контексте мировой и национальной культур. Это сопоставление предполагает осознание обучающимися себя в качестве культурно-исторического субъекта, обеспечивает их взаимосвязанное коммуникативное, социокультурное и  когнитивное развитие, и в то же время является средством и результатом формирования вторичной языковой личности. Социокультурная компетенция  и готовность к межкультурному социальному взаимодействию являются одним из показателей сформированности вторичной языковой личности.</p>
<p>Адекватность взаимопонимания между носителями разных лингвокультур в условиях межкультурной коммуникации определяется степенью совпадения образов их сознания. Это ставит перед преподавателем иностранного языка задачу формирования у обучающихся готовности к осмыслению социокультурного портрета стран изучаемого языка, толерантности, речевого такта и социокультурной вежливости. Реализация этой задачи возможна только при условии, что процесс обучения осуществляется в контексте диалога культур.</p>
<p>Основополагающим источником социокультурной информации является текст как продукт речевой деятельности человека. Языковая форма текста представляет собой пример аутентичного использования средств языка для выражения намерений автора и авторского замысла. Аутентичность текста проявляется в его содержании, лексическом материале,  структуре и внешнем оформлении. Аутентичные материалы являются средствами обучения, с помощью которых реализуются воспитательные, образовательные и развивающие задачи учебного процесса, обогащаются лингвистические, социокультурные и энциклопедические знания обучающихся.</p>
<p>Любой текст может рассматриваться как носитель той или иной культуры, как продукт той или иной общественной традиции. Языковой анализ текста тесно связан с межкультурным контрастивным анализом, с экстралингвистическими условиями и целями коммуникации. Именно через текст осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод. Текст как объект перевода – это выраженное в письменной или устной форме речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием, ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой.</p>
<p>Современное общество является обществом информационным, человек  в нем пребывает в процессе постоянной коммуникации, в котором информация на иностранном языке играет практически такую же роль, как и информация на родном языке. Качественный перевод является непременным условием функционирования информационного обмена и средством удовлетворения запросов современного человека, он выполняет важную функцию посредника во взаимодействии отдельных культур, так как играет значительную роль в обеспечении доступа к информации.</p>
<p>Организация учебной деятельности с использованием текстов на иностранном языке и разработанных к ним заданий проблемно-коммуникативного характера по развитию навыков перевода способствует формированию социокультурной компетенции языковой личности.</p>
<p>«Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер – от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, &#8211; преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества…» [1, с. 8].</p>
<p>Каждый раз, когда обучающийся получает текст для перевода, он оказывается перед проблемой выбора, то есть перед необходимостью одновременно решать множество вопросов лингвистического, социального, психологического, этнографического, культурологического планов. Следует заметить, что языковая компетенция обучающегося является составной частью его социальной компетенции; а отражение социального мира в процессе межкультурной коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода.</p>
<p>Необходимым условием понимания смысла является диалог между языковой личностью и текстом. Человек, интерпретирующий текст, как бы мыслит два раза. На одном языке – воспринимая иноязычный текст и порождая смыслы, а на другом – интерпретируя смысл и облекая в языковую форму смыслы. Языковой анализ любого текста (продукта той или иной общественной традиции) тесно связан с межкультурным контрастивным анализом, с экстралингвистическими условиями и целями коммуникации.</p>
<p>Основы теории перевода как науки заложили блестящие теоретики, обладавшие также и богатым опытом практической переводческой деятельности. Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие сформулировали основные положения теории перевода, позволившие ей заявить о себе как о науке. Всеми  вышеназванными исследователями перевод определяется как пятый вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках. Это уникальная сфера речевой деятельности, особый вид речевой коммуникации, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры и цивилизации. Это творческий, коммуникативный процесс, процесс поиска решения.</p>
<p>Предмет теории перевода – это процесс перевода в широком социокультурном контексте, с учетом влияющих неязыковых факторов – его социальных, культурных и психологических детерминантов. Теория перевода тесно связана с другими науками и  в своей основе есть междисциплинарный предмет, при рассмотрении которого трудно обойтись без привлечения социологии, психологии, культурологи, общей теории коммуникации и других отраслей научного знания. В лингвистическом аспекте большое значение играет обращение к контрастивной лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, лингвистике текста.</p>
<p>Перевод может быть определен как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [2, с. 75].</p>
<p>Другими словами, перевод можно определить как коммуникативно-эквивалентное посредничество, замещение текста в другой языковой и культурной среде. Непосредственно сам процесс перевода носит многомерный и многофакторный характер, он отличается от других видов межъязыковой коммуникации. Сложность и противоречивость характера перевода заключается в парадоксе двух установок – на «верность оригиналу» и на «адресат и нормы его культуры». Одним из критериев успешного перевода является коммуникативная ценность текста, его способность вызывать коммуникативный эффект. На данном этапе возникает вопрос об идентичности фоновых знаний круга реципиентов как оригинала, так и перевода. В межнациональной коммуникации в гуманитарной сфере процесс перевода осложняется тем, что языковое посредничество осуществляется между разными языковыми и коммуникативными общностями. Затруднения бывают обусловлены расхождениями, связанными с особенностями ценностных, понятийных и организационных систем того или иного сообщества.</p>
<p>Любому тексту как системе свойственны принципы целостности, структурности, взаимозависимости системы, иерархичности, множественности описания и др. Обучающийся должен верно и адекватно воспроизвести эту систему средствами языка перевода. Понятие адекватности перевода предполагает соответствие в восприятии оригинального и переводного текстов. При этом необходимо преодолеть системные межъязыковые расхождения, асимметрию культурных реалий, учесть стилистические нормы языка перевода.</p>
<p>Необходимо отметить, что основными критериями отбора учебных текстов должны являться их художественная ценность, гуманистическая направленность, позитивное влияние на личность человека, профессионально-ориентированное содержание.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/08/12397/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
