<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; semantics</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/semantics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2509</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2509#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 11:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gulnarusichek</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[analysis]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[metaphorical reinterpretation]]></category>
		<category><![CDATA[nouns]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[анализ]]></category>
		<category><![CDATA[имя существительное]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[метафорическое переосмысление.]]></category>
		<category><![CDATA[перевод/ культура]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2509</guid>
		<description><![CDATA[Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и , несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог­ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспе­чивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Перевод играет большую роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и , несомненно, самого языка общения. Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, мог­ли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспе­чивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Смысл языкового элемента становится понятным лишь тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Языки отражают действительность по-разному, асимметрично [1, с.241].Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой , реципиент интуитивно воспринимает ее через призму своей культуры. Следует отметить, что  и сами культуры бывают настолько различными, что даже понятие о том, что такое хорошо и что такое плохо  в них может существенно различаться [2, с.97]. Особенности «чужой» культуры могут неправильно  интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает непонимание.</p>
<p>Важно помнить и том, что векторы развития культуры и системы высшего гуманитарного образования находятся в тесном переплетении и не могут рассматриваться как развивающиеся непосредственно и независимо друг от друга. Развитие региональной системы высшего гуманитарного образования с необходимостью корректируется и коррелирует с изменениями, происходящими на культурном пространстве в самом широком смысле этого слова [3, c.122].</p>
<p>Одной из важных проблем теории межъязыковых и межкультурных отношений выделяется проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Особый интерес в этом плане вызывает сопоставительное изучение разноструктурных языков. При сравнении английского и китайского языков, на первый взгляд, никакого сходства, что может облегчит понимание, не обнаруживается. Но тем не менее, анализируя структуру этих языков, можно найти множество соответствий, к примеру, семантическое сходство.</p>
<p>Словосложение занимает особое место в словообразовательной системе отдельно взятого языка. В английском языке около 10% лексических единиц, образованных словосложением, в китайском же- 70%.</p>
<p>В данной работе нам хотелось бы  проанализировать формирование бессуфиксальных сложных имён существительных (далее БСС) с метафорическим переосмыслением. Формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями. В большинстве случаев переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.</p>
<p>В зависимости от этого модель метафорических БСС имеет следующие варианты:</p>
<p>1)    БСС с метафорическими переосмыслениями зависимого компонента:</p>
<p>В английском языке: blood-stone- означает “мин.красный железняк” (blood- кровь, stone- камень), sandwich-man- человек-реклама, где sandwich- сэндвич, бутерброд,man-человек.</p>
<p>В китайском языке – migan-蜜橙- мандарин, где mi-蜜- мёд и gan -橙-апельсин; gouyu- 狗鱼- щука, где 狗-собака, а  鱼  - рыба.</p>
<p>2)    БСС  с образным метафорическим переосмыслением опорного компонента:</p>
<p>В английском языке: bookworm- книжный червь, учёный (book- книга, worm- червь), flowerbed-клумба (flower-цветок, bed- кровать).</p>
<p>В китайском языке: shudu 书毒–книжный червь, где 书- shu &#8211; книга, 毒-  du- червь.</p>
<p>3)    БСС  c образным переосмыслением обоих компонентов:</p>
<p>В английском языке: honeymoon – медовый месяц (honey-мёд, moon-луна).</p>
<p>В китайском языке: miyue- 蜜月 -медовый месяц, где  蜜- мёд,  月-месяц.</p>
<p>4)    БСС, перетерпевшие полное переосмысление. Значение таких</p>
<p>существительных невыводимо из значений компонентов, оно понимается лишь через значение слова в целом. Сложное сущесвительное  в таком</p>
<p>случае представляет собой сравнение, объект которого находится за рамками самого слова:</p>
<p>В английском языке: wall-flower-девушка, оставшаяся без кавалера на балу,pepper-box-вспыльчивый мальчик, буквально-перечница.</p>
<p>В китайском языке: – shagua-дурень, где  sha &#8211; глупый, а gua &#8211; бахчевая культура; huidan-坏蛋- хулиган, где 坏-испорченный, а 蛋- яйцо.[4, c. 238]</p>
<p>Среди метафорических БСС двух сопоставляемых языков имеется немало семантических соответствий, наиболее употребительные из них представлены в таблице.</p>
<table width="669" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="217">Метафорический БСС в АЯ</td>
<td valign="top" width="249">Семантические соответствия на русском языке</p>
<p>&nbsp;</td>
<td valign="top" width="203">Метафорический БСС в КЯ</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Bookworm</p>
<p>&nbsp;</td>
<td valign="top" width="249">Книжный червь</p>
<p>&nbsp;</td>
<td valign="top" width="203">书毒-Shudu-, где 书-  книга, 毒- червь</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Swordfish</td>
<td valign="top" width="249">Меч-рыба</td>
<td valign="top" width="203">剑 鱼 jianyu, где  剑-меч,鱼- рыба</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Doghouse</td>
<td valign="top" width="249">Собачья конура</td>
<td valign="top" width="203">狗窝-gouwo,где狗  собака, 窝- комната</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Honeymoon</td>
<td valign="top" width="249">Медовый месяц</td>
<td valign="top" width="203">蜜月- miyue -медовый месяц, где  蜜- мёд,  月-месяц.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Night-bird</td>
<td valign="top" width="249">Полуночник, сова</td>
<td valign="top" width="203">夜 猫 子–yumaozi, где 夜  -ночь, 猫 子-  кошка</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="217">Snow grouse</td>
<td valign="top" width="249">Белая куропатка</td>
<td valign="top" width="203">雪鸡  -xueji, где 雪-белый, 鸡  -курица</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Исследуемый лексический материал был проанализирован с точки зрения  переносных значений компонентов сложных существительных английского и китайского языка, которые относятся к разным языковым типам, где английский относится к аналитическому, а китайский- к изолирующему типу. Несмотря на то, что эти языки являются неродственными, в обоих языках существуют бессуффиксальные сложные имена существительные с метафорическим переосмыслением. Как в английском, так и в китайском языке формирование образности в метафорических переосмыслениях таких существительных достигается четырьмя путями: переосмыслен один (опорный или зависимый) или оба компонента.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2509/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Придаточные определительные в системе классификаций сложноподчиненных предложений</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/10/8009</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/10/8009#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2014 06:36:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сафаргалиева Айгуль Ыскаккызы</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[additional attributive]]></category>
		<category><![CDATA[classifications of complex sentences]]></category>
		<category><![CDATA[communication means]]></category>
		<category><![CDATA[history of Russian linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[история русского языкознания]]></category>
		<category><![CDATA[классификации сложноподчиненных предложений]]></category>
		<category><![CDATA[придаточные определительные]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[средства связи]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8009</guid>
		<description><![CDATA[Изучение литературы показывает, что придаточные определительные в русском языке окончательно оформилась только в новое время. В середине XVII столетия допустимы были такие конструкции: которые люди всяких чиновъ учнутъ&#8230;, которыми реками суды  ходять&#8230;.  Местоимение который употреблялось в значении &#8220;какой&#8221;, &#8220;какой-нибудь&#8221;, &#8220;некоторый&#8221; или фраза строилась так, что не ощущалось подчинительной связи. Следовательно, «триста лет назад, в области [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Изучение литературы показывает, что придаточные определительные в русском языке окончательно оформилась только в новое время. В середине XVII столетия допустимы были такие конструкции: <em>которые люди всяких чиновъ учнутъ&#8230;, которыми</em><em> </em><em>реками суды  ходять&#8230;</em>.  Местоимение <em>который</em> употреблялось в значении &#8220;какой&#8221;, &#8220;какой-нибудь&#8221;, &#8220;некоторый&#8221; или фраза строилась так, что не ощущалось подчинительной связи. Следовательно, «триста лет назад, в области сложных предложений с определительными придаточными еще не наблюдалось никакой устойчивости и порядка» [1, с.300].</p>
<p>С середины XVIII в. до конца 20-х годов XIX в. учение о сложном предло-жении формировалось как самостоятельный раздел синтаксической науки. В этот период «у одного и того же грамматиста переплетаются логический, се-мантико-синтаксический и морфологический подходы к предложению. Учение о предложении как составная часть русского синтаксиса развивается комплексно и в значительной степени “неграмматично”» [2, с.118].</p>
<p>Впервые структуру сложного предложения рассмотрел М.В.Ломоносов. В &#8220;Российской грамматике&#8221; под понятием &#8220;сочинение сложное&#8221; понималось присоединение добавочного предложения к &#8220;главному предложению&#8221; [3, с.38]. Ломоносов указывает и на средства связи в &#8220;сочинении сложном&#8221;: 1) сочинение с помощью &#8220;возносительных&#8221; (относительных) местоимений &#8220;кто&#8221;, &#8220;который&#8221;, &#8220;тот&#8221;; 2) сочинение с помощью деепричастий; 3) с помощью союзов.</p>
<p>Первая классификация сложноподчиненных предложений, разработанная Н.И.Гречем, носила двоякий характер: грамматический и логический. Грамматическое «составление» выделяло предложения  придаточные, которые заменяли в главном предложении существительное или наречие и назывались соответственно придаточные существительные, придаточные прилагательные, придаточные обстоятельственные. Грамматический и логический аспекты в этой классификации соответствовали друг другу, так как: «главная независимая мысль должна быть выражаема предложением главным,  подчиняющим; второстепенная – предложением придаточным, подчиняемым» [4, с.38].</p>
<p>А.Х.Востоков в &#8220;Русской граммматике&#8221; (1831 г.) классифицировал сложноподчиненные предложения так, что в функции дополнения и определения может выступать придаточное предложение, которое бывает полное и сокращенное: «1. В полном придаточном предложении подлежащее состоит из местоимения, а сказуемое из глагола, и таковое предложение привязывается  к определяемой или дополняемой оным части главного предложения местоимением относительным или союзом изъяснительным, условным и проч.  2. В сокращенном придаточном предложении глагол с местоимением относительным сокращается в причастие &#8230; Таким образом, предложение <em>который приходил</em> может заменено быть причастием <em>приходивший </em>&#8230;» [5, с.199-200].</p>
<p>В исследованиях В.В.Виноградова отмечается, что грамматические труды Н.И.Греча и А.Х.Востокова «опирались на разную лингвистическую методо-логию и по-разному распределяли и освещали синтаксические явления. В то время как Н.Греч путался в сетях грамматического и логического анализа предложения, его составных частей или членов, а также сочетания предложе-ний, А.Х.Востоков представил тщательно выполненную широкую картину сочетания слов на основе управления, т.е. углубил и развил учение о формах и типах словочетаний. Кроме того, А.Х.Востоков оценил всю важность проблемы простого и составного сказуемого» [2, с.377].</p>
<p>И.И.Давыдов стабилизировал представление о замене придаточным пред-ложением члена предложения простого. Придаточные предложения прилага-тельные выражают определение имени: это прилагательные или причастия, возведенные в степень предложений. И.И.Давыдов ввел наименование прида-точное определительное и попытался указать основные моменты, харак-терные для классификации сложноподчиненных предложений, «т.е. какими грамматическими средствами создается грамматическая форма придаточных предложений» [6, с.86].</p>
<p>В &#8220;Опыте общесравнительной грамматики&#8221; И.И.Давыдовым дано опреде-ление совместно объединенного и сложного предложений и названы их виды. «Предложения, которые составляют какой-либо член другого предложения, называются придаточными, а то,  в котором придаточное служит членом, есть главное предложение» [7, с.310]. Придаточное предложение называется предложением сложным. Придаточное предложение как член может относиться к другому члену: а) как сказуемое, и выражается предложением прилагательным или существительным; б) как подлежащее и дополнение, и выражается существительным;  с) как обстоятельство &#8211; наречием; д) как определение – прилагательным, например: <em>Мы сами вот теперь подходим к чуду, какого ты нигде, конечно, не встречал</em>.     Располагаются придаточные также как и члены предложения: &#8220;потому что они те же члены, и в их значении употребляются&#8221; [7, с.310]. Виды сложной атрибутивной конструкции разграничиваются по относительным местоимениям, например: <em>Мужик простак, каких не мало, нашел червонец на земле. Тот, в чьей голове родится больше идей, больше других действует. О ты, что в горести напрасно на бога ропшешь, человек!</em></p>
<p>С придаточными предложениями прилагательными сопоставляются и предложения уступительные с союзами: хотя, правда, как ни, пожалуй. Например: <em>В выборе друзей, которые редки (как ни редки они), надобно быть осторожным</em>. И.И.Давыдов делает вывод, что так как изменения придаточных предложений  представляют сходство с изменениями слов, то предложения прилагательные должны иметь роды и падежи.</p>
<p>Ф.И.Буслаев, также как и его предшественники, считал определительные придаточные эквивалентом члена простого предложения. В &#8220;Исторической грамматике русского языка&#8221; Ф.И.Буслаев отметил основной признак придаточного предложения –  его  эквивалентность с каким-нибудь членом главного предложения, кроме сказуемого. Но в составном сказуемом определительные и обстоятельственные его  части допускают замену придаточным предложением, например: <em>Истинно благотворительный человек есть тот, который делает добро не из тщеславия</em>. Здесь «придаточное служит определением не целому сказуемому <em>есть тот </em>и не глаголу <em>есть</em>,  а подразумеваемому слову <em>человек</em> при определительном <em>тот</em>» [8, с.280].</p>
<p>Значение многих синтаксических наблюдений  Ф.И.Буслаева очень велико и переходя к теоретической оценке «традиционной» классификации исследователи отмечают, что каждый из выделяемых типов предложений характеризуется либо – в большинстве случаев – своеобразием в грамматических средствах связи придаточной части с главной (придаточные определительные), либо своеобразием грамматической позиции по отношению к контактному слову главного предложения (придаточные дополнительные). «В последнем случае прослеживается крен как раз в сторону известной формалистичности, что и было одним из давних поводов для критики данной классификации» [9, с.76]. Традиционная классификация близка к категориально-грамматическому характеру, поэтому имеет свои достоинства: «она рассматривает сложноподчиненное предложение как построение, основанное на синтаксических связях, аналогичных тем, которые обнаруживаются в простом предложении, утверждая тем самым изоморфизм синтаксической системы» [10, с.217].</p>
<p>В теории и практике синтаксических исследований традиционная класси-фикация является одной из самых «критикуемых» и вместе с тем самой устойчивой классификацией. Она была представлена в «Грамматике русского языка» АН СССР 1954 года, 1960 года, т.II, часть первая, во многих вузовских и школьных учебниках. Эта классификация «возрождена» в школьном учебнике для V-IX классов В.В.Бабайцевой и Л.Д.Чесноковой «Русский язык. Теория». Логико-грамматическую классификацию используют такие видные русские грамматисты, как Б.А.Ильин, В.Г.Адмони, Е.А.Реферовская при изложении раздела «Сложноподчиненные предложения в английском, немецком, французском языках». В академической «Исторической грамматике русского языка» (1979г.) под редакцией В.И.Борковского традиционная классификация положена в основу описания СПП в древнерусском языке [11].</p>
<p>В конце XIX – начале XX в. классификации сложноподчиненных предложений создавались на основе оценки роли формальных средств связи. Значительное место в синтаксических исследованиях занимал вопрос о средствах выражения подчинительной связи, их природе и отличиях. Речь шла не только о выяснении всей совокупности союзов и союзных слов как показателей связи, но и о степени их участия в создании тех или иных видов придаточных предложений.</p>
<p>Сторонником формального направления в грамматике был Д.Н.Овсянико-Куликовский, который писал: «зависимость предложения обусловливается тем только, что предложение связано с другими союзами подчинительными» [12, с.95].</p>
<p>У Овсянико-Куликовского, таким образом, &#8220;сложность&#8221; предложения сводится к формальным признакам: к наличию или отсутствию союзов и союзных слов. Все придаточные предложения, начинающиеся с союзных наречий, он считал обстоятельственными, а те, которые начинались с союзных местоимений, делил на четыре разряда: 1) придаточное подлежащее, если союзное слово относится к подлежащему главного предложения: <em>Человек, которого</em><em> </em><em>я ожидал, пришел</em>; 2) придаточное сказуемое, если союзное слово относится к сказуемому главного: <em>Я тот, чей взор надежду губит /Лерм./</em>;  3) придаточное дополнение, если союзное слово относится к  дополнению главного: <em>Я читаю книгу, которую ты мне рекомендовал</em>; 4) придаточное приложение, если союзное слово относится к приложению главного: <em>Приехал приятель, помещик, который считается лучшим хозяином в уезде</em>.</p>
<p>Безусловно, классификация Д.Н. Овсянико-Куликовского не охватывает все виды придаточных предложений. Вместе с тем, нетрудно заметить, что так называемые придаточные подлежащее, дополнение, приложение являются, с позиции современного русского языка, придаточными определительными.</p>
<p>По классификации А.Б.Шапиро придаточные предложения состоят из двух групп: «К первой  группе относятся сложные предложения, имеющие в главном местоимение (чаще всего указательное), конкретное содержание которого раскрывается в придаточном&#8230; . Ко второй группе относятся те сложные предложения, у которых в главном нет местоимения, раскрываемого придаточным, но придаточное дополняет представление предметов, о которых говорится в главном, их описанием&#8230;» [13, с.16].</p>
<p>Как видно, А.Б.Шапиро не учел, что в главном предложении не всегда мо-гут быть соотносительные слова, а если они и есть, то часто легко могут быть опущены. Ср.: <em>Я выбрал те книги, которые лежали  на  полке  – Я выбрал книги,  которые лежали на полке</em>.</p>
<p>Несмотря на большие усилия в решении проблемы классификации слож-ноподчиненных предложений, характерной особенностью учения о их груп-пировании следует признать наличие в нем духа критицизма. Считается, что классификация, построенная на принципе соотнесения придаточных предло-жений с членами простого предложения имеет недостатки, хотя она и нашла довольно широкое распространение. «Прежде всего ясно, – замечает В.В.</p>
<p>Виноградов, – что некоторые типы сложноподчиненных предложений (например, сравнительные, условные, следственные, уступительные, разные формы временных и др.) не имеют прямой аналогии с соответствующими видами обстоятельства как второстепенного члена предложения. Функция так называемых дополнительных придаточных предложений может быть сравнима с дополнением лишь в том случае, если они относятся к глаголу, если же они относятся к имени существительному, то они ближе к определению» [14, с.428].</p>
<p>Возражение вызвала и классификация по средствам связи сложноподчи-ненного предложения. В.В.Щеулиным подчеркивалось, что если последова-тельно развивать положения этой классификации, «то должно оставить вопрос об истории сложноподчиненного предложения, сведя все исследование к истории значений союзов и союзных слов… . Союзы являются показателями тех или иных отношений подчинения не сами по себе, а в силу наличия таких отношений в грамматико-смысловой структуре сложного предложения… . Союзы, сами являясь элементами оформления придаточной части сложноподчиненного предложения, оформляют её не в качестве привнесенных для этого случая извне элементов, а в каждом данном случае конкретно, в зависимости от грамматико-смысловой структуры всего сложноподчиненного предложения, причем степень конкретности, конечно, не может быть понята вне учета степени той логической самостоятельности, которую получает каждый из союзов в процессе абстрагирующей работы человеческого мышления» [15, с.106-107].</p>
<p>Таким образом, представители традиционного и формального языкознания «изучали синтаксические явления в порядке визуального наблюдения и с помощью языкового чутья: они делали умозаключения об отдельном элементе языка вне учета его связей и соотношений с другими элементами языка. Этому методу должен быть противопоставлен метод системного анализа языковых фактов, который требует, чтобы об отдельных элементах языка делались умозаключения на основании изучения всех возможных связей и соотношений их друг с другом» [16, с.33-34].</p>
<p>Основы структурно-семантической классификации, разграничивающей придаточные предложения по тому,  к чему в главном относится придаточное, были намечены Ф.Ф.Фортунатовым и поддержаны А.А.Шахматовым, который различал «двоякое значение придаточных предложений и двоякое их отношение к главному. Во-первых, придаточное предложение по самому смыслу своему относится ко всему смыслу главного предложения&#8230; . Во-вторых, придаточное предложение относится  к одному из членов главного предложения (подлежащему, сказуемому или второстепенному члену &#8230;)» [17, с.414].</p>
<p>Эти мысли были развиты В.А.Богородицким, который писал: «&#8230; Я говорю к чему относится придаточное предложение, а не что заменяет. При исследовании придаточных предложений нужно иметь в виду: 1) к чему относится. 2) какие формальные слова применяются (также и другие средства – интонация и т.п.) и 3) какие смысловые оттенки в каждом случае принадлежат самим придаточным предложениям (а  не тому или другому члену главного предложения)» [18, с.230].</p>
<p>Рассмотрев предложения  <em>Край, где все обильем дышит, Там, где все </em></p>
<p><em>обильем дышит,  Знаю, где все обильем дышит</em>, ученый отмечает, что одно и то же придаточное <em>где все обильем дышит</em> получает разную характеристику при перемене слова, к которому оно относится (<em>край, там,  знаю</em>). В 1-м предложении придаточное определяет слово <em>край</em> и является определительным; во  2-м случае оно уточняет место действия главного <em>там</em> и является обстоятельственным;  в 3-м случае придаточное дополняет слово <em>знаю</em> и является дополнительным.</p>
<p>Исходя из смысловых различий частей сложного предложения, ученый наметил восемь типов полных придаточных предложений. Одним из первых он  выделил определительно-описательный тип, который  употребляется в том случае,  когда предметный член предложения не может быть выражен одним словом, а требует описания и придаточное предложение начинается относительным местоимением или относительным наречием, которым в главном предложении соответствуют указательные местоимения или наречия, нередко опускаемые. Относительное местоимение стоит в том падеже, какой обусловливается требованиями присоединительного придаточного  предложения. В качестве примеров приводились  предложения: <em>Кто много посмеет, тот у них и прав&#8230; Что пройдет, то будет мило. У вас в эту минуту тысяча мыслей в голове,  из которых вы мне ни одной не поверите</em>.</p>
<p>«Однако В.А.Богородицкий  чрезмерно  расширял объем этого типа слож-ноподчиненных предложений, – замечает Н.С.Поспелов, – включая в его сос-тав и те случаи, когда опорным словом для придаточного в главной части яв-ляется  не существительное, а субстантивированное местоимение, которое нуждается не в определении или описании, а в раскрытии его конкретного содержания, например: Что пройдет, то будет мило» [19, с.20].</p>
<p>Идеи В.А.Богородицкого о классификации сложноподчиненных предложений на основе установления структурно-семантических отношений между главной и придаточной частью нашли отражение в концепциях Н.С.Поспелова, И.Г.Чередниченко, В.А.Белошапковой, Л.Ю.Максимова и  С.Е.Крючкова, М.А.Мкртычевой, В. Фурашова,  Н.Нема  и развиваются и уточняются до настоящего времени (А.И.Леонов, И.А.Карташева, Н.С.Валгина, А.Ю. Большова, М.И.Конюшкевич и т.д.).</p>
<p>Следует отметить, что синтаксические исследования по классификации сложноподчиненных предложений остаются предметом изучения лингвистов. Например, в решении классификационных задач, А.К.Федоров [20] предлагает семантико-структурную классификацию, являющуюся творческой переработкой структурно-семантической классификации и последовательным использованием логико-грамматического описания придаточных предложений. В основу разбиения сложноподчиненных предложений на типы положен семантический принцип, при этом каждый тип выделяется с учетом средств связи, присущих ему. Чтобы полнее представить синтаксическую специфику типов сложноподчиненных предложений, исследователь выделяет внутри них придаточные по их синтаксическим функциям по отношению к главному предложению.</p>
<p>Все типы сложноподчиненных предложений делятся на две большие группы: полифункциональные, содержащие несколько видов придаточных предложений, и монофункциональные, в составе которых имеется один вид придаточного. Среди полифункциональных типов сложноподчиненных предложений выделяется:</p>
<p>1) определительный тип, в которых придаточное характеризует признак</p>
<p>предмета – существительного или конкретизирует предмет, на который указано местоимением – существительным, и связывается с главным предложением только союзными словами: который, какой, чей, где, куда, откуда, кто, что. Этот тип имеет подтипы: присубстантивно-определительный и приместоименно-определительный. В присубстантивно-определительных предложениях один вид придаточных – определительные, например: <em>Прочностью и силой обладает та мечта, которая неразрывно связана с реальностью (В.Ермилов)</em>. В приместоименно-определительных сложноподчиненных предложений четыре вида придаточных: подлежащные, сказуемые, определительные, дополнительные, например: <em>Узнал того, чьей волей роковой на море город основался (А.Пушкин)</em>;</p>
<p>2) изъяснительный тип, внутри которого выделяются придаточные подле-жащные, сказуемые, определительные, например: <em>Значения этой примете, что будто бы медведь-озорник непременно должен быть с длинными тонкими когтями, я не придавал (Пришвин)</em>, дополнительные, обстоятельственные образа действия;</p>
<p>3) внутри сравнительного типа также выделяются определительные придаточные: <em>В ушах все время стоит такой звон, точно где-то далеко поют или играют на дудке (Обручев)</em>;</p>
<p>4) в типе следствия выделяется несколько придаточных, среди которых определительные: <em>Ритм прозы требует такой расстановки слов, чтобы фраза воспринималась без напряжения, вся сразу (Маршак)</em>;</p>
<p>5) в пространственном типе также выделяются определительные придаточные и даются пояснения: <em>Оленин собрался ехать в крепость, где стоял полк (Л.Толстой). Ср.: Оленин собрался ехать в крепость, т.е. туда, где стоял полк</em>. Значит, придаточное поясняет словосочетание ехать в крепость. Но: <em>Он собрался ехать в крепость, в которой стоял полк</em> –  определительный тип с присубстантивно-определительным придаточным, так что нельзя: <em>он собрался ехать в крепость, т.е. туда, в которой стоял полк</em>. Для сравнения предлагается еще пример: <em>Комиссар со Степаном Ивановичем деятельно обсуждали то место, где этот удар будет нанесен (Б.Полевой)</em> – присубстантивно-определительное придаточное в определительном типе и пространственных синтаксических отношений в этом примере нет;</p>
<p>6) определительные придаточные выделяются и во временном типе: <em>В этот год, когда моя земля отдыхает, я не буду ничего придумывать (Пришвин); </em></p>
<p>7) в условном типе сложноподчиненных предложений также выделяются определительные: <em>Фуфайки были приготовлены на тот случай, если бы погода переменилась (Ажаев)</em>;</p>
<p>8) в обобщенно-уступительном типе есть определительные придаточные:</p>
<p><em>Он читает всякую книгу, какую ни дай (И.Коньков)</em>.</p>
<p>Итак, для современного языкознания характерно стремление к разработке</p>
<p>новых методов синтаксического исследования, которые нуждаются, на наш</p>
<p>взгляд [21], в дальнейшем теоретическом доосмыслении.</p>
<p>Таким образом, в русской синтаксической науке первые две классифика-ции сложноподчиненных предложений (традиционная и формальная) рассматривали придаточные определительные предложения недостаточно полно. Их изучение основывалось либо на общности синтаксических функций членов предложения и зависимых частей сложного предложения, либо по средствам связи главной и придаточной частей. В результате грамматика, построенная на этих принципах, в первой классификации слишком преувеличивала параллелизм между определением главной части и придаточной частью, во второй  классификации утрировала значимость союзных слов, ибо «&#8230; формальная организация и значение  сложноподчиненного предложения определяются не только союзами и союзными словами, но и другими конститутивными признаками» [22, с.750].</p>
<p>Третья, структурно-семантическая, классификация наиболее полно раскрывает специфику придаточных определительных предложений, так как дает детальную характеристику семантики сложноподчиненного предложения в тесном единстве с анализом его структуры, то есть основывается на диалектическом единстве формы и содержания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/10/8009/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семантическая деривация арабизмов в разговорной речи британцев и американцев</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/04/23614</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/04/23614#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2017 12:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Адзиева Эльвира Серажединовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[arabism]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial speech]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[американский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[арабизмы]]></category>
		<category><![CDATA[британский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[деривация]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[разговорная речь]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/04/23614</guid>
		<description><![CDATA[Обращая внимание на специфику использования арабизма ghoul в различных вариантах английского языка, можно обнаружить приобретение им в американском варианте нового понятийного смысла: ghoul -  «завсегдатай» [1]. The man I was to find was both a ghoul and a pusher. «Человек, которого мне надо было найти, был одновременно и наркоманом, и торговцем наркотиками». Обращая внимание на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Обращая внимание на специфику использования арабизма <strong>ghoul</strong> в различных вариантах английского языка, можно обнаружить приобретение им в американском варианте нового понятийного смысла: ghoul -  «завсегдатай» [1].</p>
<p>The man I was to find was both a ghoul and a pusher. «Человек, которого мне надо было найти, был одновременно и наркоманом, и торговцем наркотиками».</p>
<p>Обращая внимание на другие  арабизмы, связанные с наркоманией, мы можем обнаружить: <strong>hashcake «</strong>пирожное, выпеченное с добавлением гашиша или марихуаны», <strong>hash-</strong><strong>head «</strong>человек, пристрастившийся к гашишу или марихуане».</p>
<p>You can&#8217;t stay a hash head all your life. «Ты что, решил всю свою жизнь балдеть от гашиша?» [2].</p>
<p>В американском варианте также есть многие из данных арабизмов, а также и многие другие: hash head 1) «травокур», «любитель травки» (человек, более или менее регулярно покуривающий марихуану или гашиш).</p>
<p>She was a hopeless hash head. «Она уже не могла бросить гашиш».</p>
<p>Hash pipe «трубка для курения гашиша»<strong> </strong>[1].<strong></strong></p>
<p>The cops found a hash pipe in her pocket. «Полицейские нашли трубку для курения гашиша в ее кармане».</p>
<p>Hash bomber «мастырка из марихуаны» [1].</p>
<p>She was twisting up hash bombers. «Она крутила мастырки из марихуаны».</p>
<p>Hashist «человек, принципы жизни которого неразрывно связаны с постоянным употреблением конопли» [The Urban Dictionary of American slang].</p>
<p>Hash cannon «приспособление для курение гашиша» [1].</p>
<p>She kept a hash cannon in her stash. «Она прятала приспособление для курение гашиша в своем тайнике».</p>
<p>Magazine  «экстази» (вызывающий чувство эйфории наркотик, широко употребляемый на рэйвах и дискотеках в 90-е годы ХХ в.) [1].</p>
<p>She had taken a magazine. «Она приняла экстази».</p>
<p>Отсутствие в британском варианте такого значения у арабизма <strong>magazine</strong> во многом предопределяет коммуникативный провал британо-американской межкультурной коммуникации, мотивированный интерпретацией данного слова буквально <strong>magazine  </strong>(периодический журнал).</p>
<p>Mummy «Мумия» или «сигарета с марихуаной» [1].</p>
<p>He brought three highballs and three mummies. «Он принес три стакана виски со льдом и три сигареты с марихуаной».</p>
<p>Soda «впрыскиваемый кокаин» [1].</p>
<p>Can I buy some soda somewhere close? «Тут можно где-нибудь поблизости купить кокаин?».</p>
<p>Sugar «кокаин» [1].</p>
<p>The police examined him and found that he was padded with packets of sugar. «Полиция обыскала его и обнаружила пакетики с кокаином, приклеенные липкой лентой к телу».</p>
<p>Обращая внимание на  арабизмы, связанные с выражением отрицательной оценки в  британском варианте можно обнаружить: ghoul «манерный и напыщенный человек, подшучивающий по всякому поводу» [1].</p>
<p>what a ghoul! «Что за напыщенный баран!».</p>
<p>Sofa tomato «лежебока, сидень», «домосед» (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни) [1].</p>
<p>He&#8217;s turning into a perfect sofa tomato. «Он всю дорогу норовит завалиться на диван смотреть телевизор».</p>
<p>Tabby  «ненормальный», «сумасшедший», «безумный» [1].</p>
<p>Tabby «муар» (плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков).</p>
<p>It is not difficult to see why he is а tabby of her. «Нетрудно догадаться, почему он без ума от неё».</p>
<p>Tabby «человек, восторгающийся всем и всеми без разбора», tabby «муаровый» (сшитый с использованием плотная шелковой или полушелковой ткани с волнообразными переливами разных цветовых оттенков; пёстрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонах).</p>
<p>It agonized her greatly and she nearly went tabby. «Это её доконало и едва ли не довело до безумия».</p>
<p>Незнание британцами семантики данного американского сленгизма, несмотря на знание самой мотивирующей данный арабизм реалии вряд ли обеспечит верное понимание ими смысловой специфики данного высказывания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/04/23614/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
