<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; professionally-oriented texts</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/professionally-oriented-texts/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Закрепление грамматического материала на основе аутентичных профессионально-ориентированных текстов (на примере немецкого языка)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/04/10502</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/04/10502#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 15:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>issakovartem</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical structures]]></category>
		<category><![CDATA[peculiarities of the translation of legal texts]]></category>
		<category><![CDATA[professionally-oriented texts]]></category>
		<category><![CDATA[the formation and consolidation of grammatical skills]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические конструкции]]></category>
		<category><![CDATA[особенности перевода юридических текстов]]></category>
		<category><![CDATA[профессионально-ориентированные тексты]]></category>
		<category><![CDATA[формирование и закрепление грамматических навыков]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=10502</guid>
		<description><![CDATA[Научный руководитель: Балабанова Татьяна Николаевна Для правильного понимания и точного перевода юридических текстов необходимо, прежде всего, знание грамматического и лексического строя этого текста. Одним из самых сложных переводов считается юридический перевод. При переводе данных текстов, имеющихся навыков недостаточно и для более точного их перевода необходимы специальные познания в определенной области права, кроме того, необходимо знать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">Научный руководитель: Балабанова Татьяна Николаевна</p>
<p>Для правильного понимания и точного перевода юридических текстов необходимо, прежде всего, знание грамматического и лексического строя этого текста.</p>
<p>Одним из самых сложных переводов считается юридический перевод. При переводе данных текстов, имеющихся навыков недостаточно и для более точного их перевода необходимы специальные познания в определенной области права, кроме того, необходимо знать специфику конкретного вида правоотношений. Кроме выше перечисленного нельзя не сказать о таких важных моментах, как владение специальной лексикой и знание правильного использования юридической терминологии в контексте.</p>
<p>В зависимости от своего назначения, юридические тексты должны быть точными и достоверными; предписывать определенную форму действий и формировать конкретные принципы разрешения споров; вырабатывать правила поведения в обществе.</p>
<p>Из всего вышеперечисленного хотелось бы отметить, что на данный момент юридический перевод является наиболее востребованным, и тем самым растет актуальность спроса на услуги переводчиков, которые являются специалистами в данной сфере.</p>
<p>Грамматика – это раздел языкознания о строе языка, который включает в себя совокупность способов словопроиводства, синтаксических конструкций, являющихся основой общения.</p>
<p>Грамматика включает в себя такие важные компоненты как синтаксис, словообразование, морфологию.</p>
<p>Знание грамматики является важным условием речевого общения, так как она помогает понять выражение мыслей в устной и письменной формах, понимать их при чтении.</p>
<p>Самая главная задача грамматики – формирование навыков, которые помогают правильно понимать содержание юридических текстов и тем самым помогают лучше усваивать материал.</p>
<p>Подходы грамматики:</p>
<p>1) лексический; 2) коммуникативный; 3) функциональный; 4) структурный</p>
<p>Лексический подход, проявляется в том, что в начале обучают коммуникативно-полноценной и содержательной речи. При этом грамматический аспект речи переходит в лексический, поэтому правильность речи зависит от факторов случайности, одним из таких факторов является непроизвольное запоминание, у учащихся оно разное.</p>
<p>Коммуникативный подход заключается в естественном использовании грамматического материала в целях общения на всех этапах обучения.</p>
<p>Функциональный подход заключается в овладении грамматическими явлениями в зависимости от содержания и ситуации общения.</p>
<p>Грамматический материал вводится следующими этапами:</p>
<p>1)      употребление конструкций в речи;</p>
<p>2) тренировка.</p>
<p>Структурный метод состоит в том, что ограниченный набор структур есть в любом языке. Они отражают коммуникативные типы предложений, и правильное формирование грамматической речи возможно, когда:</p>
<p>1) их наполняют новым лексическим материалом;</p>
<p>2) их расширяют;</p>
<p>3) овладевают структурами (коммуникативными, адвербиальными, глагольными, качественными);</p>
<p>4) комбинируют.</p>
<p>Выделяют: этап введения и систематизации грамматического материала; формирования качественных навыков; формирования мобильного и прочного навыка. Различают индуктивный и дедуктивный способы введения материала. Материал вводится в зависимости от этапа обучения. Введение грамматики на начальном этапе обучения происходит в речевом образце структурной группы. Введение грамматики на среднем этапе обучения осуществляется в виде «образец + пояснение». Дедуктивный способ обучения используется на старшем этапе. Закрепление и активизация материала в речи, зависит от осуществления работы по овладению грамматикой.</p>
<p>На этапе формирование мобильного и прочного навыка используется опора наглядного образа (картинки, фотографии и т.д.), а также наглядность лингвистическая (тема, контекст, ситуация, и т.д.)</p>
<p>Навыки рецептивно-активного чтения основаны на связи речемоторных и зрительно-графических образов сказанных явлений с их значениями. Он формируется в процессе обильного чтения юридических текстов.</p>
<p>Пассивно-рецептивные навыки формируются в процессе чтения грамматических текстов.</p>
<p>К перечисленным навыкам относятся: навыки понимания и узнавания явлений грамматики в тексте на основе возникающих образов зрительной памяти, которые создаются и формируются в процессе чтения юридических текстов. Грамматические навыки, складываются в процессе обучения и включают в себя этапы, каждый с которых имеет свою задачу.</p>
<p>В активный минимум явлений грамматики входят явления, которые являются необходимым условием речевой деятельности. Грамматический отбор в минимум активный основывается на следующих принципах: исключения синонимического явления грамматики; образцовости; распространенности.</p>
<p>В минимум пассивный входят явления, употребляемые в письменной речи, которые воспринимаются на слух и при чтении. Главные принципы пассивного минимума грамматического явления: 1) принцип многозначности; 2) принцип распространенности.</p>
<p>Исходя с этих принципов, можно отметить то, что явления грамматики, которые включаются в пассивный минимум, имеют свои значения и запоминаются в процессе изучения языка.</p>
<p>Для правильного перевода и чтения юридических текстов важны определенные знания особенностей грамматического и лексического строя немецкого языка. В юриспруденции выделяют особенности грамматического оформления юридических текстов: употребление большого количества имен прилагательных и имен существительных; словосочетаний, союзных слов, союзов; употребление генитива; употребление местоимений указательных и местоименных наречий; употребление пассива (в том числе безличного), конструкции sein +zu + Infinitiv, sein+ Partizip II переходных глаголов, lassen sich+ инфинитив.</p>
<p>Таким образом, при переводе текстов возникает трудность установить границу лексических сочетаний в предложении и синтаксических конструкций. Для точного перевода немецкого текста, необходимо научиться разделять предложения на придаточные и самостоятельные, выделять причастные, инфинитивные и деепричастные обороты. Трудности в основном возникают при понимании и переводе юридических текстов, которые содержат инфинитивные конструкции с глаголами “haben” и “sein” с частицей “zu”, они выражают долженствованные функции:</p>
<p><em>In dem nun folgenden Ermittlungsverfahren hat die Staatsanwaltschaft den Sachverhalt zu erforschen, d.h. Spuren zu sichern, Zeugen zu befragen, den Beschuldigten zu vernehmen und auf diese Weise Belastungs- und Entlastungsmaterial zusammenzutragen.</em></p>
<p>Функциональность содержания усиливается, в основном в текстах директивных. Можно выделить главный признак данной модальной конструкции, например, инфинитив с частицей zu, который совпадает с формальным признаком инфинитивной группы. Таким образом, исходя из вышесказанного, необходимо научиться выявлять различительные признаки этих конструкций синтаксиса.</p>
<p><em>Das Prinzip der Eigenverantwortlichkeit soll es ermöglichen, anhand der objektiven Zurechnung die verschiedenen Verantwortungsbereiche abzuschichten.</em></p>
<p><em>Vom Rechtsgut ist das Handlungsobjekt zu unterscheiden.</em></p>
<p>Для анализа перевода юридических текстов необходимо знание перевода распространенных слов, которые можно узнать в зависимости от их порядка, например, по менее или более длительному разрыву между существительным и стоящим с ним артиклем, по следованию за артиклем предлога. Анализом и переводом достигается возможность выделить их в предложении.</p>
<p>Практика работы с юридическими текстами показывает, что учащиеся при чтении данных текстов сталкиваются с трудностями понимания смысла прочитанного. Это в основном трудности грамматического и лексического порядка, они вызваны, прежде всего, незнанием особенностей научного стиля в юриспруденции, а также особенностями значений переводимых слов немецкого языка.</p>
<p>Для юридических текстов характерно лексическое оформление, насыщенность терминами всех типов, их однозначностью, точностью, экономичностью, кроме перечисленного для них характерна стилистическая нейтральность и функция различия. Трудности возникают при выборе нужного многозначного значения слова, которые вызваны усвоением запаса слов, они не всегда достаточны для правильного восприятия учебных пособий юридической литературы</p>
<p>Грамматические трудности, в основном, обусловлены неумением использовать ранее полученные знания по грамматике для точного перевода и правильного восприятия текста.</p>
<p>Тексты официально-делового стиля: в юриспруденции судебно-процессуальные документы, кодексы, правительственные постановления, уложения, парламентские указы. Указанные выше нормы обладают определенными формально стилистическими правилами, как объективность, официальность, сухость. Поэтому при стандартизированном построении текстов, исключается двусмысленность и разночтение.</p>
<p>В языке юридической литературы в ее регламентированной части, а именно язык законов, включает в себя особенности грамматического строя, которые в лингвистической литературе изучены недостаточно.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/04/10502/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
