<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; проблемы перевода</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/problemyi-perevoda/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблемы перевода строительных текстов и документации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/07/7392</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/07/7392#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2014 02:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[construction texts and documentation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[tasks of the translator]]></category>
		<category><![CDATA[the term in the field of construction]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[задачи переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[строительные тексты и документация]]></category>
		<category><![CDATA[термин в области строительства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7392</guid>
		<description><![CDATA[Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста. Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста.</p>
<p style="text-align: justify;">Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во-вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка [1]. Среди всех переводов одним из самых сложных переводов является перевод  документов  из области строительства с немецкого языка на русский язык.</p>
<p style="text-align: justify;">В настоящее время в нашей стране всё больше специалистов сталкивается с проблемой перевода строительной документации, норм, патентов с немецкого языка на русский язык. За последние годы увеличилось участие Германии в работе различных областей экономики. Экономические связи Германии с Россией ведут к необходимости профессионального перевода значительного количества специализированной документации. Переводами строительных текстов и документации занимаются опытные переводчики, которые отлично знают тему и особенности перевода строительных терминов. Так же распространены переводы технических документов о строительстве. Строительные термины необходимы для грамотного перевода сайтов строительных предприятий и компаний. Перевод на строительную тематику нужен для осуществления перевода фильмов о строительстве. Востребованность газетных и журнальных статей на тематику строительства зависит от мастерства художественного перевода о строительстве.</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод строительных документов – перевод специализированных материалов на строительную тему, например рассказы о строительстве каких-либо сооружений, зданий, процесс производства составных частей зданий и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Термин в области строительства – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия [2]. Строительные термины можно классифицировать следующие образом:</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные материалы (der Schotter − щебень, der Sand − песок, der Ziegelstein − кирпич, der Ton − глина)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные инструменты (der Hammer − молоток, die Bohre − сверло, die Schaufel − лопата.)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные машины (der Heberkran − подъемный кран, der Traktor − трактор, die Verladungen  − погрузчики).</p>
<p style="text-align: justify;">− Составные части зданий и сооружений (die Decke − потолок, der Fussboden − пол, das Fundament − фундамент, das Fenster − окно).</p>
<p style="text-align: justify;">Главные задачи переводчика текстов в области строительства – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов из области строительства важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ [3]. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо немецкого, что приводит к потере смысла данного текста.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе текстов из строительной области возникают некоторые проблемы. Рассмотрим их подробнее.</p>
<p style="text-align: justify;">1) Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при строительстве, на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве.</p>
<p style="text-align: justify;">2) Значительные трудности при переводе документов из области строительства появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Одно и тоже слово можно применять в различных областях науки и техники, например Freilauf в машиностроении имеет значение «холостой ход», а в гидротехнике переводится как «холостой спуск», Tank переводится как танк и резервуар, термин Grund также имеет два значения: основа и почва. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях строительства (судостроении, самолетостроении, автомобилестроении и т.д.) используются международные сокращения. Например, Abb − Abbildung − чертеж, рисунок, BH-Bauhohe − строительная высота, DIN-Deutsche-Industrie-Norm − Германский промышленный стандарт, m-Meter − метр, L − Lange − длина, dm − Dezimetr − дециметр.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах немецкого языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Пятая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Нужно отметить, что немецкий язык очень гибкий язык. Он принадлежит к тем языкам, в которых легко приживаются новые слова. Трудности возникают при переводе строительных терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Шестая проблема − это наличие в документах и текстах строительной тематики сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [3]. Например, Damit die Fassade des Haus hell ist, wird dieser Beton vorteilhaft aus weisem Zement und hellem Schotter hergestellt (сложноподчиненное предложение). Перевод: Для того, чтобы фасад дома был светлым, этот бетон преимущественно изготавливают из белого цемента и светлого щебня.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, перевод  документов из строительной области – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный человек, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из строительной сферы. В текстах, документации строительной тематики употребляются вводные конструкции и специальные термины данной области. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/07/7392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/04/10881</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/04/10881#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 15:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maraduer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[banking brochure]]></category>
		<category><![CDATA[financial discourse]]></category>
		<category><![CDATA[national linguoculture]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic potential]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[translation strategy]]></category>
		<category><![CDATA[банковская брошюра]]></category>
		<category><![CDATA[национальная лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[прагматический потенциал]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[стратегии перевода]]></category>
		<category><![CDATA[финансовый дискурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=10881</guid>
		<description><![CDATA[В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные с профессиональной сферой переводимого материала», расширяя тем самым свой интеллектуальный уровень [Рябова 2012: 3].</p>
<p>В условиях глобализации  и ускорения темпов интеграции России в мировое хозяйство отмечается высокая потребность в переводе текстов информационно-рекламных текстов: веб-сайтов компаний, рекламных брошюр, баннеров, статей и инструкций. Более того, для эффективной работы в российской банковской системе филиалам иностранных банков требуется прагматически адекватный перевод банковских брошюр, предназначенных для русскоязычных клиентов. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимальной стратегии перевода банковских брошюр с целью создания прагматически (функционально) адекватного переводного текста. Сказанное обусловливает основную задачу данной статьи, заключающуюся в выявлении адекватных стратегий перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса.</p>
<p>Материалом для исследования были использованы тексты банковских брошюр на немецком языке 2014 года издания. Всего было проанализировано 5 фирменных печатных брошюр общим объемом 30 страниц.</p>
<p>В данной статье финансовый дискурс рассматривается как один из видов экономического дискурса. Экономический дискурс понимается как «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитной, налоговой, коммерческой и предпринимательской деятельности» [Степанова 2006: 4]. Применительно к современному обществу экономическое общение задано в рамки статусно-ролевых отношений «агент-клиент» и обусловлено рядом  других факторов, среди которых участники общения, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные признаки и жанры текстов, отражающие экономическую практику.</p>
<p>Согласно Т. Ю. Махортовой, основной коммуникативной целью финансового дискурса «является вовлечение членов общества в сферу кредитно-финансовой деятельности в качестве потребителей финансовых услуг и продуктов» [Махортова 2005: 2]. В результате, между финансовой организацией и клиентом устанавливаются социально-экономические отношения. Можно выделить также дополнительные цели финансового дискурса, как например, предоставление информации о деятельности и услугах финансовых учреждений, указание на  роль финансового сектора в современном мире, формирование благоприятного имиджа финансовых организаций и побуждение потребителей к сотрудничеству с ними.</p>
<p>Для обеспечения эффективного решения задач, возникающих перед финансовой организацией, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов разных жанров. Таковыми являются информационные жанры (интернет-сайт, рейтинг, отчет, фирменный проспект, банковская брошюра); рекламные жанры (каталог, баннер, объявление, прейскурант); PR-жанры (фирменный журнал банка, статья).</p>
<p>Основная прагматическая установка текста банковской брошюры заключается в том, чтобы <em>информировать адресата (в том числе потенциального) о деятельности банка и его услугах, одновременно заинтересовать адресата и на этой основе побудить его к действию/взаимному общению, то есть вызвать желание осуществить контакт с адресантом и вербализовать соответствующую информацию.</em></p>
<p>На наш взгляд, стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса должна включать в себя, в первую очередь, изучение его прагматической установки. В прагматическую «программу» исследуемых текстов входит единство трех функций: 1) информативной, 2) фатической и 3) апеллятивной. Вследствие чего представляется логичным говорить о комплексной <em>коммуникативно-прагматической установке текста</em> финансового дискурса, которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик банковских брошюр.</p>
<p>Анализ дискурсивных признаков, включающих в себя коммуникантов (адресанта и адресата), коммуникативное пространство (в плане места и времени), интенции адресанта, формы и средства коммуникации текстов жанра «банковская брошюра» является важным этапом стратегии перевода.  Этот анализ позволяет определить <em>основную функцию</em> данных текстов &#8211; <em>информативную</em>, которая заключается в сообщении адресантом адресату сведений о банковском учреждении и его услугах. Кроме того, данные тексты реализуют <em>апеллятивную функцию</em>, которая представляет собой воздействие адресанта на адресата с целью создания у последнего определенного мнения о данном банковском учреждении и его услугах и/или побуждение адресата к ответной реакции.</p>
<p>Несмотря на то, что адресантами текстов фирменных банковских брошюр являются различные банки ФРГ, все проанализированные тексты обладают общей тематикой. <em>Основная тема</em> данных текстов  - банковские услуги. В то же время в <em>содержании текстов</em> можно выделить несколько тематических блоков, наличие и расположение которых может варьироваться в зависимости от источника. При анализе содержательного наполнения банковских брошюр были выделены следующие тематические блоки:</p>
<p>1<em>) </em>описание услуги:<em></em></p>
<p><em>a) Girogeschäft (операции с текущими счетами);</em></p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Versicherung</em><em> (страхование);</em></p>
<p><em>c</em><em>) Wertpapiergeschäft (операции с ценными бумагами);</em></p>
<p><em>d</em><em>)Internet-Banking/Online-Banking (дистанционное управление    банковским  счетом через Интернет);</em></p>
<p>2) виды услуг:</p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Bausparen</em><em> (целевое накопление средств на жилье);</em></p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Hausratversicherung</em><em> </em><em>(страхование домашнего имущества);</em></p>
<p>3) условия оказания услуги:</p>
<p><em>Der</em><em> </em><em>Jahreszins</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>diesen</em><em> </em><em>Kredit</em><em> </em><em>betr</em><em>ä</em><em>gt</em><em> 6,9 </em><em>Prozent</em><em> – Годовая процентная ставка по этому кредиту составляет 6,9%;</em></p>
<p>4) удобства и преимущества использования услуги:</p>
<p><em>- </em><em>Monatliche</em><em> </em><em>Zins</em><em>- </em><em>und</em><em> </em><em>Tilgungsverrechnung</em><em> (ежемесячный перерасчет процентной ставки и платежей по кредитам);</em></p>
<p><em>- </em><em>Hohe</em><em> </em><em>Flexibility</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em> </em><em>(наиболее удобный срок кредитования);</em></p>
<p>5) порядок действий для получения услуги:</p>
<p><em>Vereinbaren</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>telefonisch</em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>Beratungstermin</em><em>… &#8211; Сделайте заявку на получение консультации по телефону…;</em></p>
<p>6) контакты банка:</p>
<p><em>Informationsmaterial erhalten Sie bei:</em></p>
<p><em>Raiffeisenbank</em></p>
<p><em>Wiesenhüttenstraße 10</em></p>
<p><em>60329 Frankfurt am Main</em></p>
<p><em>7 x 24 Stunden www.raiffeisenbank.de</em></p>
<p>При проведении предпереводческого анализа исходного текста следует также установить средства вербальной экспликации прагматической информации, которая осуществляется с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим главные лингвистические факторы, выраженные в тексте, и проанализируем наиболее трудные случаи перевода данных языковых средств.</p>
<p>Из совокупности основных признаков текстов жанра «банковская брошюра» следует выделить:</p>
<p><em>1. Насыщенность терминами.<strong> </strong></em>В данных текстах наблюдается высокая терминологическая частотность.</p>
<p>Среди множества терминологических единиц, использующихся в банковских брошюрах, можно выделить два вида:</p>
<p>-           <em>специализированные,</em> которые употребляются исключительно в кредитно-финансовой сфере и служат для передачи ее особенностей, например: <em>Sparbrief, Investment, Lastschrift, Depotübertrag, abbuchen и т.д.;</em></p>
<p>-           <em>общеэкономические,</em> которые используются для общения в различных сферах экономики, например: <em>investieren, Eigenkapital </em>и т.д.</p>
<p>При переводе текстов банковских брошюр наибольшую трудность у переводчика вызывает передача окказионализмов, поскольку многие из них представляют собой абсолютно новые формы банковского обслуживания, не встречающиеся в российской банковской системе. Нестандартный вариант написания, включающий образование сложных слов с помощью англицизмов и сложения большого количества основ, ведет к определенным сложностям при их переводе, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>TopZinsSparen</em><em>, </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>BusinessKonto</em><em>, </em><em>db</em><em> </em><em>AktivKonto</em><em>, </em><em>SpardaCash</em><em>. </em></p>
<p>Для того чтобы обеспечить адекватное понимание банковской реалии, допускается ее оригинальное написание на ИЯ с включением поясняющих элементов:</p>
<ul>
<li><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>ideale</em><em> </em><em>M</em><em>ö</em><em>glichkeit</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>alle</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>ihrer</em><em> </em><em>Altersvorsorge</em><em> </em><em>profitieren</em><em> </em><em>wollen</em><em>. – Услуга </em><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> – это идеальная возможность для тех, кто хочет воспользоваться преимуществами пенсионных накоплений.</em></li>
</ul>
<p>Окказионализмы служат для выделения предложения банка среди конкурентов, для привлечения и удержания внимания адресата. За счет включения в структуру данных единиц названия банка, а также благодаря их необычной орфографии (написание всех или отдельных элементов слова с прописной буквы, слитно или через дефис) они являются средством формирования прагматического потенциала текста банковской брошюры.</p>
<p><em>2. Наличие нетерминологических номинативных единиц,</em> представляющие собой словосочетания, включающие главный терминологический компонент и определяющую ее вариабельную, например: <em>zinsg</em><em>ü</em><em>nstig</em><em> </em><em>investieren</em><em>; </em><em>individuelle</em><em> </em><em>Beratung</em><em>, </em><em>attraktives</em><em> </em><em>Angebot</em><em>; </em><em>Finanzierung</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>; </em><em>Kreditkarte</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>  </em>и т.д.</p>
<p>В связи с тем, что банковская система Германии имеет свою специфику, отличающуюся от российской,  в немецкоязычных банковских брошюрах встречаются термины, к которым довольно трудно подобрать точные русские эквиваленты. В таких случаях применятся описательный (разъяснительный) перевод, суть которого заключается в том, что бы раскрыть значение лексической единицы ИЯ с помощью развернутого определения, содержащего признаки  данной лексической единицы (явления):</p>
<ul>
<li><em>Bausparen</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>erste</em><em> </em><em>Schritt</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>eigenen</em><em> </em><em>vier</em><em> </em><em>W</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>oder</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Weg</em><em> </em><em>zu</em><em> </em><em>deren</em><em> </em><em>Modernisierung</em><em>. – Накопление сбережений на жилищное строительство является первым шагом на пути к приобретению собственной квартиры или к улучшению жилищных условий.</em></li>
</ul>
<p>Стоит отметить, что описательный прием перевода, примененный в данном случае, имеет недостатки, один из которых состоит в том, что описание выглядит громоздким и негармоничным. Это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Поэтому нужно с осторожностью использовать данный прием.</p>
<p>При переводе безэквивалентных терминов с немецкого языка на русский часто используется прием калькирования, т.е. «перевод сложных слов ИЯ путем замены ее составных частей &#8211; морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [Комиссаров 1990: 1]. Учитывая тот факт, что сложные слова в современном русском языке мало употребляются, следует объединять составные части сложных немецких слов, учитывая особенности лексико-грамматической сочетаемости ПЯ: <em>Girokonto</em><em> – расчетный счет; </em><em>Tagesgeldkonto</em><em> – сберегательный счет; </em><em>Investitionsfonds</em><em> – инвестиционные фонды; </em><em>Rentenversicherung</em><em> – пенсионное страхование. </em></p>
<p>«Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий, осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в ПЯ и создаются соответствия-аналоги» [Комиссаров 1990: 1], т.е. осуществляется приближенный перевод: <em>Dispokredit</em><em> – кредит на перерасход счёта; </em><em>Guthabenkonto</em><em> –    счёт, на который начисляется/переводится кредит; </em><em>Fondsgesellschaften</em><em> – паевые инвестиционные фонды;</em></p>
<p>Иногда в процессе перевода безэквивалентных терминов переводчик вынужден использовать прием адекватной замены, т.е. заменять одно понятие другим, исходя из содержания целого и сохраняя его прагматический потенциал:</p>
<ul>
<li><em>Mit</em><em> </em><em>Bausparsumme</em><em> </em><em>ab</em><em> 10.000 </em><em>Euro</em><em> </em><em>erhalten</em><em> </em><em>Sie</em><em> ein sattes ZinsPlus. – Сумма взноса средств на жилищное строительство от 10.000 евро обеспечит Вам высокий процент.</em></li>
</ul>
<p><em>3. Идентифицирующие лексические единицы, </em>представленные именами собственными и обладающими однозначной соотнесенностью с объектами и явлениями действительности.</p>
<p>В банковских брошюрах имена собственные представлены следующими разновидностями:</p>
<p>-           <em>названием банка,</em> издавшего данную брошюру, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Postbank</em><em>,</em> <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em>, </em><em>Raiffeisen</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em>и др.;</p>
<p>-           <em>названиями финансовых институтов</em>, состоящих в партнерских отношениях с адресантом, к которым относятся банки и страховые компании, например<em>: Bank of America, Allgemeine Bausparkasse AG и др.;</em></p>
<p>-           <em>названиями компаний</em>, специализирующимися на оценке деятельности банка и предоставлении информации адресанту (рейтинговые агентства):<em> Standart &amp; Poor&#8217;s</em> <em>(S&amp;P),</em> <em>Moody&#8217;s</em></p>
<p>Одним из самых распространенных способов передачи имен собственных, в том числе названий банков и финансовых компаний, является прием транслитерации и транскрипции:</p>
<ul>
<li><em>Die </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>bietet</em><em> </em><em>vielf</em><em>ä</em><em>ltige</em><em> </em><em>L</em><em>ö</em><em>sungen</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>Ihren</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nlichen</em><em> </em><em>Bedarf</em><em>. – «Дойче Банк» предлагает разнообразные решения для Ваших личных потребностей.</em></li>
</ul>
<p>Иногда приводится оригинальное написание названия на ИЯ:</p>
<ul>
<li><em>Besonders</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Kreditkonditionen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>beste</em><em> </em><em>Zinsen</em><em> </em><em>bekommen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>Commerzbank</em><em>. – C</em><em>ommerzbank</em><em> предлагает Вам самые выгодные условия кредитования и высокие процентные ставки.</em></li>
</ul>
<p>Имена собственные наряду с основной информативной функцией имплицитно реализуют апеллятивную функцию, которая заключается в оказании влияния на мнение адресата. Поэтому можно говорить о наличии  информативной и апеллятивной установки банковской брошюры, которые направлены на информирование адресата и создание привлекательного образа банковского учреждения в его сознании.</p>
<p>Кроме того, в немецком финансовом дискурсе наблюдается нарушение грамматической структуры при употреблении некоторых словосочетаний с существительным в родительном падеже:  <em>ING</em><em> </em><em>DiBa</em> <em>die neue Generation Bank </em>– <em>Банк нового поколения</em>, хотя в соответствии с грамматическими правила должен употребляться  генетив – <em>die Bank der neuen Generation.</em></p>
<p>Проблема заключается в том, что данное явление совершенно не типично для немецкой грамматики и оно вовсе не встречается в русскоязычном финасовом дискурсе. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые трудности.</p>
<p>4. Одним из широко используемых морфологических средств формирования прагматической установки текстов банковских брошюр являются <em>личные и притяжательные местоимения </em><em>wir</em><em>, </em><em>unser</em><em>, </em><em>Sie</em><em>, </em><em>Ihr</em><em>.</em><strong></strong></p>
<p>Употребление личного местоимения <em>wir</em> или притяжательного <em>unser</em><em> </em>служит персонификации образа банка, восприятию его адресатом не как обезличенного официального учреждения, а как «живого» партнера, заинтересованного в установлении отношений с адресатом, как сплоченного коллектива, объединенного общими целями и задачами, например:</p>
<ul>
<li><em>Gemeinsam</em><em> </em><em>erstellen</em><em> </em><em>wir</em><em> </em><em>ein</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nliches</em><em> </em><em>Finanzierungskonzept</em><em> – </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstigen</em><em> </em><em>monatlichen</em><em> </em><em>Zahlungen</em><em> </em><em>sowie</em><em> </em><em>Flexibilit</em><em>ä</em><em>t</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Auswahl</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em>. – Вместе мы составим для Вас персональный план финансирования – с расчетом оптимального графика и размера ежемесячных платежей. </em></li>
</ul>
<p>В финансовом дискурсе применяется <em>тактика привлечения клиентов</em>, которая характеризуется использованием личных и притяжательных местоимений <em>(du/ты, Ihr/Ваш), </em>что подчеркивает значимость сообщения. Употребление вежливой формы <em>(Sie/Вы)</em> ставит акцент на индивидуальном обращении к клиенту. Эти средства способствуют установлению  доверительных отношений между банком и клиентом:</p>
<ul>
<li><em>Gut für Sie &#8211; und gut für Deutschland (Sparkasse). &#8211; </em><em>Что</em><em> </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Вас</em><em> – </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Германии</em><em>. (Sparkasse).</em></li>
</ul>
<p>Также могут встречаться примеры парцелляции, когда отдельные части фразы подвержены намеренному расчленению с целью смыслового и синтаксического выделения:</p>
<ul>
<li><em>Unser</em><em> </em><em>Erfolg</em><em>. </em><em>Ein Gewinn für alle (Sparkassen). &#8211; </em><em>Наш</em><em> </em><em>успех</em><em>. </em><em>Польза для всех. (Сберкасса).</em></li>
</ul>
<p>Употребление личных местоимений в текстах банковских брошюр позволяет подчеркнуть значимость клиента:</p>
<ul>
<li><em>Die Bank und Du (ING DiBa) -</em><em>Банк</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>Ты</em><em>. </em><em>(ИНГ</em><em> </em><em>ДиБа</em><em>).</em></li>
</ul>
<p>5. Для представления сообщаемых сведений как объективных и актуальных, в банковских брошюрах с абсолютным доминированием используются <em>глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения.</em> Например:</p>
<p><em>Der KfW-Studienkredit dient der flexiblen Finanzierung von Lebenshaltungskosten während des Studiums. – </em><em>Образовательный</em><em> </em><em>кредит</em><em> </em><em>от</em><em> </em><em>банка</em><em> KfW </em><em>служит</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>гибкого</em><em> </em><em>финансирования</em><em> </em><em>расходов</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>проживание</em><em> </em><em>во</em><em> </em><em>время</em><em> </em><em>учебы</em><em>.</em></p>
<p>В сослагательном наклонении употребляются в основном модальные глаголы <em>m</em><em>ö</em><em>gen</em><em> и </em><em>sollen</em><em> (</em>претеритальные формы <em>m</em><em>ö</em><em>chten</em><em> и </em><em>sollten</em>), создающие атмосферу вежливого и обходительного обращения адресанта с адресатом. Например:</p>
<ul>
<li><em>Sie möchten einerseits auf das klassische Sparbuch und seine Vorteile nicht verzichten, möchten aber andererseits die Chancen an der Börse nutzen. Dann</em><em> </em><em>sind</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>uns</em><em> </em><em>richtig</em><em>!  – С одной стороны Вы бы не хотели отказываться от преимуществ традиционной сберегательной книжки, а с другой – хотели бы проверить</em> <em>свои шансы на успех заработка в игре на бирже? Тогда Вы обратились по адресу!</em></li>
</ul>
<p>Повелительное наклонение представлено в банковских брошюрах формой вежливого обращения, например:</p>
<ul>
<li><em>Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern! Sichern</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>sich</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Wechselkurse</em><em>. – Просто позвоните, и мы с удовольствием проинформируем Вас! Выбирайте выгодный курс обмена валют вместе с нами!</em></li>
</ul>
<p>Глаголы в форме повелительного наклонения реализуют апеллятивную функцию текстов банковских брошюр и употребляются адресантом в целях управления поведенческими реакциями адресата.</p>
<p>Стиль изложения содержания банковской брошюры отличается достаточной легкостью и непринужденностью, что достигается использованием определенных приемов стилистического синтаксиса, ведущими среди которых являются следующие:</p>
<p>1)         <em>Восклицательные предложения</em>, придающие тексту экспрессивность и повышающие его эмоциональное воздействие на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Willkommen bei der </em><em>Postbank</em><em>! – Добро пожаловать в </em><em>Postbank</em><em>! </em></li>
</ul>
<p>2)         <em>Побудительные предложения,</em> выражающие прямое обращение адресанта к адресату и направленные на изменение поведенческих реакций адресата. Побудительные предложения могут быть как повествовательными, так и восклицательными, например:</p>
<ul>
<li><em>Deutsche Bank: </em><em>р</em><em>lanen Sie mit uns Ihre Finanzen und Ihren Erfolg. Nutzen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>dabei</em><em> </em><em>alle</em><em> </em><em>staatlichen</em><em> </em><em>F</em><em>ö</em><em>rderungsm</em><em>ö</em><em>glichkeiten</em><em>. – Следите за состоянием Вашего бюджета и финансовых успехов вместе с нами. Для этого используйте программы государственной поддержки.</em></li>
</ul>
<p>3)         <em>Эллипсис -</em> усечение синтаксической структуры путем опущения одного или нескольких малоинформативных членов предложения. Являясь продуктивным средством языковой экономии, эллипсис повышает информативность текста банковской брошюры. Наиболее часто эллиптические структуры используются в таких тематических блоках банковских брошюр, как изложение условий услуги, ее преимуществ и удобств. Например:</p>
<ul>
<li><em>Ihre</em><em> </em><em>Vorteile</em><em> </em><em>beim</em><em> </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: </em><em>Ganz</em><em> </em><em>einfach</em><em> &#8211; </em><em>ohne</em><em> </em><em>Unterschrift</em><em>! – Преимущества услуги </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: элементарно – без формальностей!</em></li>
</ul>
<p>4) <em>Риторический диалог</em>, имитирующий непосредственное общение адресанта с адресатом, повышает выразительность текста и служит средством эмоционального воздействия на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Wollen Sie eine Immobilie kaufen oder verkaufen? Dann nutzen Sie doch einfach unseren kostenlosen</em> <em>Postbank Komplett-Service. – </em><em>Вы</em><em> </em><em>хотите</em><em> </em><em>купить</em><em> </em><em>или</em><em> </em><em>продать</em><em> </em><em>недвижимость</em><em>? </em><em>Тогда просто используйте наш бесплатный сервис </em><em>Postbank Komplett-Service.</em></li>
</ul>
<p>Стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса рассматривается как набор последовательных действий переводчика, направленных на создание адекватного для восприятия переведенного текста. Переводческая стратегия в этом значении делится на несколько основных этапов: предпереводческий анализ, поиск оптимального варианта перевода языковых средств и постпереводческий анализ.</p>
<p>На первом этапе необходимо изучить дискурсивные и внутритекстовые признаки, которые формируют коммуникативно-прагматическую установку текстов банковских брошюр, что в дальнейшем позволит выполнить более качественный перевод. В этом смысле, от правильного понимания прагматических характеристик исходного текста, зависит создание нового текста с заданными в оригинале свойствами.</p>
<p>После того как коммуникативные стратегии исследуемого жанра будут определены, переводчик может переходить к следующей фазе переводческого стратегии, а именно – к поиску оптимального варианта перевода языковых средств. Эти языковые средства включают характеризующую и идентифицирующую лексику, морфологические средства, а также элементы стилистического синтаксиса. Данный этап нацелен на поиск решения возникающих переводческих проблем при передаче точности и единства терминологии и правильного использования лексических средств языка. У реципиента не должно возникать ощущения нарушения стиля.</p>
<p>Последний этап – постпереводческий анализ – сводится к редактированию текста и оценке переводческого решения.  Переводчик исправляет возможные орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, а также иные смысловые неточности и несоответствия в написании терминов.</p>
<p>Подытоживая сказанное, выделим, что в процессе выполнения перевода текстов банковских брошюр с немецкого языка на русский первоочередную роль играет установка их прагматической «программы», которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик. Глубокий анализ данных факторов, их выявление поможет сделать перевод адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/04/10881/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проблемы дословного перевода и способы их решения</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/05/14629</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/05/14629#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 14:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>VasilevAlexander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[буквализм]]></category>
		<category><![CDATA[буквальный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[интерпретация]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[переводоведение]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14629</guid>
		<description><![CDATA[Главной задачей переводчика является правильно и точно перенести смысл, идею какого-либо высказывания с одного языка на другой. По различным причинам очень часто во время перевода возникает ряд проблем, вызывающий неясность и неправильную интерпретацию идеи. Процесс перевода является сложным творческим процессом, который затрагивает многие области человеческих знаний, что зачастую является дополнительной трудностью на пути к достижению [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Главной задачей переводчика является правильно и точно перенести смысл, идею какого-либо высказывания с одного языка на другой. По различным причинам очень часто во время перевода возникает ряд проблем, вызывающий неясность и неправильную интерпретацию идеи. Процесс перевода является сложным творческим процессом, который затрагивает многие области человеческих знаний, что зачастую является дополнительной трудностью на пути к достижению целей коммуникации с использованием нескольких языков [1].</p>
<p>Одной из самых больших проблем перевода является «буквализация». Буквализм стоит понимать как ошибку при переводе с любого другого языка, Основная проблема в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется самое распространённое и простое значение. В широком смысле, буквализм- ошибка переводчика. Она заключается в сложности передаче смысловых компонентов слова, словосочетания или фразы рискуя смыслом или информацией самой фразы. Она преследует переводчиков на протяжении многих веков. Петр I отрицательно относился к такому переводу, понимая, что такой способ скрывает сам смысл и, тем самым, препятствует главной цели перевода как такового, т.е. ознакомлению читателей с главной мыслью и содержанием оригинала. А.С Пушкин тоже категорично отзывался о буквальном перевода в своей статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе &#8220;Потерянного Рая&#8221;»: «Нет сомнения, что стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем предложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен».</p>
<p>Работы большинства начинающих переводчиков очень часто характеризуются дословностью. Основные причины проблем при дословном переводе являются следующие факторы:</p>
<p>- отсутствие большого опыта перевода;</p>
<p>- отсутствие желания или нехватка времени для разбора смысла, терминологии исходного текста, документа;</p>
<p>- низкий уровень знаний переводчика с традицией и культурой, словоупотреблением и литературными общепринятыми законами собственного языка, а не профессиональная некомпетентность как таковая.</p>
<p>В конце концов законченный перевод становится «нечитаемым, непонятным» для читателя. Обычно, похожие проблемы устраняются на уровне редактуры при условии, что редактор имеет нужные для этого знания. Но, в некоторых случаях редактура не справляется с этой задачей, возможно легче перевести текст с нуля.</p>
<p>Самые распространенные ошибки допускаются в переводе слов, имеющих различные значения в различных контекстах. К таким словам можно отнести:</p>
<p>-Многозначные слова ( Послушные волосы – дословно «obedient hairs». Учитывая смысл – «manageable hair»)</p>
<p>-Термины ( Swing phase – при дословном переводе «фаза полета». Правильный перевод – фаза переноса конечностей ( при беге))</p>
<p>-Устойчивые выражения (To go through the mill – дословно «пройти через мельницу», правильно – «пройти через огонь, воду и медные трубы»)</p>
<p>Лео Винер — американский переводчик романа Л.Н. Толстого «Война и мир» — человек незнакомый с русскими обычаями и культурой описываемой Л.Н. Толстым эпохи, допускает серьёзную ошибку при передаче смысла отрывка из романа: &#8220;Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную.&#8221; (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) &#8220;The countess looked at her nails and spat out, and returned to the drawing-room with a happy face.&#8221;</p>
<p>Л.Н. Толстой, описывает русскую примету(якобы уберегающую от сглаза) переводчик же буквально передает смысл слова «поплевала» как spat out — «сплюнула». Такая ошибка делает это предложение бессмысленным.</p>
<p>Также ошибки в переводе могут быть связаны со сложными грамматическим конструкциями другого языка. Чаще всего это происходит из-за недостаточных познаний переводчика в области грамматики иностранного языка.</p>
<p>Так, например, выражение «il y a dix minutes» с французского на русский буквально переводится как «там десять минут», но при правильном переводе будет звучать как «десять минут назад». Еще одним примером может послужить использование герундия в роли предложного дополнения в английском языке. «They are fond of writing scientific papers» переводится не как «Они любят написание научных статей», а как «Им нравится писать научные статьи».</p>
<p>Во избежание подобных ошибок переводчик должен уметь пользоваться богатствами родного и иностранного языков. Для решения проблемы с многозначными словами нужно знать все их значения, области применения этих слов и их синонимы. Познания в области грамматики обеих языков у переводчика должны быть обширными. Также необходимо знать культуру речи иностранного языка.</p>
<p>Переводчик не должен забывать и о стилистике и об особенностях сферы, в которой он работает. Военный перевод, например, обладает рядом стилистических особенностей, таких как правила и нормы военного этикета и общения, информация пропагандистского характера, имеющая свои особенности, а также сугубо военные явления – допросы военнопленных, радиопереговоры и т.д., что требует от переводчика глубоких знаний правил военного общения и представлений о военных реалиях. Военному переводчику приходится иметь дело, главным образом, с текстами, насыщенными военной терминологией, поэтому он во многом совпадает с научно-техническим переводом. Однако в военном переводе приходится иметь дело и с текстами информационно-пропагандистского характера, и с деловой документацией, и с другими военными материалами. Кроме того, военный перевод в отличие от других видов научно-технического перевода имеет свои специфические виды перевода, связанные с необходимостью решать оперативные задачи (допрос военнопленного, радиопереговоры) [2].</p>
<p>В 1952 известный английский переводовед T. Савори написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Он считает, что перевод является творческим процессом, в котором нужно всегда помнить об особенностях стиля автора. Он выделил три вопроса, на которые переводчик должен ответить перед тем как приступить к работе:</p>
<p>- что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.</p>
<p>- Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don’t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.</p>
<p>- Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.</p>
<p>Также он отметил основные противоречия при переводе, группируя их в следующие шесть дилемм:</p>
<p>- Перевод должен сохранять слова оригинала / Перевод должен передавать идеи и образы оригинала.</p>
<p>- Перевод должен читаться как перевод / Перевод должен читаться как оригинал.</p>
<p>- Перевод должен отражать стиль переводчика / Перевод должен отражать стиль оригинала.</p>
<p>- Переводчик должен сохранять особенности текста, характерные эпохе, в течение которой текст был написан/ Переводчик должен делать перевод современным языком.</p>
<p>- Переводчик не должен ничего менять/ Переводчик может что-то менять.</p>
<p>- Перевод стихов должен быть совершен прозой / Перевод стихов должен быть сделан стихами.</p>
<p>Рассматривая различные стороны этого вопроса, T. Савори отмечает, что в первых трех случаях он стоит на стороне второго из решений, в то время как во вторых трех случаях он считает, что необходимо пойти на компромисс. Такое решение происходит из основного противоречия художественного перевода, сформулированного еще Александром Тайтлером (лордом Вудхаусли) в следующих трех положениях его</p>
<p>работы «Опыт о принципах перевода», вышедшей в 1792 году:</p>
<p>- Перевод должен цельно передавать мысли Подлинника.</p>
<p>- Стиль и общая манера обязательно должны быть выдержаны как в оригинале.</p>
<p>- Перевод должен сохранить всю непосредственность и непринужденность подлинника.</p>
<p>В итоге переводчик сталкивается с разногласием: не забывать, что он только переводчик, и в то же время не забывать, что читатель хочет увидеть идею иностранного автора на своем родном языке.</p>
<p>Для более очевидного объяснения позиции Т. Савори приведем несколько примеров. Если оригинал читается как оригинал, рассуждает T. Савори, то и перевод, чтобы полноценно передать его, должен читаться как оригинал. Из этого следует, что читатель не должен понять, с какого языка совершен перевод. Продолжая мысль T. Савори, можно понять, что для него важнее, чтобы перевод показывал стиль автора, причем использованный им местный колорит желательно должен быть передан без ущерба для строя своего языка, отдельными намёками и штрихами.</p>
<p>Учитывая, что переводчик всегда зависит от автора, T. Савори в то же время утверждает, что перевод – это результат творческого труда переводчика. Для подтверждения этой давно известной истины T. Савори цитирует слова переводчика «Одиссеи»</p>
<p>Э.В. Риё: «У Гомера, как и у всех великих авторов, форма и содержание обязательно связаны&#8230; И, ограничиваясь для его передачи набором тех же слов по-английски, мы не сохраняем ни формы, ни содержания»</p>
<p>Слишком буквальный перевод T. Савори считает ошибочным и и поэтому считает допустимым изменение фразы автора для достижения такого же эффекта на другом языке.</p>
<p>Может случиться, что, добившись наконец удовлетворившего его перевода какого-нибудь трудного места у классического автора, переводчик найдет другой, более подходящий вариант. Как быть? –спрашивает</p>
<p>T. Савори. И отвечает, что самое легкое – это ,перефразировав, не допустить подобного совпадения. Но выиграют ли автор, переводчик и читатель, если в результате такого подхода в переводе «Гамлета» появится монолог: «Жить или не жить», а Франческе да Римини будет приписана фраза: «В тот день нам было не до книги»? И T. Савори склоняется к другому решению; если переводчик, сделав все, что в его силах, обнаружит, что перевод таких выражений уже сделал кто-то другой, он просто не должен его менять. Более того, говорит T. Савори, по мнению английского теоретика перевода Постгейта, «это добавочный довод в пользу того, чтобы сохранить их». И в самом деле, если принять точку зрения T. Савори, такое совпадение возможно только для начинающего переводчика, не обладающего необходимыми знаниями.</p>
<p>Как судить о качестве перевода? T. Савори приводит пример, который в свое время предложили известные переводчики— Ричи и Муром, которые советуют показать перевод на французский язык страницы, характерной для стиля Рескина, двум образованным французам. И если один, не разбирающийся в английском языке и литературе, скажет: «Хорошо написано. А кто автор?», а другой, разбирающийся в языке и литературе, скажет: «Это Рескин. Не помню только, откуда», – тогда есть основания полагать, что перевод сделан хорошо [3].</p>
<p>Широко известный в кругах переводчиков Питер Ньюмарк написал много работ по теории перевода, разработал учебник по переводу и монографии «Подступы к переводу».</p>
<p>По его мнению, главной задачей теории перевода является определение надлежащих методов перевода и разработка принципов, отдельных советов и правил, необходимых переводчику. Теория перевода должна основываться на практике и обязательно сопровождаться примерами из подлинников и их переводов. П. Ньюмарк без исключении следует этому правилу, его работы наполнены иллюстративным материалом.</p>
<p>Хотя П. Ньюмарк подчеркивает прикладную роль теории перевода, он также делает упор на ее научное и когнитивное значение. Он считает, что эта теория четко выделяет взаимосвязи между мыслью, семантикой и языком, универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, проблемы перевода</p>
<p>текстов и пр.</p>
<p>Исходя из важнейших факторов, влияющих на выбор стратегии переводчика (основная цель текста, цель переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста в оригинале) и основных типов переводческих текстов (выражающих экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк разработал два универсальных метода перевода: коммуникативный и семантический. Первый метод направлен на то, чтобы повлиять на читателя так же, как на него повлияло бы чтение оригинала. Второй же метод создан для непосредственной передачи контекстуального смысла. При переводе можно использовать оба метода, но в первый акцентирует само сообщение читателя и высказывание, в то время как семантический метод прежде всего выделяет саму мысль, которую хотел передать автор. П. Ньюмарк подробно рассматривает условия и особенности каждого метода. Он отмечает, что коммуникативный перевод обусловлен ясной и легко понятной передачей исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод ограничен стилем автора и культурными особенностями оригинала и поэтому насыщен большим количеством деталей и нюансов. Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что иногда невозможно отказаться от коммуникативного перевода(например, в знаках или надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), очевидно, что сам он предпочитает семантический метод. Он против того влияния на читателя, которое характерно для лингвистов-переводчиков., относящихся к школе Ю. Найды, Дж. Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает всеми важными семантическими составляющими текста. Главным он считает верность оригиналу, и и из-за этого он даже допускает использование буквального перевода, утверждая, что он намного лучше передает смысл, чем перевод, который наполнен синонимами и перифразами.</p>
<p>Возможны ситуации, когда семантический перевод переходит в коммуникативный, но, по мнению П. Ньюмарка, попытки сделать перевод максимально естественным часто приводят к утрате смысла. Он считает, что переводчик должен обращать внимание то, как человек передает свою мысль, на форму, так как она и есть содержание.</p>
<p>П. Ньюмарк пытается подтвердить свою концепцию общим представлением о соотношении речи и мышления. Он считает, что мышление играет наиболее важную роль чем язык, и что поэтому язык – это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации [4].</p>
<p>В письменной речи намного легче проследить процесс мышления, в то время как устная речь обусловлена свой скоротечностью, что и делает её более стереотипной и автоматизированной. Она и является самым настоящим процессом общения. Коммуникативный перевод передает информацию, семантический же показывает идею и то, как говорящий пришел к ней. Первый метод передает сообщение автора, в то время как второй показывает ход мысли автора. Несмотря на то что коммуникативный метод встречается намного чаще, П. Ньюмарк все же выделяет семантический метод и считает его намного важнее.</p>
<p>Ввиду вышеописанных проблем при переводе, особое внимание должно быть уделено качественному обучению переводчиков с учетом современных подходов [5, 6]. Немаловажным для правильного понимания переводчиком исходного языка является контекст [7]. Также нужно учитывать специфику различных терминов в определенных профессиональных сферах [8].</p>
<p>В заключение, переводчику необходимо обладать и обще филологическими знаниями, потому что большая часть проблем перевода может быть устранена только на широкой филологической основе. Это подготовка поможет переводчику не совершать подобных ошибок. Полностью понимая национальные особенности языка и ориентируясь в них переводчик не станет использовать иноязычные конструкции и обороты, которые недопустимы в языке, на который он переводит. Переводчику необходимо знание обоих языков: того, с которого ведется перевод, и того, на который он переводит.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/05/14629/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
