<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; представители культур</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/predstaviteli-kultur/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема взаимопонимания представителей различных культур</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15838</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15838#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2016 12:26:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Башмакова Наталья Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural competence]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[mediation]]></category>
		<category><![CDATA[professional training]]></category>
		<category><![CDATA[representatives of cultures]]></category>
		<category><![CDATA[медиация]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[представители культур]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональная подготовка будущих специалистов]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/06/15838</guid>
		<description><![CDATA[Проблема взаимопонимания представителей культур является одной из важных для отечественной науки. В этой связи сегодня в РФ особое внимание уделяется профессиональной подготовке будущих специалистов, способных к  диалогу в поликультурной профессиональной среде. Сказанное обуславливает необходимость исследований в отечественной лингводидактике лингвокультурных аспектов медиации. Раскрывая  степень разработанности  лингвокультурной проблематики отечественными исследователями, отметим, что до сих пор обозначенные вопросы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема взаимопонимания представителей культур является одной из важных для отечественной науки. В этой связи сегодня в РФ особое внимание уделяется профессиональной подготовке будущих специалистов, способных к  диалогу в поликультурной профессиональной среде. Сказанное обуславливает необходимость исследований в отечественной лингводидактике лингвокультурных аспектов медиации.</p>
<p>Раскрывая  степень разработанности  лингвокультурной проблематики отечественными исследователями, отметим, что до сих пор обозначенные вопросы не служили  предметом пристального внимания. В  исследованиях европейских ученых данная проблематика рассматривалась  главным образом с позиций социолингвистики.</p>
<p>В условиях интеграции РФ в поликультурное мировое сообщество весьма перспективным можно считать опыт ученых стран ЕС, обоснованно ставящих лингвокультурную медиацию в ряд особых инструментов обеспечения социального взаимодействия между народами. В основе лингвокультурной составляющей – язык, который представляет собой специфическое средство,   влияющее на процессы в обществе на уровне символов, понятий, категорий, концептов и т.д.</p>
<p>На наш взгляд, необходимо аккумулировать европейский опыт и исследования отечественных ученых в области переводоведения, межкультурной коммуникации, медиации, ибо перевод как межкультурное посредничество подразумевает переключение лингвокультурных моделей, посреднические умения для преодоления барьеров и расхождений в способах восприятия реальности. Главным для переводчика является интерпретация текста, которая зависит от принадлежности к определённой культуре.  В интерпретации и реализуется понимание текста переводчиком, а затем осуществляется его актуализация в новой языковой форме, которая обусловлена языковой картиной мира принимающей перевод культуры [6, с.18].</p>
<p>Учитывая, что лингвокультурная медиация включает в себя переводческую деятельность, в лингводидактическом исследовании профессионально-ориентированной лингвокультурной медиации,  необходимо принимать во внимание исследования в области межкультурной коммуникации [1], лингводидактики профессионально ориентированного перевода относительно содержания, принципов и технологий обучения, а также компетенций, синтезирующих переводческие навыки и владение иностранным языком с учетом будущей профессии специалиста вуза [2]. В данном контексте на первый план выходят исследования в области межкультурной педагогики, в частности, межкультурной компетенции, которую, вслед за Е.В. Волковой, мы понимаем как свойство личности, включающее в себя наличие знаний о различиях культур, умения в применении этих знаний, опыт и готовность к общению в различных коммуникативных ситуациях (в том числе на иностранном языке), переживание удовлетворения от общения как ценности и умение соответствовать нормам международного общения в нестандартных ситуациях [4, с. 8]. Формированию межкультурной компетенции личности посвящено множество разработок отечественных и зарубежных учёных. Одним из сложнейших аспектов этого процесса является формирование аффективного компонента межкультурной компетенции, в частности, эмпатии. Здесь представляет интерес подход с использованием умений и навыков студентов, обучающихся профессии «Актёр драматического театра и кино» [5, с. 89].</p>
<p>Анализ степени разработанности заявленной в статье проблемы позволяет заключить что, во-первых,  проблематика лингвокультурной медиации в отечественной лингводидактике не являлась предметом пристального внимания, в то время как в европейских исследованиях исследовалась в русле профессионально ориентированной деятельности специалистов в поликультурной среде; во-вторых, лингводидактическое исследование феномена лингвокультурной медиации  необходимо рассматривать системно с учетом институционального дискурса, положений теории перевода, тех областей лингвистического знания, которые связаны с изучением функционирования языка в социокультурном контексте, теории и практики лингводидактики; в-третьих, лингвокультурная медиация актуализирует необходимость профессиональной подготовки  специалиста – медиатора культур,<strong> </strong>способствующего эффективной межъязыковой коммуникации между людьми, отличающихся в плане языка и культуры. Медиатор культур служит  связующим звеном, извлекающим и передающим информацию, которому требуется принимать в учет то, в какой мере смысл высказывания связан с контекстом в ходе социального взаимодействия, а следовательно, и с системой ценностей, а более того то, что этот смысл формируется в  контексте другой модели восприятия мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15838/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
