<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; pragmatic potential</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/pragmatic-potential/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/04/10881</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/04/10881#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2015 15:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maraduer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[banking brochure]]></category>
		<category><![CDATA[financial discourse]]></category>
		<category><![CDATA[national linguoculture]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatic potential]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[translation strategy]]></category>
		<category><![CDATA[банковская брошюра]]></category>
		<category><![CDATA[национальная лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[прагматический потенциал]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[стратегии перевода]]></category>
		<category><![CDATA[финансовый дискурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=10881</guid>
		<description><![CDATA[В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современном мире наблюдается расширение межнациональных контактов в различных сферах человеческой деятельности. Поэтому необходимо внимательно изучать особенности национальных менталитетов и лингвокультур, а также исследовать вопросы межкультурного взаимодействия для достижения максимальной адекватности при переводе содержания с одного языка на другой. Согласимся с М. Э. Рябовой, утверждающей, что «сегодня переводчик должен зачастую уточнять детали коммуникационного процесса, связанные с профессиональной сферой переводимого материала», расширяя тем самым свой интеллектуальный уровень [Рябова 2012: 3].</p>
<p>В условиях глобализации  и ускорения темпов интеграции России в мировое хозяйство отмечается высокая потребность в переводе текстов информационно-рекламных текстов: веб-сайтов компаний, рекламных брошюр, баннеров, статей и инструкций. Более того, для эффективной работы в российской банковской системе филиалам иностранных банков требуется прагматически адекватный перевод банковских брошюр, предназначенных для русскоязычных клиентов. В связи с этим актуальной является проблема поиска оптимальной стратегии перевода банковских брошюр с целью создания прагматически (функционально) адекватного переводного текста. Сказанное обусловливает основную задачу данной статьи, заключающуюся в выявлении адекватных стратегий перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса.</p>
<p>Материалом для исследования были использованы тексты банковских брошюр на немецком языке 2014 года издания. Всего было проанализировано 5 фирменных печатных брошюр общим объемом 30 страниц.</p>
<p>В данной статье финансовый дискурс рассматривается как один из видов экономического дискурса. Экономический дискурс понимается как «интерактивное взаимодействие участников общения в сфере финансово-кредитной, налоговой, коммерческой и предпринимательской деятельности» [Степанова 2006: 4]. Применительно к современному обществу экономическое общение задано в рамки статусно-ролевых отношений «агент-клиент» и обусловлено рядом  других факторов, среди которых участники общения, цели и стратегии, прецедентные тексты, дискурсивные признаки и жанры текстов, отражающие экономическую практику.</p>
<p>Согласно Т. Ю. Махортовой, основной коммуникативной целью финансового дискурса «является вовлечение членов общества в сферу кредитно-финансовой деятельности в качестве потребителей финансовых услуг и продуктов» [Махортова 2005: 2]. В результате, между финансовой организацией и клиентом устанавливаются социально-экономические отношения. Можно выделить также дополнительные цели финансового дискурса, как например, предоставление информации о деятельности и услугах финансовых учреждений, указание на  роль финансового сектора в современном мире, формирование благоприятного имиджа финансовых организаций и побуждение потребителей к сотрудничеству с ними.</p>
<p>Для обеспечения эффективного решения задач, возникающих перед финансовой организацией, создаются определенные механизмы порождения и функционирования текстов разных жанров. Таковыми являются информационные жанры (интернет-сайт, рейтинг, отчет, фирменный проспект, банковская брошюра); рекламные жанры (каталог, баннер, объявление, прейскурант); PR-жанры (фирменный журнал банка, статья).</p>
<p>Основная прагматическая установка текста банковской брошюры заключается в том, чтобы <em>информировать адресата (в том числе потенциального) о деятельности банка и его услугах, одновременно заинтересовать адресата и на этой основе побудить его к действию/взаимному общению, то есть вызвать желание осуществить контакт с адресантом и вербализовать соответствующую информацию.</em></p>
<p>На наш взгляд, стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса должна включать в себя, в первую очередь, изучение его прагматической установки. В прагматическую «программу» исследуемых текстов входит единство трех функций: 1) информативной, 2) фатической и 3) апеллятивной. Вследствие чего представляется логичным говорить о комплексной <em>коммуникативно-прагматической установке текста</em> финансового дискурса, которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик банковских брошюр.</p>
<p>Анализ дискурсивных признаков, включающих в себя коммуникантов (адресанта и адресата), коммуникативное пространство (в плане места и времени), интенции адресанта, формы и средства коммуникации текстов жанра «банковская брошюра» является важным этапом стратегии перевода.  Этот анализ позволяет определить <em>основную функцию</em> данных текстов &#8211; <em>информативную</em>, которая заключается в сообщении адресантом адресату сведений о банковском учреждении и его услугах. Кроме того, данные тексты реализуют <em>апеллятивную функцию</em>, которая представляет собой воздействие адресанта на адресата с целью создания у последнего определенного мнения о данном банковском учреждении и его услугах и/или побуждение адресата к ответной реакции.</p>
<p>Несмотря на то, что адресантами текстов фирменных банковских брошюр являются различные банки ФРГ, все проанализированные тексты обладают общей тематикой. <em>Основная тема</em> данных текстов  - банковские услуги. В то же время в <em>содержании текстов</em> можно выделить несколько тематических блоков, наличие и расположение которых может варьироваться в зависимости от источника. При анализе содержательного наполнения банковских брошюр были выделены следующие тематические блоки:</p>
<p>1<em>) </em>описание услуги:<em></em></p>
<p><em>a) Girogeschäft (операции с текущими счетами);</em></p>
<p><em>b</em><em>) </em><em>Versicherung</em><em> (страхование);</em></p>
<p><em>c</em><em>) Wertpapiergeschäft (операции с ценными бумагами);</em></p>
<p><em>d</em><em>)Internet-Banking/Online-Banking (дистанционное управление    банковским  счетом через Интернет);</em></p>
<p>2) виды услуг:</p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Bausparen</em><em> (целевое накопление средств на жилье);</em></p>
<p><em>- </em><em>db</em><em> </em><em>Hausratversicherung</em><em> </em><em>(страхование домашнего имущества);</em></p>
<p>3) условия оказания услуги:</p>
<p><em>Der</em><em> </em><em>Jahreszins</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>diesen</em><em> </em><em>Kredit</em><em> </em><em>betr</em><em>ä</em><em>gt</em><em> 6,9 </em><em>Prozent</em><em> – Годовая процентная ставка по этому кредиту составляет 6,9%;</em></p>
<p>4) удобства и преимущества использования услуги:</p>
<p><em>- </em><em>Monatliche</em><em> </em><em>Zins</em><em>- </em><em>und</em><em> </em><em>Tilgungsverrechnung</em><em> (ежемесячный перерасчет процентной ставки и платежей по кредитам);</em></p>
<p><em>- </em><em>Hohe</em><em> </em><em>Flexibility</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em> </em><em>(наиболее удобный срок кредитования);</em></p>
<p>5) порядок действий для получения услуги:</p>
<p><em>Vereinbaren</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>telefonisch</em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>Beratungstermin</em><em>… &#8211; Сделайте заявку на получение консультации по телефону…;</em></p>
<p>6) контакты банка:</p>
<p><em>Informationsmaterial erhalten Sie bei:</em></p>
<p><em>Raiffeisenbank</em></p>
<p><em>Wiesenhüttenstraße 10</em></p>
<p><em>60329 Frankfurt am Main</em></p>
<p><em>7 x 24 Stunden www.raiffeisenbank.de</em></p>
<p>При проведении предпереводческого анализа исходного текста следует также установить средства вербальной экспликации прагматической информации, которая осуществляется с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств. Рассмотрим главные лингвистические факторы, выраженные в тексте, и проанализируем наиболее трудные случаи перевода данных языковых средств.</p>
<p>Из совокупности основных признаков текстов жанра «банковская брошюра» следует выделить:</p>
<p><em>1. Насыщенность терминами.<strong> </strong></em>В данных текстах наблюдается высокая терминологическая частотность.</p>
<p>Среди множества терминологических единиц, использующихся в банковских брошюрах, можно выделить два вида:</p>
<p>-           <em>специализированные,</em> которые употребляются исключительно в кредитно-финансовой сфере и служат для передачи ее особенностей, например: <em>Sparbrief, Investment, Lastschrift, Depotübertrag, abbuchen и т.д.;</em></p>
<p>-           <em>общеэкономические,</em> которые используются для общения в различных сферах экономики, например: <em>investieren, Eigenkapital </em>и т.д.</p>
<p>При переводе текстов банковских брошюр наибольшую трудность у переводчика вызывает передача окказионализмов, поскольку многие из них представляют собой абсолютно новые формы банковского обслуживания, не встречающиеся в российской банковской системе. Нестандартный вариант написания, включающий образование сложных слов с помощью англицизмов и сложения большого количества основ, ведет к определенным сложностям при их переводе, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>TopZinsSparen</em><em>, </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>BusinessKonto</em><em>, </em><em>db</em><em> </em><em>AktivKonto</em><em>, </em><em>SpardaCash</em><em>. </em></p>
<p>Для того чтобы обеспечить адекватное понимание банковской реалии, допускается ее оригинальное написание на ИЯ с включением поясняющих элементов:</p>
<ul>
<li><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>ideale</em><em> </em><em>M</em><em>ö</em><em>glichkeit</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>alle</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>ihrer</em><em> </em><em>Altersvorsorge</em><em> </em><em>profitieren</em><em> </em><em>wollen</em><em>. – Услуга </em><em>Deka</em><em>-</em><em>RenteDirekt</em><em> – это идеальная возможность для тех, кто хочет воспользоваться преимуществами пенсионных накоплений.</em></li>
</ul>
<p>Окказионализмы служат для выделения предложения банка среди конкурентов, для привлечения и удержания внимания адресата. За счет включения в структуру данных единиц названия банка, а также благодаря их необычной орфографии (написание всех или отдельных элементов слова с прописной буквы, слитно или через дефис) они являются средством формирования прагматического потенциала текста банковской брошюры.</p>
<p><em>2. Наличие нетерминологических номинативных единиц,</em> представляющие собой словосочетания, включающие главный терминологический компонент и определяющую ее вариабельную, например: <em>zinsg</em><em>ü</em><em>nstig</em><em> </em><em>investieren</em><em>; </em><em>individuelle</em><em> </em><em>Beratung</em><em>, </em><em>attraktives</em><em> </em><em>Angebot</em><em>; </em><em>Finanzierung</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>; </em><em>Kreditkarte</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em>  </em>и т.д.</p>
<p>В связи с тем, что банковская система Германии имеет свою специфику, отличающуюся от российской,  в немецкоязычных банковских брошюрах встречаются термины, к которым довольно трудно подобрать точные русские эквиваленты. В таких случаях применятся описательный (разъяснительный) перевод, суть которого заключается в том, что бы раскрыть значение лексической единицы ИЯ с помощью развернутого определения, содержащего признаки  данной лексической единицы (явления):</p>
<ul>
<li><em>Bausparen</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>erste</em><em> </em><em>Schritt</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>eigenen</em><em> </em><em>vier</em><em> </em><em>W</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>oder</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Weg</em><em> </em><em>zu</em><em> </em><em>deren</em><em> </em><em>Modernisierung</em><em>. – Накопление сбережений на жилищное строительство является первым шагом на пути к приобретению собственной квартиры или к улучшению жилищных условий.</em></li>
</ul>
<p>Стоит отметить, что описательный прием перевода, примененный в данном случае, имеет недостатки, один из которых состоит в том, что описание выглядит громоздким и негармоничным. Это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Поэтому нужно с осторожностью использовать данный прием.</p>
<p>При переводе безэквивалентных терминов с немецкого языка на русский часто используется прием калькирования, т.е. «перевод сложных слов ИЯ путем замены ее составных частей &#8211; морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ» [Комиссаров 1990: 1]. Учитывая тот факт, что сложные слова в современном русском языке мало употребляются, следует объединять составные части сложных немецких слов, учитывая особенности лексико-грамматической сочетаемости ПЯ: <em>Girokonto</em><em> – расчетный счет; </em><em>Tagesgeldkonto</em><em> – сберегательный счет; </em><em>Investitionsfonds</em><em> – инвестиционные фонды; </em><em>Rentenversicherung</em><em> – пенсионное страхование. </em></p>
<p>«Для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий, осуществляется подбор ближайшего по значению соответствия в ПЯ и создаются соответствия-аналоги» [Комиссаров 1990: 1], т.е. осуществляется приближенный перевод: <em>Dispokredit</em><em> – кредит на перерасход счёта; </em><em>Guthabenkonto</em><em> –    счёт, на который начисляется/переводится кредит; </em><em>Fondsgesellschaften</em><em> – паевые инвестиционные фонды;</em></p>
<p>Иногда в процессе перевода безэквивалентных терминов переводчик вынужден использовать прием адекватной замены, т.е. заменять одно понятие другим, исходя из содержания целого и сохраняя его прагматический потенциал:</p>
<ul>
<li><em>Mit</em><em> </em><em>Bausparsumme</em><em> </em><em>ab</em><em> 10.000 </em><em>Euro</em><em> </em><em>erhalten</em><em> </em><em>Sie</em><em> ein sattes ZinsPlus. – Сумма взноса средств на жилищное строительство от 10.000 евро обеспечит Вам высокий процент.</em></li>
</ul>
<p><em>3. Идентифицирующие лексические единицы, </em>представленные именами собственными и обладающими однозначной соотнесенностью с объектами и явлениями действительности.</p>
<p>В банковских брошюрах имена собственные представлены следующими разновидностями:</p>
<p>-           <em>названием банка,</em> издавшего данную брошюру, например: <em>Deutsche</em><em> </em><em>Postbank</em><em>,</em> <em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em>, </em><em>Raiffeisen</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em>и др.;</p>
<p>-           <em>названиями финансовых институтов</em>, состоящих в партнерских отношениях с адресантом, к которым относятся банки и страховые компании, например<em>: Bank of America, Allgemeine Bausparkasse AG и др.;</em></p>
<p>-           <em>названиями компаний</em>, специализирующимися на оценке деятельности банка и предоставлении информации адресанту (рейтинговые агентства):<em> Standart &amp; Poor&#8217;s</em> <em>(S&amp;P),</em> <em>Moody&#8217;s</em></p>
<p>Одним из самых распространенных способов передачи имен собственных, в том числе названий банков и финансовых компаний, является прием транслитерации и транскрипции:</p>
<ul>
<li><em>Die </em><em>Deutsche</em><em> </em><em>Bank</em><em> </em><em>bietet</em><em> </em><em>vielf</em><em>ä</em><em>ltige</em><em> </em><em>L</em><em>ö</em><em>sungen</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>Ihren</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nlichen</em><em> </em><em>Bedarf</em><em>. – «Дойче Банк» предлагает разнообразные решения для Ваших личных потребностей.</em></li>
</ul>
<p>Иногда приводится оригинальное написание названия на ИЯ:</p>
<ul>
<li><em>Besonders</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Kreditkonditionen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>beste</em><em> </em><em>Zinsen</em><em> </em><em>bekommen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>Commerzbank</em><em>. – C</em><em>ommerzbank</em><em> предлагает Вам самые выгодные условия кредитования и высокие процентные ставки.</em></li>
</ul>
<p>Имена собственные наряду с основной информативной функцией имплицитно реализуют апеллятивную функцию, которая заключается в оказании влияния на мнение адресата. Поэтому можно говорить о наличии  информативной и апеллятивной установки банковской брошюры, которые направлены на информирование адресата и создание привлекательного образа банковского учреждения в его сознании.</p>
<p>Кроме того, в немецком финансовом дискурсе наблюдается нарушение грамматической структуры при употреблении некоторых словосочетаний с существительным в родительном падеже:  <em>ING</em><em> </em><em>DiBa</em> <em>die neue Generation Bank </em>– <em>Банк нового поколения</em>, хотя в соответствии с грамматическими правила должен употребляться  генетив – <em>die Bank der neuen Generation.</em></p>
<p>Проблема заключается в том, что данное явление совершенно не типично для немецкой грамматики и оно вовсе не встречается в русскоязычном финасовом дискурсе. В связи с этим у переводчика могут возникнуть некоторые трудности.</p>
<p>4. Одним из широко используемых морфологических средств формирования прагматической установки текстов банковских брошюр являются <em>личные и притяжательные местоимения </em><em>wir</em><em>, </em><em>unser</em><em>, </em><em>Sie</em><em>, </em><em>Ihr</em><em>.</em><strong></strong></p>
<p>Употребление личного местоимения <em>wir</em> или притяжательного <em>unser</em><em> </em>служит персонификации образа банка, восприятию его адресатом не как обезличенного официального учреждения, а как «живого» партнера, заинтересованного в установлении отношений с адресатом, как сплоченного коллектива, объединенного общими целями и задачами, например:</p>
<ul>
<li><em>Gemeinsam</em><em> </em><em>erstellen</em><em> </em><em>wir</em><em> </em><em>ein</em><em> </em><em>pers</em><em>ö</em><em>nliches</em><em> </em><em>Finanzierungskonzept</em><em> – </em><em>mit</em><em> </em><em>Vorteilen</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstigen</em><em> </em><em>monatlichen</em><em> </em><em>Zahlungen</em><em> </em><em>sowie</em><em> </em><em>Flexibilit</em><em>ä</em><em>t</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Auswahl</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>Laufzeiten</em><em>. – Вместе мы составим для Вас персональный план финансирования – с расчетом оптимального графика и размера ежемесячных платежей. </em></li>
</ul>
<p>В финансовом дискурсе применяется <em>тактика привлечения клиентов</em>, которая характеризуется использованием личных и притяжательных местоимений <em>(du/ты, Ihr/Ваш), </em>что подчеркивает значимость сообщения. Употребление вежливой формы <em>(Sie/Вы)</em> ставит акцент на индивидуальном обращении к клиенту. Эти средства способствуют установлению  доверительных отношений между банком и клиентом:</p>
<ul>
<li><em>Gut für Sie &#8211; und gut für Deutschland (Sparkasse). &#8211; </em><em>Что</em><em> </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Вас</em><em> – </em><em>хорошо</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>Германии</em><em>. (Sparkasse).</em></li>
</ul>
<p>Также могут встречаться примеры парцелляции, когда отдельные части фразы подвержены намеренному расчленению с целью смыслового и синтаксического выделения:</p>
<ul>
<li><em>Unser</em><em> </em><em>Erfolg</em><em>. </em><em>Ein Gewinn für alle (Sparkassen). &#8211; </em><em>Наш</em><em> </em><em>успех</em><em>. </em><em>Польза для всех. (Сберкасса).</em></li>
</ul>
<p>Употребление личных местоимений в текстах банковских брошюр позволяет подчеркнуть значимость клиента:</p>
<ul>
<li><em>Die Bank und Du (ING DiBa) -</em><em>Банк</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>Ты</em><em>. </em><em>(ИНГ</em><em> </em><em>ДиБа</em><em>).</em></li>
</ul>
<p>5. Для представления сообщаемых сведений как объективных и актуальных, в банковских брошюрах с абсолютным доминированием используются <em>глагольные формы настоящего времени изъявительного наклонения.</em> Например:</p>
<p><em>Der KfW-Studienkredit dient der flexiblen Finanzierung von Lebenshaltungskosten während des Studiums. – </em><em>Образовательный</em><em> </em><em>кредит</em><em> </em><em>от</em><em> </em><em>банка</em><em> KfW </em><em>служит</em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>гибкого</em><em> </em><em>финансирования</em><em> </em><em>расходов</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>проживание</em><em> </em><em>во</em><em> </em><em>время</em><em> </em><em>учебы</em><em>.</em></p>
<p>В сослагательном наклонении употребляются в основном модальные глаголы <em>m</em><em>ö</em><em>gen</em><em> и </em><em>sollen</em><em> (</em>претеритальные формы <em>m</em><em>ö</em><em>chten</em><em> и </em><em>sollten</em>), создающие атмосферу вежливого и обходительного обращения адресанта с адресатом. Например:</p>
<ul>
<li><em>Sie möchten einerseits auf das klassische Sparbuch und seine Vorteile nicht verzichten, möchten aber andererseits die Chancen an der Börse nutzen. Dann</em><em> </em><em>sind</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>bei</em><em> </em><em>uns</em><em> </em><em>richtig</em><em>!  – С одной стороны Вы бы не хотели отказываться от преимуществ традиционной сберегательной книжки, а с другой – хотели бы проверить</em> <em>свои шансы на успех заработка в игре на бирже? Тогда Вы обратились по адресу!</em></li>
</ul>
<p>Повелительное наклонение представлено в банковских брошюрах формой вежливого обращения, например:</p>
<ul>
<li><em>Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern! Sichern</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>sich</em><em> </em><em>g</em><em>ü</em><em>nstige</em><em> </em><em>Wechselkurse</em><em>. – Просто позвоните, и мы с удовольствием проинформируем Вас! Выбирайте выгодный курс обмена валют вместе с нами!</em></li>
</ul>
<p>Глаголы в форме повелительного наклонения реализуют апеллятивную функцию текстов банковских брошюр и употребляются адресантом в целях управления поведенческими реакциями адресата.</p>
<p>Стиль изложения содержания банковской брошюры отличается достаточной легкостью и непринужденностью, что достигается использованием определенных приемов стилистического синтаксиса, ведущими среди которых являются следующие:</p>
<p>1)         <em>Восклицательные предложения</em>, придающие тексту экспрессивность и повышающие его эмоциональное воздействие на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Willkommen bei der </em><em>Postbank</em><em>! – Добро пожаловать в </em><em>Postbank</em><em>! </em></li>
</ul>
<p>2)         <em>Побудительные предложения,</em> выражающие прямое обращение адресанта к адресату и направленные на изменение поведенческих реакций адресата. Побудительные предложения могут быть как повествовательными, так и восклицательными, например:</p>
<ul>
<li><em>Deutsche Bank: </em><em>р</em><em>lanen Sie mit uns Ihre Finanzen und Ihren Erfolg. Nutzen</em><em> </em><em>Sie</em><em> </em><em>dabei</em><em> </em><em>alle</em><em> </em><em>staatlichen</em><em> </em><em>F</em><em>ö</em><em>rderungsm</em><em>ö</em><em>glichkeiten</em><em>. – Следите за состоянием Вашего бюджета и финансовых успехов вместе с нами. Для этого используйте программы государственной поддержки.</em></li>
</ul>
<p>3)         <em>Эллипсис -</em> усечение синтаксической структуры путем опущения одного или нескольких малоинформативных членов предложения. Являясь продуктивным средством языковой экономии, эллипсис повышает информативность текста банковской брошюры. Наиболее часто эллиптические структуры используются в таких тематических блоках банковских брошюр, как изложение условий услуги, ее преимуществ и удобств. Например:</p>
<ul>
<li><em>Ihre</em><em> </em><em>Vorteile</em><em> </em><em>beim</em><em> </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: </em><em>Ganz</em><em> </em><em>einfach</em><em> &#8211; </em><em>ohne</em><em> </em><em>Unterschrift</em><em>! – Преимущества услуги </em><em>db</em><em> </em><em>DispoKredit</em><em>: элементарно – без формальностей!</em></li>
</ul>
<p>4) <em>Риторический диалог</em>, имитирующий непосредственное общение адресанта с адресатом, повышает выразительность текста и служит средством эмоционального воздействия на адресата. Например:</p>
<ul>
<li><em>Wollen Sie eine Immobilie kaufen oder verkaufen? Dann nutzen Sie doch einfach unseren kostenlosen</em> <em>Postbank Komplett-Service. – </em><em>Вы</em><em> </em><em>хотите</em><em> </em><em>купить</em><em> </em><em>или</em><em> </em><em>продать</em><em> </em><em>недвижимость</em><em>? </em><em>Тогда просто используйте наш бесплатный сервис </em><em>Postbank Komplett-Service.</em></li>
</ul>
<p>Стратегия перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса рассматривается как набор последовательных действий переводчика, направленных на создание адекватного для восприятия переведенного текста. Переводческая стратегия в этом значении делится на несколько основных этапов: предпереводческий анализ, поиск оптимального варианта перевода языковых средств и постпереводческий анализ.</p>
<p>На первом этапе необходимо изучить дискурсивные и внутритекстовые признаки, которые формируют коммуникативно-прагматическую установку текстов банковских брошюр, что в дальнейшем позволит выполнить более качественный перевод. В этом смысле, от правильного понимания прагматических характеристик исходного текста, зависит создание нового текста с заданными в оригинале свойствами.</p>
<p>После того как коммуникативные стратегии исследуемого жанра будут определены, переводчик может переходить к следующей фазе переводческого стратегии, а именно – к поиску оптимального варианта перевода языковых средств. Эти языковые средства включают характеризующую и идентифицирующую лексику, морфологические средства, а также элементы стилистического синтаксиса. Данный этап нацелен на поиск решения возникающих переводческих проблем при передаче точности и единства терминологии и правильного использования лексических средств языка. У реципиента не должно возникать ощущения нарушения стиля.</p>
<p>Последний этап – постпереводческий анализ – сводится к редактированию текста и оценке переводческого решения.  Переводчик исправляет возможные орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки, а также иные смысловые неточности и несоответствия в написании терминов.</p>
<p>Подытоживая сказанное, выделим, что в процессе выполнения перевода текстов банковских брошюр с немецкого языка на русский первоочередную роль играет установка их прагматической «программы», которая реализуется с помощью дискурсивных и внутритекстовых характеристик. Глубокий анализ данных факторов, их выявление поможет сделать перевод адекватным, тем самым оказав на реципиента перевода воздействие, аналогичное оказанному на реципиента оригинала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/04/10881/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
