<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; полилексемные</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/polileksemnyie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Формально-структурный анализ английских и русских фармацевтических терминов</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/06/25048</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/06/25048#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2018 08:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гончаров Дмитрий Игоревич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[аффиксальные]]></category>
		<category><![CDATA[лекарственный препарат]]></category>
		<category><![CDATA[монолексемные]]></category>
		<category><![CDATA[полилексемные]]></category>
		<category><![CDATA[простые]]></category>
		<category><![CDATA[сложнопроизводные]]></category>
		<category><![CDATA[сложные]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[фармацевтический]]></category>
		<category><![CDATA[форма]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/06/25048</guid>
		<description><![CDATA[Актуальность данного исследования обусловлена развитием фармацевтической индустрии в мире, и связанной с ней растущей потребностью в соответствующих лингвистических знаниях. Поэтому, несмотря на то, что на данный момент в области изучения отдельных аспектов медицинского терминологии накоплен богатый опыт, исследования структурных особенностей именно фармацевтической терминологии остаются востребованными. Целью статьи является проведение формально-структурного анализа английских и русских фармацевтических [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Актуальность данного исследования обусловлена развитием фармацевтической индустрии в мире, и связанной с ней растущей потребностью в соответствующих лингвистических знаниях. Поэтому, несмотря на то, что на данный момент в области изучения отдельных аспектов медицинского терминологии накоплен богатый опыт, исследования структурных особенностей именно фармацевтической терминологии остаются востребованными.</p>
<p>Целью статьи является проведение формально-структурного анализа английских и русских фармацевтических терминов.</p>
<p>Материал исследования послужили термины в области фармакологии (353 терминов русского языка и 410 терминов английского языка), отобранные методом сплошной выборки из соответствующих терминологических словарей [3], [5], [6], [7].</p>
<p>Структурно рассмотренные термины подразделяются на две группы фармаконимов:</p>
<p>-       монолексемные термины,</p>
<p>-       полилексемные термины [1, с. 121].</p>
<p>С точки зрения формы и структуры английские и русские фармацевтические термины образованы синтаксически. Однако, преобладание полилексемных терминоэлементов не столь значительно, не смотря на характерное для подобных терминосистем свойство выделения определенной специфической черты родового понятия терминоэлемента [2, с. 21-22].</p>
<p>Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке составляет 46 : 54 %. В русском языке выявлено преобладание монолексемных терминов (60 : 40 %).</p>
<p align="left">Таблица 1 — Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Монолексемные термины</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">60</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">46</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Полилексемные термины</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">40</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">54</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Следовательно, настоящее исследование выявило, что наиболее распространенными в английском языке оказались полилексемные термины. Однако 13% полилексемных терминов английского языка имеют аббревиативный синоним, в русском языке доля таких терминов среди рассмотренных составила 1%. Значительный процент монолексемных терминов в русском языке объясняется наличием большого числа монолексемных синонимов некоторых полилексемных терминов — 10% от общего числа полилексемных терминов русского языка. Чаще всего они образованы путем присоединения к ядерному компоненту суффикса и нивелирования модифицирующего компонента [2, с. 61], например:  Антигистаминные средства — Антигистамины [3].</p>
<p>Монолексемные термины фармаконимы подразделяются на три типа:</p>
<p>-       простые,</p>
<p>-       аффиксальные,</p>
<p>-       сложные и сложнопроизводные [4].</p>
<p>Простыми терминами принято называть те лексические единицы, основа которых идентична корню. Например: лаки, смолы.</p>
<p>Аффиксальные термины состоят из основы и аффикса, например: мочевина, наполнители, настойки [3] и пр.</p>
<p>Следующий тип фармаконимов представлен сложными и сложнопроизводными терминами. Сложные термины образуются путем словосложения двух и более чистых основ (photoabsorption [5]<em>, </em>кровезаменители [3]). Однако таких терминоэлементов в обоих языках  значительно меньше, чем сложнопроизводных, образованных тем же способом (гидрофильный [6], nitrofurans [5]), но последняя основа образована деривационным способом и функционирует самостоятельно в качестве отдельного термина, например: эфиромасличный, массообмен; вакуумметр, vacuummeter; вакуум насос, vacuum pumps<strong><em> [</em></strong>7].</p>
<p>Детальное изучение и анализ монолексемных терминов фармаконимов с точки зрения формы доказывает, что в английском языке корреляция в процентах простых, аффиксальных, сложных и сложнопроизводных терминов выглядит так: 14 : 21 : 65 %, а в русском – 25 : 36 : 39 % (см. табл. 2).</p>
<p>Таблица 2 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических терминов<strong> </strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Простые</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">25</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">14</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Аффиксальные</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">36</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">21</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Сложные и сложнопроизводные</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">39</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">65</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;" align="center">В английской фармацевтической терминологии отмечено большее количество сложнопроизводных терминов, чем в русском. Однако, следует отметить, что в английском языке 3% рассмотренных сложнопроизводных терминов имеют аббревиативный синоним, в русском языке таких синонимов среди рассмотренных терминов не выявлено.</p>
<p>Анализ структуры полилексемных фармацевтических терминов свидетельствовал о явном преобладаним двухкомпонентных терминов-словосочетаний (72% в английском языке и 86% в русском) (см. табл. 3).<strong> </strong></p>
<p>Таблица 3 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических<strong> </strong>терминов</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Двухкомпонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">86</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">72</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Трехкомпонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">19</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Четырех- и более -компонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">9</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;" align="center">Исследование двухкомпонентных терминов с точки зрения ономасиологии в русском и английском языках показал, что доминирующей моделью является<strong> </strong>прилагательное + существительное (Mutual prodrug, Neuroactive steroids [5], Инъекционные контрацептивы, Сульфаниламидные препараты [3] (см. табл. 3).</p>
<p>Исследование фармацевтической терминологии английского и русского языков выявило различия в структуре органицации терминологического поля. Однако, продемонстрировано общее стремление обоих терминосистем к лаконичности и краткости терминоэлементов, чаще всего, за счет лексико-синтаксическокго и морфолого-синтаксического словообразования. В целом, фармацевтической терминология подчиняется общим закономерностям словообразования системы определенного языка, демонстрируя системные отношения между лексемами, стремлением к агглютинации и деривации отдельных элементов структуры термина. Тем не менее ей характерна опредленная специфика, проявляющаяся в отличительном облике лексико-морфемы представленного терминологического поля.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/06/25048/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
