<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; phraseological units</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/phraseological-units/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Национальные особенности фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2573</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2573#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2013 06:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Крепкогорская Евгения Всеволодовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[national characteristics]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[sources of origin]]></category>
		<category><![CDATA[источники происхождения]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[национальные особенности]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2573</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской,  приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской,  приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы. Как отмечает Г.Ф.Устинина, « основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур» [1, с.2]</p>
<p>Изучение фразеологических единиц с точки зрения культуры и национальных особенностей представляется наиболее интересным. «Культура региона – это сложнейшее образование, включающее национальные, социально-экономические, географические и прочие особенности жизнедеятельности общества на данной территории» [2, с.84]</p>
<p>При сопоставительном исследовании ФЕ знание национальной специфики способствует глубокому пониманию национальной языковой картины мира, выявлению общих и отличительных особенностей восприятия окружающей действительности носителями английского и русского языков. «Национально-культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данного культурно-национального единства» [3, с.21]</p>
<p>Существуют разнообразные источники происхождения фразеологизмов, например: социально-исторические факторы, народное творчество, среди которых выделяются фольклорные и литературные, повседневная жизнь, нравы и обычаи людей.</p>
<p>В результате анализа фактического материала среди русских ФЕ с компонентом фитонимом были обнаружены следующие примеры:</p>
<p>ФЕ «<strong><em>срывать цветы удовольствия</em></strong>» &#8211; <em>проводить время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми </em>начал использоваться еще в XIX веке. «Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (1896): «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия» [4, с.611].</p>
<p>Обладает национальной спецификой и фразеологизм «<strong><em>пенькам Богу молиться» </em></strong><em>- о нелюдимом человеке. </em>Данный оборот связан «с поклонением лешему в Древней Руси. Входя в лес, на пенек клали дары лешему, чтобы задобрить его» [4, с. 435].</p>
<p>Образ ФЕ «<strong><em>не всякое лыко в строку» – </em></strong><em>1)(посл.) не каждой ошибке, не каждому сказанному слову следует придавать значение. 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо</em> отражает старинное русское народное ремесло – «плетение коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок из лыка. Лыко – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев (преимущественно липы), которая специально обрабатывалась. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Чтобы работа было аккуратной и добротной, мастер вставлял в строку не всякое лыко, а лишь чистое и ровное, отбрасывая лычки с неровностями, дырочками от сучков, расширениями, надрывами и т.п. Из таких ровных и крепких полосок лыка получалось удобная и дешевая обувь, в лаптях ходили в России крестьяне-бедняки» [4, с. 354].</p>
<p>Английский фразеологизм «<strong><em>good</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>wine</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>needs</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>no</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bush</em></strong><em>» &#8211; «хорошее вино не нуждается в ярлыке», «хороший товар сам себя хвалит</em>» произошел от старинного английского обычая, «трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино» [5, с.213].</p>
<p>Английскому поэту Альфреду Теннисону обязан своим появлением фразеологизм «<strong><em>о</em></strong><strong><em>ver</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>walnuts</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> (</em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em>) </em></strong><strong><em>wine</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>– во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины)</em>.</p>
<p>ФЕ «<strong><em>а </em></strong><strong><em>rose</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>without</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>a</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thorn</em></strong><strong><em>» – </em></strong><em>«роза без шипов»; исключительное явление</em> появилась благодаря стихотворению  ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли «Девушка из Ричмонд-Хилла»</p>
<p>Появление ФЕ «<strong><em>bush</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>telegraph</em></strong><em>» &#8211; быстрое распространение слухов, молва</em> связано с людьми, которые сообщали беглым преступникам, скрывающимся в зарослях и живущих грабежом, о передвижениях полиции.</p>
<p>Однако среди ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках наблюдается большое количество межкультурных единиц.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологические выражения, входящие в концептосферу протеста во французском языке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15853</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15853#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jun 2016 10:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кирколуп Ольга Валерьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic expressions]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic analysis]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[protest sphere of concepts]]></category>
		<category><![CDATA[the French language]]></category>
		<category><![CDATA[идиомы]]></category>
		<category><![CDATA[концептосфера протеста]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический анализ]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[французский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/06/15853</guid>
		<description><![CDATA[Одна из самых острых теоретических проблем когнитивной лингвистики на сегодняшний день &#8211; проблема национальной специфики концептов &#8211; фиксированных в сознании человека смыслов [1, с. 10]. Принято считать, что в русскую лингвистику термин «концептосфера» ввел Д. С. Лихачёв, назвав концептосферу «catalogue raisonné» всего умственного духовного богатства нации, «живое духовно насыщенное пространство языка, непосредственно связанного со всем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одна из самых острых теоретических проблем когнитивной лингвистики на сегодняшний день &#8211; проблема национальной специфики концептов &#8211; фиксированных в сознании человека смыслов [1, с. 10]. Принято считать, что в русскую лингвистику термин «концептосфера» ввел Д. С. Лихачёв, назвав концептосферу «catalogue raisonné» всего умственного духовного богатства нации, «живое духовно насыщенное пространство языка, непосредственно связанного со всем культурным опытом его носителей» [2, с. 14]. Очевидно, что концептуальная сфера представителей разных национальностей гораздо более похожа, чем языковая сфера. Именно поэтому интерес вызывают лингвокультурные средства раскрывающие различные концептосферы, к примеру, концептосферу протеста.</p>
<p>Самыми яркими лексемами репрезентирующими концепт протеста во французском языке являются идиоматические выражения, используемые для описания различных протестов в языке средств массовой информации, поскольку французский язык очень богат экспрессивными выражениями раскрывающими картину мира французов. Для поиска практического материала нами были использованы словарные справочники по разговорному французскому языку, а также газетные и журнальные статьи на французском языке, характеризующие концептосферу протеста во Франции и за ее пределами глазами жителей пятой республики. Нами были выделены следующие идиоматические выражения:</p>
<ol>
<li><em>Pr</em><em>é</em><em>f</em><em>é</em><em>rer</em><em> </em><em>se</em><em> </em><em>couper</em><em> </em><em>la</em><em> </em><em>main</em><em> </em><em>plut</em><em>ô</em><em>t</em><em> </em><em>que</em><em> </em><em>de</em><em> (+ </em><em>infinitif</em><em>) &#8211; предпочесть отрубить себе руку, чем …: отказаться от чего-либо</em></li>
<li><em>Tu</em><em> </em><em>peux</em><em> </em><em>toujours</em><em> </em><em>te</em><em> </em><em>gratter</em><em> (</em><em>te</em><em> </em><em>brosser</em><em>) (</em><em>familier</em><em>) &#8211; можешь себя царапать, чесать: отказать кому-то в чем-то и не оставить ему надежды</em></li>
<li><em>Avoir</em><em> </em><em>un</em><em> </em><em>bandeau</em><em> </em><em>sur</em><em> </em><em>les</em><em> </em><em>yeux</em><em> &#8211; иметь повязку на глазах: отказываться видеть правду</em></li>
<li><em>Se</em><em> </em><em>voiler</em><em> </em><em>la</em><em> </em><em>face</em><em> &#8211; закрывать себе лицо вуалью: не обращать внимание на справедливость </em></li>
<li><em>Cracher</em><em> </em><em>dans</em><em> </em><em>la</em><em> </em><em>soupe</em><em> &#8211; плевать в суп: отказаться от хорошего предложения</em></li>
<li><em>Monter</em><em> </em><em>au</em><em> </em><em>cr</em><em>é</em><em>neau</em><em> &#8211; подняться на вершину: лично включиться в борьбу</em></li>
<li><em>Entrer</em><em> (</em><em>Rentrer</em><em>) </em><em>dans</em><em> </em><em>la</em><em> </em><em>danse</em><em> &#8211; начать танцевать: начать действовать</em></li>
<li><em>Faire du foin (familier) </em><em>- косить сено</em><em>: </em><em>шуметь, протестовать</em></li>
<li><em>Une levée de boucliers</em><em> &#8211; восстание щитов</em><em>: </em><em>коллективная акция протеста</em></li>
<li><em>Ruer dans les brancards </em><em>- проходить боком</em><em>: </em><em>восставать против чего-либо</em></li>
<li><em>Tenir</em><em> </em><em>bon</em><em> &#8211; хорошо держаться: смело сопротивляться</em><em>12.   </em></li>
<li><em>Tenir</em><em> </em><em>le</em><em> </em><em>coup</em><em> &#8211; держать удар: переносить натиск противника, сопротивляться</em> [3-6]</li>
</ol>
<p>Следует обратить внимание, что некоторые фразеологические обороты по своему семантическому содержанию совпадают в русском и французском языках, то есть концептуальная картина мира в чем-то схожа, поэтому перевод выражений типа avoir un bandeau sur les yeux, tenir bon, tenir le coup не вызывает затруднений, в остальных же случаях необходим более детальный анализ и изучение принципов построения идиоматических выражений для концептосферы протеста.</p>
<p>Фонологический анализ найденных идиоматических выражений позволяет заметить, что большинство из них начинается или имеет в первом слоге французский гроссированный звук [r] в сочетании с другими взрывными согласными, которые изначально провоцируют вспышку эмоций и дальнейшие действия (<strong><span style="text-decoration: underline;">pr</span></strong>éférer, <strong><span style="text-decoration: underline;">gr</span></strong>atter, <strong><span style="text-decoration: underline;">br</span></strong>osser, <strong><span style="text-decoration: underline;">cr</span></strong>acher, <strong><span style="text-decoration: underline;">cr</span></strong>éneau, en<strong><span style="text-decoration: underline;">tr</span></strong>er, ren<strong><span style="text-decoration: underline;">tr</span></strong>er, <strong><span style="text-decoration: underline;">r</span></strong>uer). Как правило, подобного рода фонемы звучат довольно агрессивно и чаще всего, при подборе соответствующей случаю интонации провоцируют эмоционально окрашенную негативную реакцию собеседников.</p>
<p>Углубляясь в грамматический анализ данных языковых единиц, следует подчеркнуть использование простых вербальных конструкций с прямым дополнением (se couper la main, avoir un bandeau, se voiler la face, faire du foin, tenir le coup и пр.), а также прономинальных глаголов (te gratter, te brosser, se voiler). Следует также упомянуть о частотности употребления в этих фразеологизмах предлогов места (à, dans) и самых распространенных глаголов французского языка pouvoir, avoir, tenir      , faire).</p>
<p>При лексико-стилистическом изучении исследуемых идиоматических выражений раскрывается преференциальное употребление данных конструкций в разговорном стиле речи с целью эмоционального окрашивания дискурса в соответствии с ситуацией концептосферы протеста: tu peux toujours te gratter (te brosser), faire du foin, cracher dans la soupe (familier). В большей степени во фразеологических выражениях употребляются метафоры (se couper la main, avoir un bandeau sur les yeux, se voiler la face, une levée de boucliers) и метонимии (tenir le coup, cracher dans la soupe, entrer (rentrer) dans la danse), а также эпитеты, описывающие характер протеста (tenir bon).</p>
<p>В заключение, следует сказать, что лингвосоциокультурная наполняемость концептосферы протеста во французском языке очень богата не только фразеологическими единицами, эмоционально окрашенными и экспрессивными, о которых речь шла выше, но и другими средствами передачи концептуальной и языковой картины мира. Концептосфера протеста во французском языке мало изучена, что создает определенные трудности при переводе иностранной литературы на русский язык и наоборот. Для более детального изучения данной проблемы в когнитивной лингвистике необходимо аккумулировать большее количество эмпирического материала, в частности при анализе статей из французской печатной и медиа прессы политического и социального содержания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15853/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
