<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; оценочная сема</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/otsenochnaya-sema/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Исследование» фразеологических единиц с растительным компонентом во фразео-семантической группе «взаимоотношения человека с другими людьми (на материале русского и английского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/12/24679</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/12/24679#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Dec 2017 15:16:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Крепкогорская Евгения Всеволодовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[дифференциальная сема]]></category>
		<category><![CDATA[интегральная сема]]></category>
		<category><![CDATA[оценочная сема]]></category>
		<category><![CDATA[семантическое поле]]></category>
		<category><![CDATA[фразео-семантическая группа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/12/24679</guid>
		<description><![CDATA[Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков. Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле &#8211; совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают</p>
<p>Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков.</p>
<p>Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле &#8211; совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие интегрирующие их элементы и те или иные дифференциальные признаки» [1, c.78].</p>
<p>В статье мы изучаем  фразео-семантические группу<strong> «</strong>взаимоотношения человека с другими людьми» в общем семантическом поле «Человек»:</p>
<p>«Взаимоотношение  &#8211; взаимное отношение между кем-нибудь, чем-нибудь» [2, c. 64].</p>
<p>Здесь мы выделяем следующие фразео-семантические подгруппы:</p>
<p>1) Стремление помириться с человеком.</p>
<p><strong><em>Hold</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>out</em></strong><strong><em>/</em></strong><strong><em>offer</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>an</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>olive</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>branch</em></strong><em> – показать,что хочешь помириться с кем-то.</em></p>
<p>Данный фразеологизм относится к межстилевым:</p>
<p><em>Perhaps he&#8217;ll look on that amazing jersey you <strong>sent off as an olive branch</strong>. </em></p>
<p align="right"><strong><em>(</em></strong><strong> <em>C.George. Out of the storm).</em></strong></p>
<p>2) Нечестное отношение к кому-то.</p>
<p><strong><em>Hand</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>smb</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>a</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>lemon</em></strong><strong><em> –</em></strong><em>надуть, обмануть кого-то;</em></p>
<p><strong><em>The rough end of the pineapple </em></strong>(<em>неодобр</em><em>.</em>)– <em> </em><em>– ситуация, в которой с кем-то плохо или нечестно обращаются;</em></p>
<p><strong><em>Прикрываться/ прикрыться фиговым листком </em></strong><em>(книжн.)<strong> – </strong>лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки;</em></p>
<p><strong><em>На бобах провести </em></strong><em>– обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.</em><em></em></p>
<p>Если говорить о функционально-стилистической принадлежности единиц данной подгруппы, то две ФЕ являются межстилевыми, одна ФЕ принадлежит к книжным.</p>
<p>Так как предательство и обман, как правило, оцениваются негативно, то все фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.</p>
<p>Данные фразеологизмы используются в контексте следующим образом:</p>
<p><em>И</em><em> хотя Котлярова, этого добросовестного и опытного работника, нельзя было обвинить ни в народничестве, ни во вредительстве, его все же за неблагомысленность (под каким <strong>фиговым</strong><strong> листком</strong> ― не знаю) отправили на край света.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки (1934-1944)</strong></em></p>
<p>Здесь ФЕ «<em>п</em><em>рикрываться/ прикрыться фиговым листком» </em>используется в значении «под каким-то неблаговидным предлогом».</p>
<p><em>I had always argued against sit-ins and ‘direct action’ against campus property as it was always the poor bloody infantry — the cleaners, maintenance men and secretaries — who got <strong>the rough end of the pineapple</strong>, never the generals in command<strong>.</strong></em></p>
<p align="right"><strong><em> (</em></strong><strong><em>M.Ripley Angel hunt).</em></strong></p>
<p>ФЕ «<em>the rough end of the pineapple» </em>имеет эмосему неодобрения.</p>
<p>3)                Плохое отношение.</p>
<p><strong><em>Ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку – </em></strong><em>осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность.</em></p>
<p>Русский фразеологизм принадлежит к просторечным единицам и преимущественно используется в литературно-разговорной речи, что подтверждают и следующие примеры:</p>
<p><em>Не</em><em> всякое же <strong>лыко</strong><strong> в строку</strong>: вольному воля, а спаси нас рай.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Н. Лесков. Зимний день).</strong></em></p>
<p><em>Всяк, что думает, то и скажет, свое словцо, как <strong>лыко в строку</strong>, куда-нибудь да вставит.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(С. Василенко. Дурочка).</strong></em></p>
<p><em>Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять <strong>лыко в строку</strong>. </em></p>
<p align="right"><strong><em>(Ф. Достоевский. Бесы).</em></strong><em></em></p>
<p>4)                 Характеристика человека со стороны других людей.</p>
<p><strong><em>Не в лесу найденный </em></strong><em>(прост., экспресс.)</em> <em>– кто-либо ничем не хуже другого;</em></p>
<p><strong><em>Не обсевок в поле </em></strong>(<em>прост.)</em> <em>– стоящий человек; такой, кем не пренебрегают, не хуже других; </em></p>
<p><strong><em>Не в капусте подобран &#8211; </em></strong><em>не хуже других в каком-либо отношении, такой же как все;</em></p>
<p><strong><em>Не лыком шиты </em></strong><em>(прост.)</em> <strong><em>–</em></strong><em> не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.</em></p>
<p>Большинство данных фразеологизмов относятся к стилистически сниженным языковым средствам. Русские фразеологизмы данной группы имеют положительную оценку, которая появляется за счет противопоставления значения данных фразеологизмов и использования частицы «не». Например:</p>
<p><em>Француз</em><em> оторвал взгляд от тарелки, улыбнулся парням, и тут Вован решил продемонстрировать, что они тоже <strong>не</strong><strong> лыком шиты</strong>.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Д. Донцова. Микстура от косоглазия).</strong></em></p>
<p><em>Всяка душа сладенького хочет. <strong>Не обсевок в поле</strong> и Параша. ― Так-то оно так, ― сказала Марьюшка, ― а как матушка узнает, тогда что будет?</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(П. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая).</strong></em></p>
<p>5)                Свадьба, замужество.</p>
<p><strong><em>Арбуз поднести</em></strong><em> (народн., ирон.) – отказать кому-то при сватовстве;<strong></strong></em></p>
<p><strong><em>Не по себе дерево рубить </em></strong><em>(разг., ирон., ш</em><em>утл</em><em>.)<strong> </strong>– пытаться сосватать девушку, найти невесту, которая имеет значительно больше достоинств, чем жених;</em></p>
<p><strong><em>Повенчаться вокруг ракитового куста </em></strong><em>– пожениться без свидетельства о браке;</em></p>
<p><strong><em>Клонить дерево не по себе </em></strong>(<em>прост., экспресс., неодобрит.)</em> <em>– вступать в неравный брак.</em></p>
<p>Данные фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.</p>
<p>Интегральной семой сигнификативно-денотативного значения фразеологизмов в этой группе выделяется сема взаимоотношения человека с другими. Мы рассматриваем три английских фразеологизмов и десять русских фразеологизмов. Дифференциальными семами данной группы являются: «стремление помириться с человеком»; « нечестное отношение к кому-то»; «плохое отношение»; «характеристика человека со стороны других людей»; «свадьбы, замужества».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/12/24679/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
