<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; однозначное понимание</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/odnoznachnoe-ponimanie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема многозначности английских научно-технических терминов при переводе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14189</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14189#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 14:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатина Татьяна Яковлевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[многозначность]]></category>
		<category><![CDATA[однозначное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[системы и подсистемы]]></category>
		<category><![CDATA[техническая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14189</guid>
		<description><![CDATA[При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, но даже в этом случае они не избавят его от переводческих сложностей, связанных с точным выражением специальных понятий и определённых обозначением специальных предметов, т.е. терминов. В своей работе мы попытались затронуть некоторые особенности английской технической терминологии в части их многозначности, которая зачастую осложняет чёткое и точное понимание специалистами передаваемой информации.</p>
<p>Общеизвестно, что термин ( от лат. <em>terminus</em> – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности. Определения терминов варьируют, например, А.В.Суперанская даёт термину следующую характеристику : «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [1, c.14). В специальной литературе на термины возложена  значительная  смысловая  нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов. По мнению А.Н. Щукина , терминам должна быть присуща однозначность. Однако  многие  термины потеряли  своё  узкоспециальное употребление. Термины часто имеют эквиваленты в другом языке, поскольку их семантизация происходит при помощи перевода [2,c.340]. Безусловно, термины являются словами, ведь их форма состоит из букв и звуков, как и у обычных слов. Но если рассмотреть содержание как внутреннюю составляющую термина, то оно является отличным от слова. Его мы можем представить как  специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова, поскольку термин &#8211; это часть определённой терминологической системы, которая относится к какой-то  области науки, техники, производства. Понятийное содержание термина определяется его местом в системе. В рамках своего терминологического ряда термины обычно однозначны в отличие от общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общей лексики ещё и в том, что они соотносятся с определённой научной концепцией, ведь в них выражены результаты определённых научных исследований .</p>
<p>Специфические признаки терминов в специализированной литературе достаточно полно изучены: это и наличие определения, и тесная связь с понятием, и стремление к  однозначности в пределах поля, и отсутствие экспрессии, и стилистическая нейтральность [ 3, c.508]. Как известно,  термин обозначает определённое специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. Но в то же время  в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Обычно  это происходит вследствие использования термина  для названия специфических понятий, входящих в разные понятийные системы и подсистемы. Но многозначность термина  можно  снять, если определить систему или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у него будет только одно значение.  Термин “clinic” имеет в английском языке два основных значения :  (мед.)- клиника и (тех.) – симпозиум: “Clinic is programmed by the management committee; four papers will be presented in each session. ( <em>Программа симпозиума разработана организационным комитетом; на каждой сессии будут доложены четыре работы.)</em> [4, c.19-20]</p>
<p>В каждой из указанных терминологических систем ( медицина и техника) данный термин ассоциирован с определёнными подсистемами, в каждой из которых у него будет только одно значение.  В этой связи уместно привести некоторые подобные примеры из ряда научно-технических терминов:</p>
<p>“terminal” – эл. <em>зажим, клемма</em> и ж/д <em>конечная станция</em>;</p>
<p>“tongue” – эл. <em>якорь</em> (электромагнитного реле) и ж/д <em>остряк</em> (стрелочного перевода);</p>
<p>“cab” – авт. <em>такси,</em> <em>экипаж</em> и ж/д <em>кабина машиниста</em>;</p>
<p>“cabin” – эл. <em>ячейка</em> и ж/д <em>пост централизации</em>;</p>
<p>“capacity” – эл. <em>ёмкость</em> и ж/д <em>пропускная способность</em>;</p>
<p>“catenary” – стр. <em>подвесной трос</em> и ж/д <em>контактная сеть</em>;</p>
<p>“ceiling” – стр. <em>перекрытие</em> и авиа <em>предельная высота полёта;</em></p>
<p>“cellar” – стр. <em>подвал</em> и ж/д <em>подбуксовая коробка</em>;</p>
<p>“charge” – эл. <em>заряд </em>и мет. ш<em>ихта</em>;</p>
<p>“clearance” – авт. <em>зазор (клиренс)</em> и ж/д <em>габарит подвижного состава</em>;</p>
<p>“dropper” – ж/д <em>подвеска (контактной сети)</em> и с/х <em>гнездовая сеялка</em>;</p>
<p>“gantry” – ж/д <em>сигнальный мостик</em> и стр. <em>стрела (экскаватора</em>);</p>
<p>“lead” – эл. <em>проводник</em> и ж/д <em>длина стрелочного перевода</em>;</p>
<p>“gauge” – ж/д <em>колея</em> и эл. <em>манометр.</em>[5]</p>
<p>Терминология всегда связана с какой-либо профессиональной деятельностью. Термины определённой отрасли науки или техники образуют свои системы, которые определяются, в первую очередь, понятийными связями профессионального плана при помощи языковых средств. С помощью терминологической лексики можно достаточно точно и чётко  отразить содержание данного предмета и осуществить  правильное понимание существа трактуемого вопроса.</p>
<p>Системность термина можно проследить через другие специальные понятия, которые мы находим  в его определении. Любое определение начинается с родового понятия, поскольку определить каждое понятие можно, если  подвести его под какое-то более широкое. Например, железнодорожные термины “carriage” (вагон)  и “wagon” (вагон) определяются через родовое понятие “railway car” (<em>железнодорожный вагон</em>), что позволяет отнести их к понятийной системе railway cars, но они будут занимать разные места в этой системе, поскольку другие признаки у них будут разные: <em>carriage</em><em> – ( “ </em><em>a</em><em> </em><em>separate</em><em> </em><em>section</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>train</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>passengers</em><em>”), </em><em>a</em><em> </em><em>wagon</em><em> – (“ </em><em>an</em><em> </em><em>open</em><em> </em><em>railway</em><em> </em><em>truck</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>goods</em><em> </em><em>such</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>coal</em><em>”). </em>Точно так же слова “<em>facilities” (</em><em>оборудование</em><em>) </em><em>и</em><em> “fittings” ( </em><em>оборудование</em><em>) </em>можно отнести к понятийной системе “equipment” (оборудование), но там их места будут отличаться по другим признакам: <em>fittings – (“a small part on or attached to a piece of furniture or equipment: electrical fittings ;brass fittings”), a facilities – (“a piece of equipment that is provided for a particular purpose: sports  facilities/ washing/ postal/ banking facilities”) </em>[ 6].  Системность делает возможным снятие  многозначности термина, т.к. соотнеся термин с разными родовыми терминами, мы можем различить  его значения в разных подсистемах.</p>
<p>Термины призваны чётко и точно указывать на конкретные объекты и явления, обеспечивать однозначное их понимание специалистами, поэтому к терминам предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины должны обладать особыми  чертами и характеристиками, которые отличают их  от прочих слов языка, такими как точность и однозначность. В действительности же далеко не все термины соответствуют вышеперечисленным характеристикам даже в пределах одной специальности, например, <em>hopper</em><em> </em>– «бункер, воронка, желоб, саморазгружающийся вагон»; <em>walker</em> – « путевой обходчик, шагающий экскаватор», <em>link</em><em> </em>– « звено, кулиса, линия радиосвязи, ж/д ветка», <em>hub</em> – «втулка, брусок, раструб, крупный ж/д узел» и т.д. Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [ 7, c. 35].</p>
<p><strong> </strong>Нужно отметить, что<strong> </strong>существует и другое требование, согласно которому каждому понятию должен соответствовать только один термин  и исключаются термины-синонимы с совпадающими значениями. Очевидно, что когда мы одно и то же называем по-разному, не просто усложняется точная идентификация объектов и явлений, но и становится возможной  из-за этого  некоторая путаница. К сожалению,  в терминологии мы весьма нередко сталкиваемся с явлением синонимии. Например, в ж/д лексике абсолютными синонимами являются термины “engine” и “locomotive” (локомотив) , “traction” и “haulage” (тяга), “dispatcher” и “traffic controller” (диспетчер) и др. Однако В.В.Елисеева, например, полагает, что абсолютные синонимы даже в терминологии не могут функционировать  достаточно долгое время. Значения в дальнейшем перераспределяются между членами ряда, и синонимы начинают отличаться друг от друга либо сферой употребления, либо начинают приобретать новые смысловые нюансы. В первом случае они становятся стилистическими, во втором – относительными (или частичными) понятийными синонимами. В качестве примера формирования стилистических синонимов можно привести разделение сфер функционирования существительных <em>foreman</em><em> </em>и <em>master</em> со значением «мастер» [8,  с.25].</p>
<p>В заключении хотелось бы отметить, что провести чёткую грань между терминами и общеупотребительной лексикой очень непросто из-за многозначности большого количества слов. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы и создаёт дополнительные  проблемы для перевода.[ 9,  с.12].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14189/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
