<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; научно-техническая литература</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/nauchno-tehnicheskaya-literatura/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8385</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8385#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 12:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Разумова Надежда Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technical literature]]></category>
		<category><![CDATA[the German language]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[научно-техническая литература]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8385</guid>
		<description><![CDATA[В.Н. Комиссаров считает отличительной чертой современной переводческой деятельности большое количество «текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области» [1, 85]. К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В.Н. Комиссаров считает отличительной чертой современной переводческой деятельности большое количество «текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области» [1, 85].</p>
<p>К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. д. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией.</p>
<p>Для лиц, имеющих хорошую техническую подготовку, но в недостаточной степени владеющих немецким языком, основные трудности в понимании содержания будут связаны, в первую очередь, с явлениями языкового порядка.</p>
<p>Остановимся сначала на вопросах, относящихся к области лексики.</p>
<p>Какое количество слов нужно знать, чтобы быть в состоянии читать научно-техническую литературу, почти не пользуясь словарем? Специальные исследования и опыт обучения переводу показывают, что запас слов в 2500–3000 единиц вполне достаточен для этой цели. Какие же слова должны войти в словарь-минимум в первую очередь? Обычно основным признаком научно-технического текста считают наличие в нем большого числа медиальных терминов. По словам А.Н. Паршина, «термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования» [2, 44]. Может быть, прежде всего, нужно учить именно эти термины? Многие думают именно так. Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны уточнить, что следует понимать под терминами. С точки зрения специалиста термин – это слово (иногда группа слов), служащее для обозначения специального понятия. Например, слово <em>die</em><em> </em><em>Steuererhebung</em> «сбор налогов» является экономическим термином, слово <em>der</em><em> </em><em>Drehstrom</em> «трехфазный ток» – электротехническим термином. Количество терминов для каждой области науки и техники огромно и измеряется десятками тысяч. Кроме того, в связи с развитием науки и техники постоянно возникают новые специальные понятия и соответствующие им термины. Но вместе с тем очень часто в качестве терминов используются общеупотребительные слова. Например, для машиностроения такими терминами являются <em>die</em><em> </em><em>Luft</em> «воздух» , <em>k</em><em>ü</em><em>hl</em> «холодный», <em>der</em><em> </em><em>Raum</em> «пространство». С точки зрения запоминания эти термины ничем не отличаются от обычных слов. Знание этих слов дает возможность усваивать и переводить большое число других терминов, являющихся сложными словами, таких, как <em>luftgek</em><em>ü</em><em>hlt</em> «с воздушным охлаждением, охлаждаемый воздухом», <em>der</em><em> </em><em>Verbrennungsraum</em> «камера сгорания», <em>der</em><em> </em><em>Hubraum</em> «рабочий объем цилиндра».</p>
<p>Совершенно очевидно, что при изучении иностранного языка необходимо, в первую очередь, овладеть такими терминами, которые обозначают основные, наиболее важные понятия. Кроме того, каждый специалист должен усвоить и некоторое количество наиболее важных узкоспециальных терминов соответствующей области науки и техники, например, такие, как <em>der</em><em> </em><em>Auftrieb</em> «подъемная сила», <em>die</em><em> </em><em>R</em><em>ö</em><em>hre</em> «электронная лампа» и т. д.</p>
<p>Далее должны быть усвоены слова и словосочетания, характерные для стиля научно-технической литературы. Например, <em>schlie</em><em>ß</em><em>en</em> «заключать», «делать вывод», <em>untersuchen</em> «изучать», <em>der</em><em> </em><em>Versuch</em> «попытка», «опыт», «эксперимент», <em>in</em><em> </em><em>Betracht</em><em> </em><em>ziehen</em> «принимать во внимание». Сюда же относятся слова, общие для различных областей техники. Например: <em>herstellen</em> «изготовлять», <em>die</em><em> </em><em>Pr</em><em>ü</em><em>fung</em> «испытание», <em>zur</em><em> </em><em>Anwendung</em><em> </em><em>kommen</em> «находить применение» и т. д.</p>
<p>Скажем кратко о характере усвоения слов. Для того чтобы научиться переводить, нужно так усваивать слова, чтобы, во-первых, легко узнавать их в тексте, и, во-вторых, знать их русские эквиваленты. Без соблюдения этих условий невозможно добиться достаточно быстрого темпа перевода.</p>
<p>Значительную трудность для перевода представляет употребление слов в составе несвободного словосочетания, значение которого трудно вывести из значений составляющих его слов. (Например: <em>Man</em><em> </em><em>muss</em><em> </em><em>das</em><em> </em><em>Gemisch</em><em> </em><em>zur</em><em> </em><em>Entz</em><em>ü</em><em>ndung</em><em> </em><em>bringen</em> означает «Необходимо поджечь смесь в камере сгорания» («привести в состояние воспламенения»), а не «принести смесь в камеру для воспламенения». Перевод таких словосочетаний значительно облегчается, если известны основные типы несвободных словосочетаний, правила их перевода, а также наиболее употребительные несвободные словосочетания с их русскими эквивалентами, поскольку число типов несвободных словосочетаний и общее количество наиболее употребительных из них довольно ограничено. Н.И. Дзенс пишет: «Многие тематические клише обретают системное значение, отмечаются в двуязычных словарях и могут также храниться в долговременной памяти носителей языка и переводчиков, выступая в роли готовых, стандартизованных (стереотипных) оборотов» [3, 24]</p>
<p>Различают общий контекст и более узкий контекст. Под общим контекстом понимается содержание конкретного предложения и текста в целом. Общий контекст служит как бы фоном, на котором выявляется или уточняется значение каждого слова. Под более узким контекстом понимается лексическое значение слов, связанных в предложении с данным словом и обусловливающих его значение. Для прилагательного важно учитывать лексическое значение существительного, с которым оно связано (например, <em>d</em><em>ü</em><em>nne</em><em> </em><em>Luft</em> «разреженный воздух»); для наречия, связанного с глаголом, – лексическое значение глагола (например, <em>scharf</em><em> </em><em>unterscheiden</em> «четко различать»); для определенной группы наречий – их положение в предложении перед прилагательным или другим наречием (например, <em>gleich</em><em> </em><em>schnell</em> «одинаково быстро», «с одинаковой скоростью»); для некоторых наречий – положение перед группой существительного (например, <em>gerade</em><em> </em><em>dieses</em><em> </em><em>Beispiel</em> «именно этот пример», <em>gleich</em><em> </em><em>nach</em><em> </em><em>dem</em><em> </em><em>Krieg</em> «тотчас после войны»).</p>
<p>При определении значения предлога важно учитывать лексическое значение существительного, перед которым он употреблен (например, <em>zur</em><em> </em><em>Verbesserung</em> «для улучшения»), во многих случаях – управление глагола в русском языке (например, <em>An</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Arbeit</em><em> </em><em>nimmt</em><em> … </em><em>teil</em> «В работе участвует&#8230;»).</p>
<p>При определении значения существительного нужно учитывать лексическое значение существительного-определения (например, <em>Entwicklung</em><em> </em><em>neuer</em><em> </em><em>Triebwerke</em> «создание новых двигателей»); для некоторых существительных – употребление их во множественном числе (например: <em>das Verhä</em><em>ltnis</em> «отношение», <em>die</em><em> </em><em>Verh</em><em>ä</em><em>ltnisse</em> «условия»).</p>
<p>При определении значения глагола необходимо учитывать значение существительного-подлежащего (например, <em>der</em><em> </em><em>Motor</em><em> </em><em>l</em><em>ä</em><em>uft</em> «двигатель работает»), существительного – прямого дополнении (например, <em>Schwierigkeiten</em><em> </em><em>bereiten</em> «создавать, вызывать затруднения»), а также предложной группы (сравним: <em>bestimmen</em> «определять», <em>bestimmt</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>diesen</em><em> </em><em>Zweck</em> «предназначенный для этой цели»); для определения значения некоторых глаголов важно учитывать их положение перед придаточным предложением (сравним: <em>eine</em><em> </em><em>bestimmte</em><em> </em><em>Form</em><em> </em><em>annehmen</em> «принимать определенную форму»; <em>Nehmen</em><em> </em><em>wir</em><em> </em><em>an</em><em>, </em><em>dass</em> … «Предположим, что&#8230;»).</p>
<p>К словообразовательному анализу для определения значения незнакомого слова рекомендуется прибегать как к дополнительному приему после использования общего контекста и синтаксических связей слова.</p>
<p>Чтобы лучше запомнить новое слово, нужно стараться увидеть в нем его составные элементы и, насколько возможно, объяснить себе их значение. Нужно уметь представить себе процесс постепенного изменения значения основного слова от прибавления к нему словообразовательных элементов или от включения его в состав сложного слова в качестве первого или второго компонента. Иначе говоря, проследить образование словообразовательного ряда и определить место данного слова в этом ряду. Следует также обращать внимание на то, в какой степени образуют подобный ряд русские эквиваленты, например, переводы слов, образующих ряд от глагола <em>hä</em><em>ngen</em>, в русском языке также образуют ряд, начинающийся глаголом «висеть» (<em>abhängen</em> «зависеть», <em>Unabhängigkeit</em> «независимость», <em>Abhängigkeit</em> «зависимость», <em>unabhängig</em> «независимый», <em>abhängig</em> «зависимый»). Следует иметь в виду, что наибольшее количество производных слов образовано от глаголов. Поэтому на усвоение глаголов должно быть обращено особое внимание.</p>
<p>Такой вид работы приучает к восприятию слова не как готовой неразложимой единицы, которую нужно запомнить целиком, вместе с русским переводом, а учит работать над словом сознательно. В новом слове мы должны видеть уже знакомые нам элементы и узнавать способы его образования; тогда и перевод этого слова будет более обоснованным. И мы убедимся, что абсолютно новых слов почти не встречается. Каждое «новое» слово будет органично входить в систему уже знакомых слов. Иначе говоря, надо стараться запоминать слова не чисто механически, а сознательно, не только заучивать их, но и думать над ними в процессе запоминания.</p>
<p>Следует иметь в виду, что словообразовательные элементы, такие, как приставки, не всегда позволяют установить, какие значения или смысловые оттенки они придают слову. Например, не ясно, как связаны по смыслу глаголы <em>erfahren</em> «узнавать» и <em>fahren</em> «ехать» или глаголы <em>geh</em><em>ö</em><em>ren</em> «принадлежать», <em>aufh</em><em>ö</em><em>ren</em> «прекращаться», <em>h</em><em>ö</em><em>ren</em> «слушать». В некоторых случаях установить эту связь и усвоить производное слово могут помочь историческая справка о происхождении слова, толкование его значения или проведение аналогии с соответствующим русским словом.</p>
<p>При переводе оригинальной научно-технической литературы неизбежно приходится обращаться за помощью к словарю. Рекомендуется пользоваться общим немецко-русским словарем и специальными терминологическими словарями. Общий немецко-русский словарь должен быть достаточно большим по объему (60–80 тысяч слов), так как в кратких словарях, во-первых, содержится значительно меньше слов, и, что еще хуже, в словарных статьях отдельных слов нередко отсутствуют те значения и случаи употребления слов, которые как раз характерны для оригинального текста.</p>
<p>Очень важно знать, в каком случае нужно обращаться к общему словарю и в каком – к терминологическому, где и как искать каждое конкретное слово в словаре, как использовать словарь, когда нужное немецкое слово в нем отсутствует.</p>
<p>Чтобы ответить на эти вопросы, постараемся представить себе весь процесс перевода конкретного незнакомого слова в тексте. Как уже говорилось, сначала нужно попытаться определить значение незнакомого слова без помощи словаря, опираясь на контекст предложения и значение слов, синтаксически связанных с данным словом, а также используя знание словообразовательных элементов слова. Если перевести слово не удается, то следует обратиться к общему словарю. При выборе значения нужно учитывать принадлежность данного слова к определенной части речи (например, различать прилагательное и наречие), а также учитывать элементы контекста (например, для глагола – предлог, которым он управляет). Если общий словарь не содержит данного слова, то можно предположить, что это специальный термин и, следовательно, его нужно искать в специальном (терминологическом) словаре. Если термин – сложное существительное – отсутствует в словаре, то переводить его следует по частям и буквально, с тем, чтобы, уяснив смысл термина, подобрать соответствующий русский эквивалент.</p>
<p>Если учесть, что самую многочисленную группу, с точки зрения образования, представляют термины – сложные существительные, а также термины – сложные прилагательные, то легко понять, что при изучении терминов основные усилия следует направлять на усвоение закономерностей строения этих двух больших групп терминов. Нужно знать, например, чем может быть выражен первый компонент термина – сложного существительного, уметь соблюдать правильную последовательность действий при переводе, знать готовые эквиваленты в русском языке для наиболее употребительных первых компонентов, а также особенности перевода некоторых из них. Это в значительной степени избавляет от необходимости обращаться за помощью к словарю, в результате чего процесс перевода текста становится менее трудоемким. Кроме того, это дает возможность самостоятельно переводить термины, не помещенные в словаре.</p>
<p>Рассмотрим теперь вопросы, относящиеся к области грамматики.</p>
<p>При переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и переводом различных грамматических форм и конструкций.</p>
<p>Характер этих трудностей весьма различен и тесно связан со специфическими особенностями грамматических конструкций.</p>
<p>Так, совершенно естественная и, в общем, правильная привычка опираться при переводе на знаменательные слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия), как правило, достаточно длинные и заметные, приводит нередко к искажению смысла, так как при этом игнорируются такие служебные слова, как артикли, предлоги, местоимения (очень коротенькие и незаметные по сравнению со знаменательными словами). Таким образом, возникает так называемая трудность «узнавания» данного грамматического явления в тексте. Это относится, прежде всего, к таким конструкциям, как группа существительного с распространенным определением, когда не узнают «стык» артикля с пояснительными словами, который является основным признаком распространенного определения. Например:</p>
<p><em>die im letzten Heft der technischen Zeitschrift „Silikattechnik“ beschriebene Methode</em></p>
<p>«метод, описанный в последнем журнале «Силикаттехник»».</p>
<p>Часто не узнают конструкцию, называемую «родительный разделительный» (<em>eine der wichtigsten Aufgaben</em> «одна из самых важных задач»). Не узнают употребление указательных местоимений <em>der</em><em>, </em><em>dieser</em><em>, </em><em>derjenige</em><em>, </em><em>derselbe</em> для замены существительного, а также существительное в дательном падеже в начале предложения (<em>Der</em><em> </em><em>Ortung</em><em> </em><em>des</em><em> </em><em>Zieles</em><em> </em><em>folgt</em>… «За определением местоположения цели следует&#8230;»).</p>
<p>Опасность оказаться «неузнанным» в тексте относится также к внешне сходным грамматическим формам, например, к отдельным формам сослагательного и изъявительного наклонения.</p>
<p>Специфической трудностью немецкого научно-технического текста является также обилие больших по объему сложных предложений с большим числом вставных придаточных предложений (внутри главного). При переводе таких предложений возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга. Например, часто оказываются разобщенными подлежащее и сказуемое. Поэтому необходимо усвоить особую методику перевода таких предложений, которая заключается в том, что вставные элементы сначала временно выключаются из предложения с целью лучшего уяснения общей его структуры.</p>
<p>Различия в строе немецкого и русского языков делают неизбежными введение и опускание отдельных слов при переводе, повторение некоторых из них, замену одной части речи другой. Например, прилагательное может переводиться существительным, наречие – прилагательным, глагол – существительным и т. д. Иногда при переводе требуется коренная перестройка всего немецкого предложения: подлежащее становится прямым дополнением или предложной группой и т.д., сложноподчиненное предложение может превратиться в простое и наоборот. Умение переводить сложные по построению предложения требует специальной подготовки.</p>
<p>Вследствие различий между двумя языками нужно обязательно редактировать первоначальный вариант перевода, добиваясь того, чтобы перевод правильно передавал содержание немецкого предложения и соответствовал нормам русского языка. На первых порах редактирование производится после перевода предложения в целом. Затем, по мере совершенствования навыков перевода, оно происходит «на ходу», параллельно с переводом предложения.</p>
<p>В заключение следует подчеркнуть, что для создания прочных навыков перевода необходимо усвоить принципиальную последовательность всех основных действий, связанных с переводом немецкого предложения.</p>
<p>Процесс перевода немецкого предложения и текста в целом в принципе совпадает с естественным процессом чтения (слова и смысловые группы переводятся в последовательности их расположения в предложении). Однако различия в строе двух языков приводят к тому, что этот порядок нередко нарушается. Необходимо хорошо усвоить, когда именно происходит нарушение последовательности перевода и как нужно поступать в таких случаях.</p>
<p>Для того чтобы основное внимание при переводе могло быть направлено на конечную цель – возможно более полное и точное понимание содержания текста и правильное и точное выражение этого содержания средствами русского языка – нужно, чтобы все действия по переводу выполнялись свободно, с минимальными затратами усилий и времени, как бы сами собой, другими словами, были максимально автоматизированы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«Псевдопростая» лексика иноязычной научно-технической литературы</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/12/8660</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/12/8660#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2014 22:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[false relation of words]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[principle of analogy]]></category>
		<category><![CDATA[pseudosimple lexicon]]></category>
		<category><![CDATA[scientific and technical literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[ложная связь слов]]></category>
		<category><![CDATA[научно-техническая литература]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[принцип аналогии]]></category>
		<category><![CDATA[псевдопростая лексика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8660</guid>
		<description><![CDATA[При обучении навыку понимания и перевода немецкой научной и технической литературы студенты встречают в текстах «простые» (легкие) и «сложные» (трудные) слова и словосочетания. Простота или сложность таких слов или словосочетаний определяется легкостью или трудностью их запоминания и возможностью их безошибочного узнавания в контексте в исходном или парадигматически измененном виде. Эти две группы слов не отличаются [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">При обучении навыку понимания и перевода немецкой научной и технической литературы студенты встречают в текстах «простые» (легкие) и «сложные» (трудные) слова и словосочетания. Простота или сложность таких слов или словосочетаний определяется легкостью или трудностью их запоминания и возможностью их безошибочного узнавания в контексте в исходном или парадигматически измененном виде. Эти две группы слов не отличаются особым «коварством», так как «простые» слова легко переводятся, а значения «сложных слов» определяются по словарю [1; 2].</p>
<p style="text-align: justify;">Однако существует еще третья группа слов. Это псевдопростые слова, т.е. своего рода слова «обманщики». Они кажутся простыми и даже знакомыми и переводятся студентами уверенно, но неправильно. Студенты не подозревают, что при переводе таких слов без проверки по словарю они, вероятнее всего, могут ошибиться. Анализ ошибок дает возможность выявлять такие слова и обеспечивать их последующее усвоение в процессе обучения. Полезно составить алфавитный список псевдопростых слов. Любой способ фиксации внимания обучающихся на подобных, так называемых «ложных друзьях переводчика», несомненно поможет существенно сократить ошибки и добиться улучшения качества перевода [3].</p>
<p style="text-align: justify;">Термин «псевдопростые слова» является учебно-методическим понятием. Такие слова реально существуют и имеют смысл лишь для изучающих иностранные языки, а также для лиц, исследующих процесс обучения. Обучающиеся часто запоминают новые слова и словосочетания путем сравнения с тем, что они уже знают, устанавливая при этом черты сходства и различия между знакомыми и запоминаемыми словами и словосочетаниями. На начальной стадии обучения такое сопоставление, разумеется, ограниченно, так как в памяти обучающихся нет немецких слов для сопоставления, однако и на этом этапе все же возможно сопоставление с некоторыми сходными по звучанию русскими словами или с некоторыми словами из других языков. Например:</p>
<p style="text-align: justify;">wenig – веник</p>
<p style="text-align: justify;">Band – бант</p>
<p style="text-align: justify;">gut – good</p>
<p style="text-align: justify;">finden – to find</p>
<p style="text-align: justify;">Сопоставление происходит стихийно и опирается на предшествующий опыт и представления обучающихся. Целенаправленное сопоставление, проводимое под руководством квалифицированного преподавателя, бывает значительно эффективнее [4].</p>
<p style="text-align: justify;">Если студенты не знают, например, одно из слов группы</p>
<p style="text-align: justify;">bereit – готовый, готов, готово</p>
<p style="text-align: justify;">bereits – уже</p>
<p style="text-align: justify;">breit – широкий, широко, обширный,</p>
<p style="text-align: justify;">то следует обратить их внимание на всю группу смешивающихся друг с другом слов и побудить их запомнить все слова и значения этой группы. В результате такой работы, проводимой настойчиво и последовательно при многократном повторении на нескольких занятиях, обучающиеся смогут различать эти слова в контексте и правильно их переводить.</p>
<p style="text-align: justify;">Решение вопроса о том, относится ли слово к «псевдопростой» лексике, непосредственно связано с появлением в сознании ложных связей. Устойчивость правильных связей не допускает возникновения ошибок и снимает вопрос о псевдопростых словах. Однако при работе над изучением и усвоением иностранного языка всегда неизбежно появление ложных связей и, следовательно, псевдопростых слов.</p>
<p style="text-align: justify;">Значительная часть лексического и грамматического материала усваивается и закрепляется на основе использования принципа аналогии, системности, при широком обобщении сходных явлений и слов. Так, для усвоения системы спряжения немецких слабых глаголов нет необходимости в изучении спряжения каждого глагола в отдельности. Достаточно усвоения двух, трех образцов и выработки навыка их использования в случае спряжения сходных глаголов [5].</p>
<p style="text-align: justify;">Для усвоения основного значения приставки un-, соответствующей русской приставке «не», достаточно дать несколько примеров с их переводом, а затем предложить небольшое упражнение с аналогичными словами, задание на самостоятельный их перевод, активизируя тем самым значение приставки.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако действие аналогии при изучении иностранного языка в большинстве случаев имеет свои границы. Именно этих границ обучающиеся вначале часто не ощущают. Сложные существительные, например, переводятся обычно достаточно уверенно и правильно на основе знания составляющих их слов:</p>
<p style="text-align: justify;">Anfangszustand – начальное состояние (исходное состояние);</p>
<p style="text-align: justify;">Übergangsphase – переходная фаза;</p>
<p style="text-align: justify;">Luftdruck – можно догадаться, что это не «воздушное давление» и не «давление воздуха», а «атмосферное давление».</p>
<p style="text-align: justify;">Привыкая к такому способу перевода сложных существительных, обучающиеся пытаются переводить подобным образом и те существительные, перевод которых отклоняется от этого правила (неправильная аналогия):</p>
<p style="text-align: justify;">Zeitraum переводят – «пространство времени» или «временное пространство». Правильный перевод – «период»;</p>
<p style="text-align: justify;">Grundlage переводят как «основное положение». Правильный перевод – «основа»;</p>
<p style="text-align: justify;">Reihenfolge – не последовательность рядов (серий), а просто –  «последовательность».</p>
<p style="text-align: justify;">Сложных слов, выходящих за пределы сферы действия аналогии, в немецкой научной и технической литературе немало.</p>
<p style="text-align: justify;">Употребительные сложные существительные, отклоняющиеся от общего правила перевода сложных существительных, можно отнести к «псевдопростым» словам. Они должны быть выявлены и их следует учитывать в процессе обучения.</p>
<p style="text-align: justify;">К «псевдопростым» словам относятся также смешивающиеся пары или группы слов. В этом случае искажение смысла предложения или части его при переводе нередко происходит на почве смешения графического облика разных слов. Эти слова могут относиться к любой части речи:</p>
<p style="text-align: justify;" align="center"><strong>Существительные</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">
<div>
<p>Mitte – середина, центр</p>
<p>Mittel – среда, средство, слой, пласт, центральный, средний</p>
</div>
<p>Zinn – олово</p>
<p>Zink – цинк</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Qualität – качество</p>
<p>Quantität – количество</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><strong>Глаголы</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">bitten um Akk. – просить о чём-л.</p>
<p>bieten – предоставлять, давить, предлагать, обещать, гарантировать, обнаруживать</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">scheiden – разделять, отделять, обособлять, выделяться, выбывать, исключаться</p>
<p>schneiden – резать, пересекать, разрезать, рассекать</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">fordern – требовать</p>
<p>fördern – содействовать, стимулировать</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><strong>Прилагательные и наречия</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">jeweilig – теперешний, действующий, соответствующий, данный</p>
<p>jeweils – каждый раз; в каждом отдельном случае, соответственно; смотря по обстоятельствам</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">schwer – тяжелый, трудный</p>
<p>schwerlich – вряд ли</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><strong>Различные части речи</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">wider – предлог со значением «против»</p>
<p>wieder – наречие со значением «опять»</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">kaum – едва ли, вряд ли</p>
<p>kein – отрицание</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><strong>Смешивающиеся три основные формы глагола</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">kennen – kannte – gekannt – знать</p>
<p>können – konnte – gekonnt – мочь</p>
<p>fehlen – fehlte – gefehlt – отсутствовать</p>
<p>fallen – fiel – gefallen – падать</p>
<p>fällen – fällte – gefällt – опускать, валить, рубить</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">wissen – wusste – gefusst – знать</p>
<p>weisen – wies – gewiesen – указывать, показывать</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Такие смешивающиеся глаголы приводят к необходимости их сопоставительного заучивания вместе с русскими эквивалентами. Смешивание графического облика разных слов может происходить и в случае их формоизменения (при спряжении, склонении и т.д.), например:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="638">viel – много, значительно</p>
<p>fiel – упал, падал, выпал</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">fällt – падает, опускается</p>
<p>fehlt – отсутствует</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="638">Mangel – недостаток, порок</p>
<p>Mängel – недостатки, пороки</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">Смешивание различных слов наблюдается особенно часто на первых этапах перевода немецкой научной и технической литературы. Лучшим способом избавиться от ошибок такого рода является фиксация внимания на различиях в написании, функциях и значениях смешиваемых слов.</p>
<p style="text-align: justify;">Аналогичные трудности связаны и с «псевдопростыми» словосочетаниями. К ним относятся фразеологические обороты, дословный перевод которых часто приводит к недоразумениям, например;</p>
<p style="text-align: justify;">in erster Linie – в первую очередь, прежде всего, но не «в первой линии»;</p>
<p style="text-align: justify;">in der Lage sein – мочь, быть в состоянии, но не «быть в положении»;</p>
<p style="text-align: justify;">Stellung nehmen zu – высказывать (выражать) мнение (отношение) по поводу чего-л., но не «брать положение (позицию)»;</p>
<p style="text-align: justify;">nach wie vor – по-прежнему, но не «после как до»;</p>
<p style="text-align: justify;">unter anderem – между прочим, но не «среди других» или «под другими»;</p>
<p style="text-align: justify;">vor sich gehen – происходить, совершаться, но не «идти перед собой».</p>
<p style="text-align: justify;">К числу псевдопростых слов относятся и многозначные слова. Если при переводе таких слов взять значение, хорошо известное обучающемуся, но не соответствующее контексту, то это приводит к искажению смысла. Никто не будет, например, сомневаться в том, что слово Aufgabe означает «задача», но редко кому из обучающихся известно, что это же слово имеет также значение «отказ от чего-л.». Также обстоит дело и с глаголом eingehen, который означает не только «входить», но с предлогом auf, т.е. eingehen auf Akk., имеет значение «подробно касаться чего-л.». Глагол zurückführen означает не только «вести назад», но с предлогом auf, т.е. zurückführen auf Akk., означает «объяснять чем-л.».</p>
<p style="text-align: justify;">Затруднения вызывает также перевод таких многофункциональных и вместе с тем многозначных слов, как als, zu, da, damit и многих им подобных, усвоение которых совершенно необходимо ввиду их частотности.</p>
<p style="text-align: justify;">Слова, выражающие отношение автора к высказыванию, т.е. модальные слова, в основном многозначны и, следовательно, их можно рассматривать как «псевдопростые» слова. К тому же многие из них смешиваются с другими словами, например:</p>
<p style="text-align: justify;">nun и nur</p>
<p style="text-align: justify;">etwa и etwas</p>
<p style="text-align: justify;">kaum и kein</p>
<p style="text-align: justify;">К числу «псевдопростых» слов относятся и так называемые мнимые друзья переводчиков. В русском языке существуют иностранные слова, подобные или приблизительно сходные по форме и звучанию с некоторыми немецкими словами иностранного происхождения [6]. В немецком языке эти слова имеют другое значение, но многие начинающие переводчики этого не учитывают, тем более, что значения этих немецких слов иногда частично могут совпадать с русскими, например;</p>
<p style="text-align: justify;">Plast – пластмасса, но не «пласт»</p>
<p style="text-align: justify;">Film – пленка, фильм (не только фильм)</p>
<p style="text-align: justify;">Faktor – множитель, коэффициент, фактор (не только фактор)</p>
<p style="text-align: justify;">Körper – тело, туловище, остов, корпус, вещество</p>
<p style="text-align: justify;">extra – специально, особо, отдельно, дополнительно, но не «экстра» (высший сорт)</p>
<p style="text-align: justify;">Reduktion – сокращение, восстановление, редукция, понижение, уменьшение</p>
<p style="text-align: justify;">Figur – рисунок, фигура, изображение.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, «псевдопростая» лексика составляет определенный пласт иноязычной лексики. Задача преподавателя состоит в том, чтобы обратить внимание обучающихся на данную группу слов и словосочетаний, побудить их запомнить и максимально предотвращать возможное появление ошибок на почве неправильного перевода «псевдопростой» лексики.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/12/8660/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
