<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; national characteristics</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/national-characteristics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Национальные особенности фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2573</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2573#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2013 06:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Крепкогорская Евгения Всеволодовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[national characteristics]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[sources of origin]]></category>
		<category><![CDATA[источники происхождения]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[национальные особенности]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2573</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской,  приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской,  приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы. Как отмечает Г.Ф.Устинина, « основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур» [1, с.2]</p>
<p>Изучение фразеологических единиц с точки зрения культуры и национальных особенностей представляется наиболее интересным. «Культура региона – это сложнейшее образование, включающее национальные, социально-экономические, географические и прочие особенности жизнедеятельности общества на данной территории» [2, с.84]</p>
<p>При сопоставительном исследовании ФЕ знание национальной специфики способствует глубокому пониманию национальной языковой картины мира, выявлению общих и отличительных особенностей восприятия окружающей действительности носителями английского и русского языков. «Национально-культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данного культурно-национального единства» [3, с.21]</p>
<p>Существуют разнообразные источники происхождения фразеологизмов, например: социально-исторические факторы, народное творчество, среди которых выделяются фольклорные и литературные, повседневная жизнь, нравы и обычаи людей.</p>
<p>В результате анализа фактического материала среди русских ФЕ с компонентом фитонимом были обнаружены следующие примеры:</p>
<p>ФЕ «<strong><em>срывать цветы удовольствия</em></strong>» &#8211; <em>проводить время в непрерывных удовольствиях, радости и наслаждениях; беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о долге перед людьми </em>начал использоваться еще в XIX веке. «Слова Хлестакова из комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (1896): «Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия» [4, с.611].</p>
<p>Обладает национальной спецификой и фразеологизм «<strong><em>пенькам Богу молиться» </em></strong><em>- о нелюдимом человеке. </em>Данный оборот связан «с поклонением лешему в Древней Руси. Входя в лес, на пенек клали дары лешему, чтобы задобрить его» [4, с. 435].</p>
<p>Образ ФЕ «<strong><em>не всякое лыко в строку» – </em></strong><em>1)(посл.) не каждой ошибке, не каждому сказанному слову следует придавать значение. 2) нельзя всякую, порой незначительную ошибку вменять в вину, ставить в упрек кому-либо</em> отражает старинное русское народное ремесло – «плетение коробов, лукошек, рогожи, лаптей и других поделок из лыка. Лыко – внутренняя часть коры молодых лиственных деревьев (преимущественно липы), которая специально обрабатывалась. Каждый ряд переплетенного лыка в лапте назывался строкой. Чтобы работа было аккуратной и добротной, мастер вставлял в строку не всякое лыко, а лишь чистое и ровное, отбрасывая лычки с неровностями, дырочками от сучков, расширениями, надрывами и т.п. Из таких ровных и крепких полосок лыка получалось удобная и дешевая обувь, в лаптях ходили в России крестьяне-бедняки» [4, с. 354].</p>
<p>Английский фразеологизм «<strong><em>good</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>wine</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>needs</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>no</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bush</em></strong><em>» &#8211; «хорошее вино не нуждается в ярлыке», «хороший товар сам себя хвалит</em>» произошел от старинного английского обычая, «трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино» [5, с.213].</p>
<p>Английскому поэту Альфреду Теннисону обязан своим появлением фразеологизм «<strong><em>о</em></strong><strong><em>ver</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>walnuts</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> (</em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em>) </em></strong><strong><em>wine</em></strong><strong><em>» </em></strong><em>– во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины)</em>.</p>
<p>ФЕ «<strong><em>а </em></strong><strong><em>rose</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>without</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>a</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thorn</em></strong><strong><em>» – </em></strong><em>«роза без шипов»; исключительное явление</em> появилась благодаря стихотворению  ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли «Девушка из Ричмонд-Хилла»</p>
<p>Появление ФЕ «<strong><em>bush</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>telegraph</em></strong><em>» &#8211; быстрое распространение слухов, молва</em> связано с людьми, которые сообщали беглым преступникам, скрывающимся в зарослях и живущих грабежом, о передвижениях полиции.</p>
<p>Однако среди ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках наблюдается большое количество межкультурных единиц.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
