<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; military uniform</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/military-uniform/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Употребление и изменение американских военных сленгизмов, обозначающих военную форму Вооружённых сил США, на протяжении XX века (на материале английского языка)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/04/14962</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/04/14962#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2016 14:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гуменюк Евгений Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[military interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[military slang]]></category>
		<category><![CDATA[military term]]></category>
		<category><![CDATA[military uniform]]></category>
		<category><![CDATA[United States Armed Forces]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[военная форма]]></category>
		<category><![CDATA[военный жаргон]]></category>
		<category><![CDATA[военный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[военный сленг]]></category>
		<category><![CDATA[военный термин]]></category>
		<category><![CDATA[Вооружённые силы США]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/04/14962</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время ни одно государство не может существовать изолированно, автономно, поэтому пристальное внимание уделяется развитию отношений с другими странами. Одним из ведущих инструментов для установления, поддержания и улучшения международной коммуникации является перевод. В данной статье рассматривается один из аспектов военного быта, а именно: военный сленг, а также акцентируется внимание на более узком его направлении: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время ни одно государство не может существовать изолированно, автономно, поэтому пристальное внимание уделяется развитию отношений с другими странами. Одним из ведущих инструментов для установления, поддержания и улучшения международной коммуникации является перевод. В данной статье рассматривается один из аспектов военного быта, а именно: военный сленг, а также акцентируется внимание на более узком его направлении: сленг, применяемый к военной форме.</p>
<p>Военная форма является неотъемлемым элементом любых вооружённых сил или вооружённых формирований. Её ношение обязательно для военнослужащих, так как она выполняет множество различных функций как внутри структуры ВС одного государства, так и при различного рода взаимодействиях армий и военных формирований других стран. Разнообразные варианты военной формы используются в мирное время и при участии в боевых действиях.</p>
<p>Стоит упомянуть, что термины «сленг» и «военный сленг» не обладают единственно верным определением среди лингвистов и языковедов, поэтому в данной статье для классификации первого понятия автор будет следовать термину И.В. Арнольд [1, с.  132], согласно которому сленг «есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями». Чтобы определить понятие «военного сленга» автор воспользуется определением, автором которого является Г.А. Судзиловский [2, с. 13] «под военным сленгом мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии».</p>
<p>Поскольку речь в данной статье будет вестись, в первую очередь, о сленге и сленгизмах, относящихся к военной форме армии Соединённых Штатов, то, прежде всего, необходимо классифицировать предмет исследования. Для этого стоит упомянуть классификацию военного сленга П.Д. Митчелла, исходя из которой военная форма может относиться к тематической группе «Военнослужащий и окружающий его мир» (подгруппа «Одежда и обмундирование») [3, с. 67].</p>
<p>Материал для исследования и анализа взят из словаря военного сленга П. Диксона [4].</p>
<p>На образование сленгов и сленгизмов в военной лексике оказывают большое влияние крупные вооружённые конфликты, во время которых запас сленгизмов обогащается благодаря заимствованию слов из других языков. Одним из первых, в котором принимала участие армия США, в двадцатом столетии была Первая мировая война. Принимая в учёт тот факт, что Соединённые Штаты не принимали в ней активного участия, поэтому основным способом образования сленгизмов было именно заимствование из лексикона военнослужащих стран Европы [5, с. 64]. Например:</p>
<p>– camel flags – камуфляж, маскировка, слово «camouflage», заимствованное из французского языка;</p>
<p>– shimmy – этот термин обозначал рубашку и произошёл  от французского «chemise.</p>
<p>Для полноты исследования стоит привести в пример иные сленговые единицы, возникшие в тот период:</p>
<p>– beak cover – противогаз;</p>
<p>– civvies – гражданская одежда;</p>
<p>– tin hat – шлем M-1917, использовавшийся американскими; за основу американской модели шлема был взят дизайн британского Mk. I;</p>
<p>– trench coat – короткий влагостойкий двубортный подпоясанный китель, который носили американские офицеры.</p>
<p>Также стоит внимания эволюционирование армейского жаргона во время следующего глобального конфликта – Второй мировой войны. Её масштабы, количество задействованных военнослужащих и число стран-участниц не имеет равных во всей истории человечества. Уровень развития технического прогресса к её началу, можно сказать, обеспечил рост военных, культурных (и вместе с тем лексических) отношений между военнослужащими разных государств. Заслуживает упоминания и то, что некоторые сленгизмы, образовавшиеся в период Первой мировой войны, всё ещё были в употреблении в ВС Соединённых Штатов [6, с. 59]. Более активное, по сравнению с Первой мировой войной, участие армии США в ней отразилось на количестве и богатстве возникших сленгизмов (в отношении военной формы и обмундирования, в частности):</p>
<p>– cammies – камуфлированная форма одежды;</p>
<p>– corfam – блестящие парадные ботинки, как правило, изготовленные из пластика, а не из кожи для усиления блеска и устранения необходимости в полировке;</p>
<p>– face muffler – противогаз;</p>
<p>– monkey clothes – торжественная форма одежды;</p>
<p>– swanks – альтернативный вариант наименования парадной формы одежды;</p>
<p>– whites – этот термин использовался на флоте и обозначал форму одежды, имевшую белый цвет.</p>
<p>Очередным этапом формирования американского военного сленга стала Война в Корее. При сравнении с предыдущими ступенями формирования военного сленга, Война в Корее отличается меньшим масштабом и размахом боевых действий и военных конфликтов. Именно поэтому она оказала меньшее влияние на военный сленг ВС США. Этот конфликт повлёк за собой перенесение некоторых военных сленгизмов в гражданскую среду употребления ввиду резонанса, вызванного реакцией общества на войну. Необходимо обратить внимание на то, что в Корейской войне было задействовано меньшее от всего возможного количества единиц техники по причине осложнения логистики. Этой группой факторов обуславливается лексический состав сленгизмов данного пласта [7, с. 51]. Из возникших вод влиянием этого конфликта жаргонизмов и сленгизмов, относящихся к военной форме и обмундированию американских военнослужащих, можно выделить:</p>
<p>– boondockers – полевые ботинки с высокими берцами;</p>
<p>– brain bucket – шлем для защиты пилота ВВС США;</p>
<p>– Daniel Boone cap – сделанная из меха енота зимняя шапка;</p>
<p>– fatigues – стандартная боевая форма одежды зелёного цвета;</p>
<p>– jungle boots – ботинки для джунглей – обувь, представляющая собой сочетание армейских ботинок и кед, использовавшаяся армией Соединённых Штатов в тропическом климате;</p>
<p>– jungle utilities – лёгкая полевая форма для тропиков;</p>
<p>– Teddy bear suit – тёплая верхняя одежда для танкистов, использовавшаяся в зимнее время.</p>
<p>Следующей важной стадией развития американского сленга стала Война во Вьетнаме. Эта война, вовлёкшая в себя более полутора миллионов военных из двух десятков государств, стала одним из самых крупнейших вооружённых конфликтов со времён Второй мировой войны. Вьетнамский конфликт создал благоприятную почву для дальнейшего развития и прогрессирования американских сленгов и сленгизмов в военной области. Изменившиеся условия войны, а также развитие научно-технического прогресса оставили свой след и на возникших в период Войны во Вьетнаме сленговых единицах, относящихся к военной форме и обмундированию военнослужащих [8, с. 37]:</p>
<p>– AWOL bag – небольшая солдатская сумка;</p>
<p>– break starch – надеть чистую (постиранную) форму;</p>
<p>– camo – камуфляж;</p>
<p>– sticks – брюки;</p>
<p>– tiger suits – камуфлированная рабочая форма одежды;</p>
<p>– trops – летняя парадно-выходная форма для тропического климата (имела цвет хаки);</p>
<p>– utilities – полевая форма одежды оливко-серого цвета.</p>
<p>Война в Персидском заливе, так называемая «телевизионная война», относится к одному из относительно недавних военных столкновений, серьёзно повлиявших на военный сленг в армии Соединённых Штатов. Несмотря на непродолжительное время ведения боевых действий (всего 5 недель), «благоприятная» среда для заимствований военных и бытовых жаргонизмов всё же была создана, был заложен новый пласт военного сленга в ВС США. Новые требования к ведению боевых действий, другие климатические и географические условия ускорили развитие и введение в общее использование новых лексических единиц среди военнослужащих американской армии [9, с. 46]. Приведём несколько примеров военных сленгизмов, обозначающих одежду и обмундирование американского военнослужащего:</p>
<p>– bone dome – головной шлем, используемый в ВС США до сих пор;</p>
<p>– chocolate chip cookie / chocolate chip suit – дословно «печенье с шоколадной крошкой»; военная форма пустынной раскраски с редкими коричневыми и чёрными пятнами на ней, внешне напоминающими шоколадную крошку.</p>
<p>Непохожая ни на один из вышеперечисленных конфликтов война Вооружённых сил Соединённых Штатов против терроризма несомненно заслуживает отдельного места в данной статье. Основной целью этой войны, продолжающейся и по сей день, является уничтожение террористических формирований в Северной Африке и на Ближнем Востоке. Во многом схожий с Войной в Персидском заливе характер ведения боевых действий снова поднимает в среде военнослужащих пласт лексики, успевшей накопиться за период «телевизионной войны», делает её актуальной [10, с. 25]. Стоит обратить внимание на несколько примеров военных сленгизмов, обозначающего одежду и обмундирование:</p>
<p>– ALICE pack – полевой вещевой мешок, представляющий собой зелёную квадратную сумку из нейлона с алюминиевой рамой (словосочетание-акроним от «All-purpose, Lightweight, Individual Carrying Equipment pack»);</p>
<p>– battle rattle – с полной выкладкой (кевларовый шлем и бронежилет вместе);</p>
<p>– B.D.O. – защитная одежда, экипированная поверх боевого обмундирования (сокр. от «battle dress overgarment»);</p>
<p>– L.P.C. – дословно «кожаный транспортер» (сокр. от «leather personnel carrier»). Обозначает ботинки и любую другую военную обувь;</p>
<p>– mike bag – рюкзак с пластиковой рамкой (производное от «Modular Lightweight Load Carrying Equipment» – MOLLE);</p>
<p>– Monkey suit – военная форма. Раньше термин использовался для обо- значения меховых костюмов летчиков Первой и Второй мировой войны;</p>
<p>– MOPP suit – специальный костюм, который надевается поверх формы в целях предотвращения её загрязнения и внешнего воздействия (аббревиатура MOPP происходит от «Mission Oriented Protective Posture»).</p>
<p>Отдельной группой сленгизмов обозначается такой предмет обмундирования военнослужащих, как кевларовый шлем, который получил несколько сленговых наименований:</p>
<p>– dome of obedience;</p>
<p>– skid lid;</p>
<p>– turtle.</p>
<p>В заключение, в вышеизложенной статье была приведена краткая история становления военного сленга в Вооружённых силах Соединённых Штатов Америки, в качестве материала для анализа были приведены сленгизмы, обозначающие одежду. Были рассмотрены основные военные конфликты двадцатого и двадцать первого веков, повлиявшие на формирование военных жаргонизмов в американской армии (период с Первой мировой войны и до Войны против терроризма). Как было показано, большая часть сленгизмов американских военнослужащих, участвовавших в Первой мировой войне, была заимствована у армии Великобритании. Резкий скачок в развитии и применении военной техники во времена Второй мировой войны наложил свой отпечаток и на возникшие в то время военные жаргонизмы в среде военнослужащих ВС США. Затрагивая тему Корейской войны, стоит подытожить, что основное влияние на изменения в сфере военной формы одежды и обмундирования оказали различные условия страны, на территории которой проходили боевые действия. Как можно заметить, масштабы и использованные во время вьетнамской войны технологии сказались и на лексических единицах военного сленга. Война в Персидском заливе по причине широкой осведомлённости СМИ о ходе боевых действий в, использования высокоточного оружия и своей короткой продолжительности всё же сумела оказать значительное воздействие на развитие нового слоя военного сленга у военнослужащих США. В современном этапе прогрессирования военных сленгизмов сыграла значительную роль война ВС США против терроризма, «вернувшая к жизни» некоторые сленговые единицы времён Войны в Персидском заливе. Подводя итог, необходимо заметить, что американский военный сленг развивался достаточно сильно за последнее столетие и подобные изменения указывают на то, что необходимо уделять военному сленгу особое внимание, например, с помощью стилистического анализа и ситуативного обучения [11, с. 158], [12, с. 844].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/04/14962/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
