<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; М.Ю.Лермонтов. Г.Гейне</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/m-yu-lermontov-g-geyne/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Еще раз о двух поэтических переводах М.Ю. Лермонтова</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15554</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15554#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2016 15:51:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Швецова Татьяна Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[И.-В.Гете]]></category>
		<category><![CDATA[картина мира]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[литературный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[М.Ю.Лермонтов. Г.Гейне]]></category>
		<category><![CDATA[художественная антропология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15554</guid>
		<description><![CDATA[В центре внимания в этой работе два известных лермонтовских перевода стихотворений И.-В. Гёте и Г. Гейне («Ein Fichtenbaum steht einsam…» Г. Гейне и «Wanderers Nachtlied» И.-В. Гёте). Сознательное отклонение от оригинала русского поэта уже не раз обращало на себя внимание (Савченко А.Л. [1, с. 50], Федоров А.В. [2, с. 129; 3, с. 261], Белавин И.О. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>В центре внимания в этой работе два известных лермонтовских перевода стихотворений И.-В. Гёте и Г. Гейне (<a title="de:Ein Fichtenbaum steht einsam" href="https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam">«Ein Fichtenbaum steht einsam…»</a> Г. Гейне и «Wanderers Nachtlied» И.-В. Гёте). Сознательное отклонение от оригинала русского поэта уже не раз обращало на себя внимание (Савченко А.Л. [1, с. 50], Федоров А.В. [2, с. 129; 3, с. 261], Белавин И.О. [4, с. 173]). Однако вопрос о причинах этого явления, о мотивах смысловых несовпадений остается до сих пор не раскрытым. Основные усилия исследователей сосредоточены лишь на установлении самого факта расхождений.</p>
<p>Лермонтов довольно часто обращался к переводам произведений европейских поэтов. Этапы его переводческой деятельности общеизвестны: первый (1829–1830) ознаменован вниманием поэта к Ф. Шиллеру и И.-В. Гёте, второй (1830–1836) связан с интересом к Д.-Г.Байрону, третий (1840–1841) характеризуется вниманием к И.-В. Гёте, Г. Гейне, Й.-К. Цедлицу.  Лермонтов обращается к <a title="de:Ein Fichtenbaum steht einsam" href="https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam">«Ein Fichtenbaum steht einsam…»</a> и «Wanderers Nachtlied» на третьем этапе своей переводческой деятельности, в период, когда русская литература находится в состоянии, которое современные исследователи оценивают как «ожидание героя» [5, с. 135]. Лермонтовские искания того времени связаны с этим общим настроением в русской литературе. «Последняя, гейневская, стадия означала для Лермонтова соприкосновение с наиболее современным представителем западной поэзии, которого он (как, впрочем, и другие русские поэты того времени) воспринял односторонне…» [2, с. 172]. По мнению А. В. Фёдорова, И.-В. Гёте привлекал русского поэта на последнем этапе лишь отдельными мотивами.</p>
<p>В переводе стихотворения И.-В. Гёте «Wanderers Nachtlied» у М.Ю. Лермонтова указывается буквально «Из Гёте».</p>
</div>
<div>
<p><em>И.-В. Гёте «Ночная песнь странника»</em><em> </em></p>
<p>Над всеми вершинами</p>
<p>Тишина (покой).</p>
<p>Во всех верхушках (деревьев)</p>
<p>ощутишь ты</p>
<p>едва ли дуновение.</p>
<p>Птички молчат в лесу.</p>
<p>Подожди только: скоро</p>
<p>Отдохнешь ты тоже.</p>
<p><em>1780</em></p>
<p><em>Перевод М. Ю. Лермонтова</em></p>
<p>Горные вершины</p>
<p>Спят во тьме ночной;</p>
<p>Тихие долины</p>
<p>Полны свежей мглой;</p>
<p>Не пылит дорога,</p>
<p>Не дрожат листы&#8230;</p>
<p>Подожди немного,</p>
<p>Отдохнешь и ты.</p>
<p><em>1840</em></p>
</div>
<div>
<p>Сравнивая текст И.-В. Гёте с переводом М.Ю. Лермонтова, современные исследователи указывают на глубокую трансформацию оригинала: «У Гёте в его стихотворении нет образа дороги и листопада, отсутствует лексика «долины, полные свежей мглой», «ночная тьма…». В русском стихотворении нет образа смолкших птиц. Тем не менее, общее настроение передано точно» [6, с. 9].</p>
<p>Общее настроение и главные смысловые акценты у И.-В. Гёте и М.Ю. Лермонтова действительно близки. Отсылка к «традиции «ночной поэзии» (Э. Юнг, Т. Грей) у И.-В. Гёте отражена в названии («Ночная песнь странника»). У М.Ю. Лермонтова эта взаимосвязь ощущается в самом его тексте («тьма ночная», «мгла», «сон»). Доминирующий мотив «ночной поэзии» – это мотив смерти. Несомненно, именно этот мотив является центральным в текстах Гёте и Лермонтова. Но на этой установке, кажется, сходство двух авторов и заканчивается.</p>
<p>Нарисованная И.-В. Гёте картина свидетельствует об установившемся абсолютном, предельном покое. Полная статичность, в которой уже не важны цвета, звуки, физические ощущения. Движущимся оказывается при внимательном рассмотрении только лирический герой. Но и это движение какое-то особенное, за гранью физических возможностей человека.</p>
<p>Уже первая строка стихотворения свидетельствует о необычной пространственной позиции лирического героя, которому удается «услышать» тишину «<strong>Над</strong> всеми вершинами» (видимо, горными). Но в следующей строке он улавливает отсутствие всякого движения на уровне верхушек деревьев, а буквально через строчку он уже «слушает тишину» леса («Птички молчат в<strong> </strong>лесу»). Такое стремительное перемещение не позволяет определенно говорить о пространственной позиции героя: он одновременно находится в разных пространственных точках. И это, как нам кажется, передает особое переживание его внемирности. Такая «внемирная» позиция наблюдателя расширяет его возможности, позволяет видеть больше, если не всё. Смерть – переход в чудесное состояние, когда утрачивается пространственная позиция, происходит приобщение к мировой статике.</p>
<p>Совсем иначе у М.Ю. Лермонтова. Здесь позиция лирического героя отличается пространственной определенностью. «Горные вершины», «тихие долины», «дорога» и «листы» деревьев – это всего лишь ближний и дальний планы изображения. Мир наполнен знакомыми звуками и приятными ощущениями. Всё, что вокруг лирического героя, может быть охарактеризовано как внезапно возникшее состояние мировой гармонии (гармонии мира). А покой мыслится как факт приобщения к этой гармонии.</p>
<p>Оба автора говорят о векторе движения героя к вечности, но сама концепция вечности существенно разнится. Как отмечает Николаев Н.И.: «Бесконечное одинаково может переживаться как в позиции «вненаходимости» миру &lt;…&gt;, так и в позиции имманентности ему…» [7, с. 109] Однако это два разные «плана мира», две принципиально разные позиции в мире героя, совершающего свой поступок [8, с. 175].</p>
<p>К переводу стихотворения Г. Гейне М.Ю. Лермонтов обратился в последний год своей жизни (в 1841 г.). «Если и Шиллер, и Байрон, и Гёте, и Мицкевич еще задолго до Лермонтова переводились на русский язык и были известны русскому читателю, то стихи Гейне в это время только начинают переводить. По-настоящему он входит в русскую поэзию только в 1838—1839 гг…» [2, с. 163] И хотя русская критика отмечала Г. Гейне как влиятельного публициста, борца с романтизмом, мастера иронии, «совсем иным должен был представляться Гейне читателям его русских стихотворных переводов той поры» [2, с. 163] (Иннокентий Анненский, Аполлон Григорьев, Аполлон Майков, Алексей Плещеев). Русские поэты переводили лишь «Книгу песен», которая давала односторонний взгляд на автора.</p>
<p>Стихотворение <a title="de:Ein Fichtenbaum steht einsam" href="https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam">«Ein Fichtenbaum steht einsam…»</a> родилось в 1822 году. Оно стало кульминацией поэтического цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен». «Лейтмотив всего цикла – тема любви» [9, с. 65].</p>
<p>А. В. Федоров отмечает, что стихотворение Г. Гейне и перевод М. Ю. Лермонтова «посвящены одной теме — разобщенности двух любящих» [3, с.264]. Эта тема в творчестве немецкого поэта повторяется не раз и тесно связана с темой одиночества, несправедливости человеческих отношений. Все это, несомненно, волновало и М. Ю. Лермонтова. Обращает на себя внимание и то, что стихотворение <a title="de:Ein Fichtenbaum steht einsam" href="https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam">«Ein Fichtenbaum steht einsam…»</a> написано Г. Гейне вдали от родины. М. Ю. Лермонтов обратился к переводу этого стихотворения перед второй ссылкой на Кавказ.</p>
</div>
<div>
<p><em>Г. Гейне </em></p>
<p>Сосна стоит одиноко</p>
<p>На севере на обнаженной высоте.</p>
<p>Он спит с белым одеялом</p>
<p>Окутывающего его льда и снега.</p>
<p>Он грезит о пальме,<br />
Которая, далекая в утренней стране,</p>
<p>Одинока и молчаливо грустит</p>
<p>На жгучем скалистом утесе.</p>
<p><em>1822</em></p>
<p><em>Перевод М.Ю. Лермонтова</em></p>
<p>На севере диком стоит одиноко</p>
<p>На голой вершине сосна.</p>
<p>И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим</p>
<p>Одета, как ризой, она.</p>
<p>И снится ей все, что в пустыне далекой,</p>
<p>В том крае, где солнца восход,</p>
<p>Одна и грустна на утесе горючем</p>
<p>Прекрасная пальма растет.</p>
<p><em>1941</em></p>
</div>
<p>Главное отличие этих стихотворений, которое отметил еще Л.В. Щерба [10, с. 99], заключается в несоответствии грамматических родов: в немецком языке сосна и пальма имеют разный грамматический род: мужской и женский соответственно, в отличие от русского языка. Разумеется, М.Ю. Лермонтов как искусный переводчик не мог этого не знать и он намеренно «снимает» первостепенное значение темы любви в стихотворении. Так, что утверждение А.В. Федорова об общности темы двух поэтов нуждается в некоторой корректировке.</p>
<p>И перевод, и оригинал композиционно поделены на две части: первые четыре строчки обращают нас к северу, месту к которому привязана сосна, следующее четверостишие посвящено ее сну о далёкой пальме.</p>
<p>Непреодолимость расстояния и трагического одиночества присутствуют как доминирующее настроение и оригинала, и лермонтовского перевода. Но у Гейне с особенной трагичностью подчеркивается физическая некомфортность, неуютность мирского существования двух персонажей (сосны и пальмы): пронизывающий холод ощутим в случае с сосной, «окутанной льдом и снегом», а мучительная, испепеляющая жажда, в случае с пальмой, стоящей на «жгучем, скалистом утесе». Все это подчеркивает трагизм земного существования, определенный не только одиночеством, но и неизбывными страданиями.</p>
<p>У Лермонтова (в окончательном варианте перевода) появляются откровенно торжественные оттенки, вносящие, как нам кажется, надежду на выход из трагического состояния. Сосна у него «покрыта ризой», а пальма «прекрасна». Сон в поэзии М.Ю. Лермонтова – почти всегда выход в иную реальность, в инобытие. И надежда, обозначающая себя в его переводе, вероятно, связана именно с этим обстоятельством. То, что невозможно в жизни – становится возможным за ее чертой. Но этого смыслового оттенка нет в оригинале Гейне, там господствует настроение безысходного одиночества.</p>
<p>Таким образом, два стихотворения М.Ю. Лермонтова разнятся со своими немецкими источниками в вопросе концептуальных расхождений русского и немецких авторов к проблеме жизни и смерти. За неточностью переводов стоит сознательная работа над совершенно иной художественной картиной мира. На это обстоятельство в связи с совершенно другим текстом (переводом) М.Ю. Лермонтова уже указывалось в современных литературоведческих исследованиях [11, с. 92].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15554/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
