<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; lexeme</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/lexeme/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Переводческие аспекты воспроизведения ЯКМ британских стихов Nursery Rhymes в их русских аналогах</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/11/13006</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/11/13006#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2015 16:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анашкина Наталия Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[British folklore]]></category>
		<category><![CDATA[comparative lexicology]]></category>
		<category><![CDATA[lexeme]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic world reflection]]></category>
		<category><![CDATA[precedent text]]></category>
		<category><![CDATA[structural and semantic levels]]></category>
		<category><![CDATA[translation criteria]]></category>
		<category><![CDATA[английские фольклорные произведения]]></category>
		<category><![CDATA[критерии перевода]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[прецедентный текст]]></category>
		<category><![CDATA[сопоставительная лексикология]]></category>
		<category><![CDATA[структурный и семантический уровни]]></category>
		<category><![CDATA[языковая картина мира]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2015/11/13006</guid>
		<description><![CDATA[В последнее время наблюдается рост интереса лингвистов к изучению проблемы языковой картины мира (ЯКМ), в том числе, фольклорной языковой картины мира. О. Н. Гронской проведён системный уровневый анализ ЯКМ немецкой фольклорной сказки в трёх жанровых модификациях (животной, волшебной, бытовой): описан её лексикон-тезаурус, принципы текстообразования, лингвостилистическая репрезентация речи и молчания [1]. С. Е. Никитиной произведено тезаурусное [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В последнее время наблюдается рост интереса лингвистов к изучению проблемы языковой картины мира (ЯКМ), в том числе, фольклорной языковой картины мира.</p>
<p>О. Н. Гронской проведён системный уровневый анализ ЯКМ немецкой фольклорной сказки в трёх жанровых модификациях (животной, волшебной, бытовой): описан её лексикон-тезаурус, принципы текстообразования, лингвостилистическая репрезентация речи и молчания [1].</p>
<p>С. Е. Никитиной произведено тезаурусное описание ЯКМ русских фольклорных произведений: духовных стихов, свадебных причитаний, похоронных причитаний. Создание одножанровых описаний ЯКМ, по мнению С. Е. Никитиной, способствует созданию общего тезауруса для всех жанров фольклора, позволяющему «определить статус языка фольклора по отношению к литературному языку и диалектам, осуществить эффективный семантический анализ фольклорного текста, собрать «художественные поэтико-стилевые константы» (в терминологии В. М. Гацака), создаваемые регулярно присутствующими в текстах парадигматическими и синтагматическими партнёрами фольклорного слова» [2, с. 28].</p>
<p>В свою очередь, описание фольклорной ЯКМ одного языка даёт возможность сопоставить ЯКМ фольклора разных языков, сравнить фольклорные мотивы и символы. Произведения фольклора, традиционно имеющие длительный период существования, имеют богатый «когнитивный багаж» («bagage cognitif», термин М. Ледерер) или «концептуальную картину мира» (термин Б. А. Серебренникова) [3, с. 26], вербализованную средствами языковой картины мира. Данная особенность ЯКМ произведений фольклора отмечена в работе О. Л. Мощанской, сравнившей художественное восприятие картины мира (мира людей, ада и рая) англосаксов и древних русичей  на примерах сопоставления народного героического эпоса англосаксов «Беовульф», произведения «Грехопадение», поэмы «Феникс» и русских былин об Илье Муромце, Добрыне Никитиче и Змее, древнерусского произведения «Хождение Богородицы по мукам» и «Сказания отца нашего Агапия» [4].</p>
<p>Однако, учитывая опыт исследования фрагментов ЯКМ отдельных языков и сопоставления художественного восприятия и вербального представления картины мира посредством традиционных произведений национального фольклора, автор настоящей работы ставит задачу изучения фрагментов ЯКМ в ином ракурсе: сравнить ЯКМ английских фольклорных стихов NR и её воспроизведение для русского читателя.</p>
<p>Сравнение производится на лексико-семантическом уровне и находится в рамках контрастивной (сопоставительной) лексикологии. Теоретические основы указанной отрасли оформились лишь к середине XX в. Отставание лексических сопоставлений от грамматических и фонетических  сопоставлений объясняется</p>
<p>–       особой системной организацией лексики;</p>
<p>–       трудоёмкостью обработки большого объёма лексического материала;</p>
<p>–       трудностями в экспериментальной верификации результатов исследований;</p>
<p>–       тесной взаимосвязью семантики и сознания и отнесением последнего к компетенции психологов [5].</p>
<p>Данный подход  побуждает обратиться к переводу как «результату перекодирования одного комплекса средств вербализации внеязыковой действительности средствами иного комплекса с той же функцией» [3, с. 24].</p>
<p>П.М. Топер в работе «Перевод в системе сравнительного литературоведения» [6, с. 186], соглашаясь с мнением К.-Р. Бауша, указывает на неоднозначность понятия «перевод» в лингвистике, определяемого: во-первых, как «<em>процесс</em> трансформации знаков и образов в другие знаки и образы» (определение Э. Эттингера); во-вторых, как <em>результат</em>, «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента высказывания на исходном языке с точки зрения содержания и с точки зрения стиля» (определение Ю. Найды и Ч. Р. Табера). Аспекты процессуальности и результативности перевода отмечены также                        Л. С. Бархударовым [7, с. 5]. В общей сложности, П. М. Топером приведены шестнадцать лингво-переводческих дефиниций отечественных и зарубежных учёных (Р. Якобсона, У. Уитнера, Дж. Кэтфорда, Ю. Кузьмина, А. Фёдорова, К. Райс, В. Коллера, В. Комиссарова, А. Людсканова, А. Поповича, Г. Егера, В. Вилса, М. Снелл-Хорнби, А. Швейцера), отмечающих основную проблему переводческой теории – проблему «эквивалентных отношений». Практические исследования в области эквивалентности текстов исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ) произведены рядом исследователей [8, 9, 10].</p>
<p>Процесс упорядочивания переводческих дефиниций способствовал появлению общего и ключевого для большинства дефиниций понятия «обыкновенный перевод» (Р. Якобсон) или «собственно перевод» (В. Коллер), обозначавшего «средний путь между крайностями «буквального» перевода и «свободного» перевода».</p>
<p>Лингвистами, занимавшимися вопросами теории и практики перевода [11, 12, 13, 14], выдвинут ряд требований практического плана к тексту перевода, которые необходимо учитывать при осуществлении перевода:</p>
<p>–       обладать возможностью быть воспринятым иноязычным адресатом так же как адресатом – носителем исходного языка;</p>
<p>–       текст перевода должен максимально приближено к оригиналу передавать содержание, структуру, стиль, особенности речи автора (героев);</p>
<p>–       органично сочетать элементы с ярко выраженной национально-культурной окраской и элементы, адаптированные для того или иного лингво-культурного общества.</p>
<p>Обобщив указанные практические требования к тексту перевода, можно выделить критерии оценки качества перевода, которыми пользуется большинство специалистов в области перевода:</p>
<p>–       потенциал воздействия (коммуникативный эффект) исходного текста и переводного текста на адресата;</p>
<p>–       структура текстов;</p>
<p>–       семантика текстов.</p>
<p>Потенциал воздействия (коммуникативный эффект) определяется реакцией адресата на сообщение. Структурно и семантически равноценные тексты могут производить разный коммуникативный эффект.</p>
<p>Структурно-семантическое сходство (различие) сравниваемых текстов определяется степенью сходства (различия) лексического состава и грамматических структур (средств) языка оригинала и переводного языка [15].</p>
<p>С учётом данных трёх параметров в современной теории перевода появился термин «<em>полноценный перевод</em>» – «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [16, с. 46].</p>
<p>Однако всё большее внимание уделяется адекватности перевода («<em>адекватный перевод</em> – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал» [16]), т. е. критерий равноценности регулятивного воздействия  признаётся  как  наиболее  важный.</p>
<p>В отношении общественного предназначения перевода обобщённое определение сформулировано Л. К. Латышевым: «Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [17, с. 15].</p>
<p>«Регулятивное воздействие» (термин Л. К. Латышева) исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ) предусматривает предоставление объективной возможности одинаково отреагировать на сообщение «адресату, получающему перевод, и адресату, получающему оригинал» [17, с. 25].</p>
<p>Выдвижение равноценности регулятивного воздействия как главного критерия полноценного перевода также прослеживается в работах классика художественного перевода И. Левого: « … перевод не может быть равным оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя» [9, с. 129].</p>
<p>Более подробно рассматривает понятие потенциала воздействия текста на адресата уральский учёный Я. Л. Либерман, выделяя величину  «эмоционально-психологического потенциала произведения» – «зафиксированные в произведении особенности характера, душевного склада и мировоззрения его творца, а также его настроения, чувства, ощущения и другие «мгновенные» нервно-психические состояния»; величину «эмоционально-психологической восприимчивости читателя» – «способности понять и почувствовать то, что зафиксировано в произведении» [19].</p>
<p>Итак, критериями <em>полноценного</em> <em>перевода</em> признаны: равноценность регулятивного воздействия и семантико-структурное подобие ИТ и ПТ. Однако при наличии противоречия между критериями регулятивного воздействия и структурно-семантического сходства: семантически и структурно близкий к исходному тексту перевод вызывает непонимание переведённого текста реципиентом, – производятся переводческие трансформации в пользу критерия равноценности регулятивного воздействия с поправкой на норму, узус, преинформационный запас носителей переводного языка [8, 17, 14].</p>
<p>Причиной неадекватной реакции на семантически и структурно близкий к исходному тексту перевод является лингвоэтнический барьер, представляющий</p>
<p>–       различие систем ИЯ и ПЯ (фонем, морфем, лексем, грамматических форм, гипотетических составляющих);</p>
<p>–       несовпадение языковых норм ИЯ и ПЯ, т. е. моделей языковой сочетаемости;</p>
<p>–       несовпадение речевых норм (узуса) ИЯ и ПЯ, т. е. ситуативных правил выбора средств языкового выражения;</p>
<p>–       расхождения преинформационных запасов (культурно-исторического, актуально-событийного характера).</p>
<p>Не смотря на невозможность четкого разграничения перевода-  «процесса» и перевода-«результата», для проведения настоящего исследования понятие «перевод» релевантно <em>результату</em> деятельности переводчиков.</p>
<p>На шкале «буквальный перевод» – «вольный перевод» русскоязычные  версии стихов NR в большей степени относятся  к «вольным переводам» или «пересказам».</p>
<p>При «буквальном переводе» ИТ и ПТ имеют наибольшую степень структурно-семантического сходства. В случае «вольного перевода» ИТ и ПТ отличаются по структуре, длине текстов:  переводные тексты расширяются за счёт дополнительных пояснений малоизвестных реалий, аллюзий, содержащихся в исходных текстах; сокращаются при наличии в исходном тексте малосущественных деталей. Переводные тексты изменяются по лексическому составу: модернизируется – исключаются архаизмы, устаревшая манера изложения, интернационализируются – опускаются или заменяются  узконациональные   реалии для снятия трудностей восприятия ИТ иноязычным читателем.</p>
<p>Например:</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Hot</span><span style="text-decoration: underline;">cross</span><span style="text-decoration: underline;">buns</span>!</p>
<p>-          Вот <span style="text-decoration: underline;">пирожочки</span>!</p>
<p align="right">                                                      [20, с. 65, с. 199]</p>
<p><em>Hot</em><em> </em><em>cross</em><em> </em><em>buns</em> – булочки с изображением креста, продаваемые в Страстную пятницу (узконациональная реалия), в переводе заменяется на универсальное слово  <em>пирожочки</em>, понятное русскоязычному читателю, хотя и не имеющее связи с Пасхой.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Where is your money?</p>
<p>In my <span style="text-decoration: underline;">pocket.</span></p>
<p>-                           А где твои деньги?</p>
<p>-                           В <span style="text-decoration: underline;">карман</span> положил.</p>
<p align="right">                [20, с. 208]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Слово <em>pocket</em><em> </em>(арх.) – кошелёк [20, с. 365], в современном английском языке имеет значение «карман». Используя в русском переводе слово <em>карман,</em> переводчик модернизирует переводной текст.</p>
<p>Исходя из вышесказанного, можно выделить факторы, релевантные для сравнения ЯКМ NR и ЯКМ переводов стихов на русский язык:</p>
<p>–       степень структурного соответствия текстов стихов и текстов их переводов и структурного соответствия языковых единиц текстов;</p>
<p>–       степень семантического соответствия, включающее адекватность референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений единиц ИТ и ПТ (в трактовке Л. С. Бархударова), находящихся в тесной взаимосвязи.</p>
<p>Необходимо отметить, что структурные типы языковых единиц текстов обусловлены особенностями языковых систем (преобладание в английском языке аналитических конструкций, а в русском морфологических аффиксальных типов при сходном семантическом содержании, <em>old</em><em> </em><em>man</em><em> – старик</em>). Достижение семантической адекватности стихов NR и их переводов осложняется особой художественной формой (структурой) текста.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/11/13006/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лексико-семантическая модель «счастье» в русском менталитете</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/02/14092</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/02/14092#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2016 16:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кочнова Ксения Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[lexeme]]></category>
		<category><![CDATA[lexico-semantic system]]></category>
		<category><![CDATA[mentality]]></category>
		<category><![CDATA[modeling]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантическая система]]></category>
		<category><![CDATA[менталитет]]></category>
		<category><![CDATA[моделирование]]></category>
		<category><![CDATA[модель]]></category>
		<category><![CDATA[сема]]></category>
		<category><![CDATA[счастье]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14092</guid>
		<description><![CDATA[Представлениям о счастье в картине мира русского народа посвящено немало исследований, в которых дается социокультурный, социально-философский, лингвокультурный анализ природы данного феномена [1; 2; 3], раскрывается его лингвоэтический и аксиологический смысл [4; 5]. Одним из способов описания семантемы «счастье» может быть метод моделирования, часто используемый сегодня в лингвистике [6; 7]. Материалом для анализа будут служить паремии, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Представлениям о счастье в картине мира русского народа посвящено немало исследований, в которых дается социокультурный, социально-философский, лингвокультурный анализ природы данного феномена [1; 2; 3], раскрывается его лингвоэтический и аксиологический смысл [4; 5].</p>
<p>Одним из способов описания семантемы «счастье» может быть метод моделирования, часто используемый сегодня в лингвистике [6; 7]. Материалом для анализа будут служить паремии, представляющие собой лексико-семантическую систему, в которой зафиксированы константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяющие систему оценок окружающего мира.</p>
<p>Все пословицы и поговорки, содержащие, непосредственно или имплицитно, семантему «счастье», представляют собой лексико-семантическое поле, на основе которого выстраивается инвариант (модель, микротекст), воссоздающий представления человека о счастье, фиксирующий значимые для носителя культуры смыслы, иерархию ценностей, определяющий систему оценки окружающего мира.</p>
<p>Проведем анализ лексико-семантической выраженности понятия «счастье» в русской паремиологии.</p>
<p>Структурно-семантическая сторона модели представлена параллелями, когда народный опыт фиксирует в паремиях важные синонимические и антонимические связи [8, с. 122]:</p>
<ul>
<li>связка «<strong>счастье – красота</strong>», где атрибутом счастья не всегда является красота («Не родись красивый, а родись счастливый»);</li>
<li>связка «<strong>счастье – ум</strong>», в которой конституенты сопоставлены и противопоставлены по разным позициям («Счастливый без ума, что дырявая сума», что означает &#8216;неразумный, глупый человек не сможет удержать счастье, его счастье ненадежно&#8217;, «Мудрецу и счастье к лицу», «Счастье ума прибавляет, а несчастье последний отнимает»; или «Для счастья ума не надо», «Дуракам во всем счастье»);</li>
<li>связка «<strong>счастье – горе / беда</strong>», где компоненты нередко синонимичныв зависимости от контекста («Горя бояться – и счастья не видать», «Кто горя не видал, тот и счастья не знавал»);</li>
<li>связка «<strong>счастье – богатство / деньги</strong>», в которой понятия категорически противопоставлены («Счастье лучше богатства», «Счастье не в кошельке, счастье в руках», «Счастья на деньги не купишь»;</li>
<li>связка «<strong>счастье – несчастье / бессчастье / беда</strong>», которые противопоставляются по признакам &#8216;нестабильность, мгновенность &#8211; относительное постоянство, длительность&#8217;, &#8216;взаимообусловленность составляющих&#8217; («Счастлив бывал, да бессчастье в руки поймал», «Счастье с бессчастьем – что вёдро с ненастьем: живет переменчиво», «Счастье – на крылах, а несчастье – на костылях», «И май живет ненастен, и в счастье человек бывает несчастен», «Не бывать бы счастью, да несчастье помогло», «Счастливый скачет, бессчастный плачет», «Счастье и несчастье на одном коне ездят»);</li>
<li>связка «<strong>счастье – удача</strong>», где счастливому, жизнерадостному человеку всегда и везде сопутствует удача («При счастье и петушок яичко снесет», «Со счастьем хорошо и по грибы ходить», «Счастье к счастью, а деньги к деньгам»);</li>
<li>связка «<strong>счастье / радость – кручина / печаль</strong>» («Радости забываются, а печали никогда», «Радость прямит, кручина крючит», «Кто в радости живет, того и кручина неймет»), в которой часто компоненты взаимосвязаны противительно-синонимическими отношениями, а семантема счастье выражена имплицитно («Ни печали без радости, ни радости без печали», «Ни радости вечной, ни печали бесконечной») и др.</li>
</ul>
<p>В основе семантемы счастье заложена сема «не обусловленность внешними факторами, беспричинность»: «Счастливому везде добро», «Счастливому и на воде сметана» «Счастливый, что калач в меду», «Счастливому ничего не делается: живет да греется».</p>
<p>Счастье нередко становится предметом зависти окружающих, чужой успех крайне неприятен, актуализируется связка «<strong>счастье – зависть</strong>»: «Счастливым быть – всем досадить», «Где счастье плодится, там и зависть родится».</p>
<p>В русском менталитете важна мысль о том, что каждый человек достоин счастья и является его творцом («Всяк человек своего счастья кузнец», «Наше счастье в наших руках»). Сравним, «Счастье создается тобой» (осетинская пословица).</p>
<p>У каждого счастье свое («Всякому свое счастье – в чужое не заедешь», «В чужое счастье не мухой пасть», «Иному счастье мать, иному мачеха»). Так обсуловливается контекстом связка оценочности «<strong>счастье – свое / чужое</strong>».</p>
<p>В сознании русского человека закрепился стереотип, что счастье само по себе не приходит, его нужно «добыть»: «За счастьем человек бежит, а оно у ног лежит», «Счастье не птица: само не прилетит», «Кто за счастье борется, к тому оно и клонится», «Счастье не ищут, а делают», «От счастья не бегут, счастье догоняют», «Счастье не птица: само не прилетит». Сравним, «Счастье само не придет, его надо добыть» (мордовская пословица). И наоборот, может достаться без труда, как подарок, незаслуженно: «Счастье придет и на печи найдет», «К одному счастье валом валит, от другого валом отваливает».</p>
<p>В семантеме счастье нередко актуализируется семы &#8216;воля&#8217;, &#8216;свобода&#8217; через конституенты <em>воля, птица, хомут, оглобли</em> и др.: «Счастье – вольная пташка: где захотело, там и село», «Счастье в оглобли не впряжешь», «Где нет свободы, там нет и счастья», «Счастье не конь, хомута не наденешь», «Счастье в руки не поймаешь»; &#8216;удача&#8217;, &#8216;успех&#8217;: «Со счастьем на клад набредешь, без счастья и гриба не найдешь», «Кому повезет, у того и петух несется», «Счастливый и в огне не сгорит, и в воде не потонет»; &#8216;борьба&#8217;, &#8216;труд&#8217;: «Кто за счастье борется, к тому оно и клонится», «Счастье в воздухе не вьется – оно в борьбе достается», «Счастье тому бывает, кто в труде да в ученье ума набирает», «Железо ищи в руде, а счастье – в труде», «Счастье у каждого под мозолями лежит».</p>
<p>Русское сознание часто выстраивает метафорические образы, связанные с осмыслением счастья: <em>конь / лошадь</em> («Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке», «Счастье на коне, бессчастье под конем»), <em>солнышко</em> («Счастье что солнышко: и улыбнется и скроется»), <em>вода</em> («Счастье как вода: в бредне тянешь – надулось, а вытащишь – ничего нет», «Счастье сквозь пальцев просочилось»), <em>природный мир</em> («Счастье – что волк: обманет – и в лес уйдет», «Карась сорвется – щука навернется»).</p>
<p>В паремиях счастье оказывается быстротечно, преходяще, недолговечно, нестабильно: «Счастье что вешнее вёдро: ненадежно», «Счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда», «Счастливый день – минуточка, дни горькие – вся жизнь».</p>
<p>Русскому человеку много счастья человеку никогда не достается: «Досталось счастья с гулькин нос»; чаще жалуются на его отсутствие, непостоянство:  «Наше счастье – решето дырявое», «Наше счастье – вода в бредне», «Наше счастье комом слежалось», «Наше счастье – дождь да ненастье».</p>
<p>Пословицы, характеризующие семантему счастье, можно представить как единый микротекст (модель). Предикативное ядро модели задается противоположными дефинициями (например, счастье – несчастье, счастье – горе), в которых выявляются концептуально значимые признаки благодаря информативно-актуальному членению предложения. В данной модели преобладают бессоюзные сложные предложения, в которых реализуются связки, синонимия и антонимия лексем (компонентов), репрезентирующих образ счастья: его непостоянность, быстротечность, непременную связь с трудом, умом, волей, сопутствие счастью горя и печали, антиномичность счастья богатству, противопоставленность и взаимообусловленность счастья и несчастья, неоднозначность самих связок.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/02/14092/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
