<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; интернет-дискурс</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/internet-diskurs/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Словообразовательные особенности хэштегов в спортивном интернет-дискурсе поклонников фигурного катания</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14479</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14479#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 07:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кан Евгения Владимировна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[discourse]]></category>
		<category><![CDATA[figure skating]]></category>
		<category><![CDATA[hashtag]]></category>
		<category><![CDATA[online discourse]]></category>
		<category><![CDATA[sports discourse]]></category>
		<category><![CDATA[word-formation]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[интернет-дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[спортивный дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[фигурное катание]]></category>
		<category><![CDATA[хэштег]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14479</guid>
		<description><![CDATA[Термин «дискурс» (фр., англ. discours, от лат. discursus – «бегание вперёд-назад; движение, круговорот, беседа, разговор») ввёл в научный обиход американский лингвист З. Харрис в 1952 г. С тех пор он стал во многом «зонтиковым термином», имеющим высокую частотность употребления в гуманитарных исследованиях и большое количество попыток наиболее точного его определения. В качестве рабочего в нашем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Термин «дискурс» (фр., англ. discours, от лат. discursus – «бегание вперёд-назад; движение, круговорот, беседа, разговор») ввёл в научный обиход американский лингвист З. Харрис в 1952 г. С тех пор он стал во многом «зонтиковым термином», имеющим высокую частотность употребления в гуманитарных исследованиях и большое количество попыток наиболее точного его определения.</p>
<p>В качестве рабочего в нашем исследовании мы принимаем определение Г.Н. Манаенко: «Дискурс – это общепринятый тип речевого поведения субъекта в какой-либо сфере человеческой деятельности, детерминированный социально-историческими условиями, а также утвердившимися стереотипами организации и интерпретации текстов как компонентов, составляющих и отображающих его (дискурса) специфику» [1, 58].</p>
<p>Стремительное развитие информационных технологий в современном обществе способствует появлению новых форм коммуникации и позволяет говорить об особом виде дискурса – интернет-дискурсе. Изучение особенностей виртуальной коммуникации в зарубежной лингвистике началось ещё в 80-е годы XX века и связано с такими учёными, как Н. Барон, С. Барнс, С. Херринг и др. Среди отечественных исследователей следует отметить труды Е. Вавиловой,  Л. Ковальской, Е.Н. Галичкиной, Л.Ю. Ивановой, Д.В. Галкина, В.Ю. Нестерова и др.</p>
<p>По мнению Н.А. Ахреновой, специфика интернет-дискурса «проявляется во всех областях: имеются особенности графические и орфографические, лексические, грамматические». Это «процесс создания текста в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими факторами, целенаправленное социальное действие, включающее взаимодействие людей и механизмы их сознания – когнитивные процессы» [2, 6].</p>
<p>В рамках интернет-дискурса правомерно выделяется такая его разновидность, как спортивный дискурс, являющийся «исключительно медиальным», соотнесённым с различными средствами массовой информации, такими, как газеты, журналы, телевидение, радио и интернет [3, 6]. Точных дефиниций данного понятия в лингвистической литературе нет, однако наиболее удачным представляется нам попытка определения К.В. Сняткова, считающего, что спортивный дискурс – это «речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведённых текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью» [3, 11].</p>
<p>Понятие «спортивный интернет-дискурс» в нашем исследовании трактуется довольно широко и включает в себя не только собственно дискурс спортсменов, тренеров, спортивных комментаторов, но и дискурс фанатов. Наше внимание привлекли своеобразные особенности речевого поведения поклонников фигурного катания в популярной социальной сети «ВКонтакте», в частности, в одном из сообществ, посвящённых данному виду спорта, &#8211; «Фигурное катание. Палата № 6». Проанализировав порядка пяти тысяч записей, мы увидели много интересных способов создания хэштегов (от англ. hashtag от hash – символ «решётка» + tag – тег), использование которых в последнее время приобретает всё большую популярность. Несомненно, хэштеги, применяемые не только поклонниками фигурного катания, но и официальными сообществами, уже стали неотъемлемой частью интернет-дискурса. При их создании требуется соблюдать определённые правила, так как в противном случае ссылка не будет работать:</p>
<p>- хэштег можно писать как латиницей, так и кириллицей;</p>
<p>- между решёткой и следующим за ней словом не должно быть пробела;</p>
<p>- если хэштег состоит из нескольких слов, то они должны писаться без пробелов (#любимыефигуристки) или разделяться нижним подчёркиванием (#любимые_фигуристки);</p>
<p>- два хэштега должны отделяться пробелом.</p>
<p>Примечательно, что поклонниками фигурного катания используются различные способы словообразования для создания выразительных, запоминающихся хэштегов. Покажем некоторые случаи.</p>
<p>1) аббревиатуры «инициального» типа:</p>
<p>а) буквенные: #ЧГГ (че-гэ-гэ) – <strong>ч</strong>етыре <strong>г</strong>олубых <strong>г</strong>лаза (о паре голубоглазых фигуристов), #ИЖ (и-жэ) – <strong>И</strong>льиных и <strong>Ж</strong>иганшин</p>
<p>б) буквенно-звуковые: #ФК (фэ-ка) – <strong>ф</strong>игурное <strong>к</strong>атание</p>
<p>в) звуковые: #ТАТ – <strong>Т</strong>атьяна <strong>А</strong>натольевна <strong>Т</strong>арасова.</p>
<p>2) аббревиация + суффиксация (суффикс, как правило, имеет уменшительно-ласкательное значение): #ИЖики – <strong>И</strong>льиных и <strong>Ж</strong>иганшин + суффикс <strong>-ик.</strong></p>
<p>3) усечение производящей основы: #Плющ – <strong>Плющ</strong>енко.</p>
<p>4) усечение производящей основы + суффиксация: #Туктик – <strong>Тукт</strong>амышева +<strong> </strong>суффикс <strong>-ик; </strong>#Юзушка – <strong>Юзу</strong>ру + суффикс <strong>-ушк.</strong></p>
<p>5) сложение основ: #Феделина (<strong>Фе</strong>дор + А<strong>делина</strong>), #РусЛена (<strong>Рус</strong>лан + <strong>Лена</strong>).</p>
<p>Таким образом, хэштеги в интернет-дискурсе поклонников фигурного катания не только выполняют свою основную функцию (группировка сообщений схожего содержания в микроблогах и возможность быстрого поиска нужной информации), но и приобретают творческий характер. Способы их создания разнообразны: помимо использования словообразовательных средств наблюдаются случаи языковой игры, ссылка на прецедентные тексты и др. Кроме того, ежедневная публикация записей в интернет-сообществах предоставляет нам уникальную возможность фиксировать новые хэштеги и анализировать их особенности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14479/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интернет-коммуникация: синтаксические особенности открытых писем (по материалам сайта «Письма Президенту»)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/08/16080</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/08/16080#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2016 11:12:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Якунина Марина Леонидовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[имитация устной разговорной речи.]]></category>
		<category><![CDATA[интернет-дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[интернет-коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[открытые письма]]></category>
		<category><![CDATA[средства синтаксиса]]></category>
		<category><![CDATA[эпистолярные тексты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=16080</guid>
		<description><![CDATA[Предметом нашего исследования являются регулятивные структуры текстов интернет-дискурса, представленного в интернет-коммуникации (далее ИК), синтаксические структуры, которые помогают «осуществлять знаковое управление деятельностью реципиента (адресата) соотносительно деятельности автора» (адресанта) [1]. Материалом  исследования послужили эпистолярные тексты (далее ЭТ) – открытые письма сайта «Письма Президенту»  (http://pisma-prezidentu.ru/). Регулятивность, по определению Н.С. Болотновой, напрямую связана с познавательной деятельностью автора (адресанта), которая [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Предметом нашего исследования являются регулятивные структуры текстов интернет-дискурса, представленного в интернет-коммуникации (далее ИК), синтаксические структуры, которые помогают «осуществлять знаковое управление деятельностью реципиента (адресата) соотносительно деятельности автора» (адресанта) [1]. Материалом  исследования послужили эпистолярные тексты (далее ЭТ) – открытые письма сайта «Письма Президенту»  (<a href="http://pisma-prezidentu.ru/">http://pisma-prezidentu.ru/</a>).</p>
<p>Регулятивность, по определению Н.С. Болотновой, напрямую связана с познавательной деятельностью автора (адресанта), которая организуется через различные средства текста. Регулятивная функция текста «заключается в его способности управлять читательским восприятием и интерпретационной деятельностью благодаря особому отбору и организации текста в соответствии с авторской интенцией» [2, с.25].</p>
<p>А. В. Курьянович подчёркивает, что тексты эпистолярного жанра обладают огромным регулятивным потенциалом, выражающемся как в общих текстообразующих закономерностях, так и в особенных правилах, свойственных сфере эпистолярной коммуникации. К таким относятся следующие специфические факторы: дистанцированность адресата и адресанта, исключительно письменная форма общения, целевая авторская установка, ситуативный и тематический контекст и т.п. Эпистолярий функционирует в разных сферах бытования языка, что говорит о его полидискурсивности и стилевой гибкости, за счёт чего развивается ряд гибридных свойств и создаются условия для особенного проявления ими своего регулятивного потенциала [3, С.126].</p>
<p>Открытые письма (далее ОП) Президенту уже становились предметом нашего исследования (см. Якунина, Пекарская 2016 [4], Якунина 2016 [5, 6]). Указанные ОП ранее рассматривались нами как отдельный жанр со своими особенностями. В ходе исследования доказано, что жанр в настоящее время эволюционировал. «Изменения произошли как в содержании (тематика, речевая интенция, функция текста и др. признаки), так и в проявлениях формы: композиция, стиль и т.п.» Нами составлена классификация ОП, в основе которой лежит понятие о ключевой интенции, а также были выявлены некоторые несоответствия при выделении поджанров ОП, которые связаны с иллокуцией и некоторыми функциями ЭТ.</p>
<p>Уточним цель исследования в представленной статье: опираясь на теорию регулятивности, описать использование регулятивных структур в ОП рядовых носителей языка.  Мы выдвигаем гипотезу, что анализ данных ЭТ позволит провести наблюдение за устройством дискурсивных практик при реализации современного эпистолярия, что возможно, по нашему мнению, так как ЭТ сайта «Письма Президенту» публикуются без редакторской правки, за исключением минимальной модерации (проверка на наличие ненормативной лексики, угроз, оскорбляющих не только адресата, но и потенциальных читателей – пользователей Сети), что обеспечивает чистоту эксперимента. В качестве языкового материала служат 500 текстов, отобранных методом сплошной выборки, в данной статье представлены примеры из 24-х ЭТ, датируемых с 23 ноября 2015 г. по 3 декабря 2015 г. (Электронный ресурс <a href="http://pisma-prezidentu.ru/home/next/7">http://pisma-prezidentu.ru/home/next/7</a>. Дата обращения 12.03.2016 г.).</p>
<p>Для достижения цели определены следующие задачи: выделить регулятивные средства  на уровне элементов синтаксиса текста, определить доминанты регулятивности (преобладающие регулятивные средства).</p>
<p>По замечанию А.В.Курьянович, с точки зрения регулятивности, для создания прагматического фона огромную роль играют эпистолярные вопросы, направленные  на конкретного адресата.</p>
<p>Исследуемые нами тексты также адресованы конкретному человеку, на что прямо указывает название ресурса «Письма Президенту», однако в ходе исследования получен следующий результат: ОП зачастую имеют не определённого адресата, а коллективного, так как пишущий в большинстве случаев подразумевает, что письмо может быть вовсе не прочитано тем, кому адресовано лично, или станет предметом внимания любого интернет-пользователя, «зашедшего» на данную страницу сайта.</p>
<p>«Сам факт публикации письма в Интернете говорит о возможной ориентации на широкое ознакомление с проблемами адресанта» [10].</p>
<p>Приведём примеры эпистолярных вопросов из нашего языкового материала. Примечание: авторские особенности написания (стиль, орфография, пунктуация) сохранены. Примеры-иллюстрации из ЭТ выделены курсивом, нумерация соответствует порядку ЭТ в нашей выборке.</p>
<p><strong>Таблица 1. Эпистолярные вопросы</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="508"><strong>Вопросительные предложения</strong></td>
<td valign="top" width="142"><strong>Пояснение</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>1 ЭТ. «А как же призывы Правительства России? Или у чиновников Уфы своё личное государство, своя власть, которая никому не подчиняется? … Это, на каком уровне должна быть коррупция, что этим чиновникам проходит всё безнаказанно?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Вопрос-обвинение</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>1 ЭТ. «Подскажите, пожалуйста, могу ли я как-то упрощенно получить гражданство РФ?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Конкретный вопрос</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>5 ЭТ. «Как с этим жить? (заголовок) … и как могли меня 24.10.2015 в 2 часа ночи остановить и я утром пошёл в гаи и мне дали бумагу что я могу забрать машину? Права я отдал сегодня теперь я без работы у меня кредит и как жить вот вопрос теперь???»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Вопрос-возмущение</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>6 ЭТ. «Неужели наши дети остануться без этого сказочного праздника ?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Конкретный вопрос</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>7 ЭТ. «Базекин тоже позвонили другому Ковваль на мой вопрос что нам делать ?? замерзать до трупа ??? на что трубку просто бросили и все мы ушли из вагона и поехали домой 22 февраля нас трясло так что зуб на зуб попасть не мог ,это и понятно 15 часов в минусовой тимпиратуре как мы не замерзли вообще ??</em> ..<em>смешная страна -парализованному человеку дают рабочую группу и при этом дают бесплатные подгузники а зачем мне бесплатно их давать если я могу работать?  «…» помогите подать на них в суд??? и восстановить справедливость, т.к. я парализована до сих пор инет т денег для подачи в суд что я могу сделпать в своей ситуации????»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Вопрос-просьба о помощи</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>8 ЭТ. «Что будет дальше? Сколько мне еще мучиться от его действий? Что он еще придумает чтобы просто извести меня? «…» Владимир Владимирович- какой выход видите Вы из этой ситуации???»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Вопрос-просьба совета</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>14 ЭТ. «А честно разве отработаешь эту ссуду за свою жизнь в деревне? Вспоминаю книги Василия Белова, как трудно в деревне было в войну, после войны, а что изменилось через 70 лет? Тогда пшеница колосилась и радостно было смотреть на поля. А сейчас все поля заросли бурьяном. Извечные вопросы: кто виноват и что делать? Кто на них ответит? Ведь есть же у нас Министерство сельского хозяйства. Может они попытаются решить эту проблему? «…» Но ведь кто такие законы примет?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Риторический вопрос с обвинением</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>15 ЭТ. «почему такие условия?для кого они предназначены?как быть молодым семьям?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Риторический вопрос с обвинением</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>16 ЭТ. «Кто возьмёт ответственность за трудоустройство граждан предпенсионного возраста? «…» Работать с людьми всегда тяжело, зачем необоснованно подвергать стрессу работников, если есть телефоны горячей линии для народного контроля?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Риторический вопрос + Конкретный вопрос</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>17 ЭТ. «разве такое может быть?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Риторический вопрос</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>18 ЭТ. [жена фермера проживающего в д. Розенталь, была директором школы которая в дальнейшем была ими выкуплена за бесценок под мол. завод], «а где же ОН?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Риторический вопрос</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>22 ЭТ. «не уж-то Вы не догадливый такой, что не знаете как это все прекратить?»</em></td>
<td valign="top" width="142">
<p align="left">Вопрос-обвинение</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>23 ЭТ. «Финансирование ??? Министр здравоохранения ??? Правительство ??? КТО, или ЧТО развалил и разваливает нашу медицину ?»</em></td>
<td valign="top" width="142">Вопрос-обвинение</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="508"><em>24 ЭТ. «Как можно разрешить эту ситуацию?»</em></td>
<td valign="top" width="142">Вопрос-просьба совета</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Вывод можно сделать следующий: из 24 текстов 14 содержат  те или иные виды вопросов. Следовательно, 10 ЭТ не содержат предложений указанного типа, что составляет 59 и 41 % соответственно. Определённая часть вопросов &#8211; 43 % &#8211; содержит инвективу, прямое или косвенное обвинение в сложившейся тяжелой для адресанта ситуации. Таким образом, становится очевидно расхождение с классическими ЭТ, в которых эпистолярные вопросы крайне важны для регулятивного функционала. Как правило, адресант ОП сосредоточен на своих проблемах и, не находя иной возможности их разрешить, пытается использовать все шансы, во-первых, «выговориться», во-вторых, «сообщить куда следует» в надежде получить реакцию на своё сообщение, жалобу или просьбу.</p>
<p>Анализ односоставных  именных (вокативных) предложений показал специфичность «открытых писем» как жанра ИК: сайт «Письма Президенту», с одной стороны, в понимании адресанта воспринимается как официальный  ресурс, следовательно, используется шаблонная фраза. Отсутствие обращения (необходимой этикетной формы) в некоторых случаях объясняется содержанием (инвектива), общей тональностью тела письма (высокая нота нервного напряжения – отражено в заглавии ЭТ 5), а также низким уровнем общей речевой культуры.</p>
<p>Пример. ЭТ 5.</p>
<p><em>«Как с этим жить</em>? (заголовок)</p>
<p><em>25 ноября был суд типа меня остановили пьяным за рулём. В суде я говорил что я был трезв и что мне сотрудники дпс не дали прочитать протокол а сказали что прочитаешь как подпишешь, так же в суде сказали что не обязательно подписи понятых в протоколе сотрудника дпс а в судебном протоколе у меня написано что доказательство есть понятых и что их подписи присутствуют. и как могли меня 24.10.2015 в 2 часа ночи остановить и я утром пошёл в гаи и мне дали бумагу что я могу забрать машину? Права я отдал сегодня теперь я без работы у меня кредит и как жить вот вопрос теперь??? А я не пью совсем я всегда пропускаю пешеходов, автобусы с остановки и машины которые типа спешат. Что мне теперь делать я не знаю мама на пенсии, работу найти сейчас очень трудно а я ещё на четвёртом курсе в инстетуте. Как говориться большое спасибо Президенту я Москвич с рождения как я понимаю он своих губит а чужих забирает.Значит Москвичи ему не нужны. Моисеев Дмитрий Дмитриевич. 2 декабря 2015 г.»</em></p>
<p>Из теста письма и заголовка явно эксплицируется крайнее нервное возбуждение автора, цель ОП заключается исключительно в снятии психологического напряжения, так как для разбора официальной жалобы на неправомерные действия сотрудников ГАИ недостаточно фактологической базы.</p>
<p>Другим распространенным синтаксическим средством является способ построения предложений. Во многих ОП игнорируется пунктуация, в некоторых из-за отсутствия необходимых знаков не прослеживается чёткое разделение предикативных единиц. Зачастую обратный порядок слов, постпозитивное использование подлежащего по отношению к предикату-сказуемому, парцелляция и короткие («рубленые») предложения-фразы имитируют устную разговорную речь. Приведём примеры.</p>
<p><em>3 ЭТ. Здравствуйте Владимир Владимирович! Или тот,кто это читает. Я писать много не буду «…»</em></p>
<p><em>4 ЭТ. Прошу обратить внимание и&#8230; Как-то помочь с этой проблемой «…»</em></p>
<p><em>5 ЭТ. «…» А я не пью совсем «…»</em></p>
<p><em>8 ЭТ. «…» В разводе. В данный момент не работаю. Без определенного места жительства. Без прописки…. У меня не было денег на качественную юридическую помощь так как ушла от него &#8211; забрав только свои личные вещи и документы. Да и еще в шоковом состоянии от потери родного человека…</em><em> </em><em>Сейчас мне нужно какое то жилье- чтобы я могла собрать все свои силы и начать жизнь заново. Потихонечку двигаться вперед… Именно сейчас мне нужна единовременная финансовая помощь в размере 100.000 руб. Либо финансовая помощь в большом размере от государства- чтобы открыть приют для женщин- оказавшихся в подобной ситуации. С этим я справлюсь. Так как сама пережила все это «…» Еще и крайней окажусь.Обвинят в клевете и посадят. Все такие чистые и неприкосновенные… Бывший муж не только отнял у меня все- выписал в никуда. Оставил бомжом. … Отписки и и нежелание что либо делать. Перекладывание своих полномочий на других лиц… Вы президент страны в которой я живу. И Вы живете.</em></p>
<p>Анализируемый материал чётко показывает, что, обращаясь к Президенту, адресанты видят в нем в большей степени человека, с которым можно вести доверительную беседу, нежели официальное лицо, наделённое высшими полномочиями власти, несмотря на ссылки на статус адресата имеются практически в каждом ЭТ.</p>
<p>Адресанты активно используют вводные конструкции для указания на источник мысли и её упорядочения. Примеры:</p>
<p><em>1 ЭТ. «…» Как отмечают пермяки, надо улучшать условия жизни людей, а не загонять их снова в четыре стены с несколькими соседями</em> <em>«…»</em></p>
<p><em>3 ЭТ.  «…» Я думаю,по телефону я все расскажу,более подробно «…»</em></p>
<p><em>5 ЭТ. «…» Как говориться большое спасибо Президенту я Москвич с рождения… Значит Москвичи ему не нужны.</em></p>
<p>Довольно частотны в ЭТ приёмы умолчания, которые выражены постановкой многоточия и неполной конструкцией предложения (4 ЭТ) и другими знаками (предложение 8 ЭТ требует расчленения).</p>
<p><em>4 ЭТ. Если бы я был один&#8230;</em></p>
<p><em>8 ЭТ. Вопрос о том что Президент России- решая вопросы мирового уровня не в силах решить вопрос одного человека- гражданина своего государства- без комментариев.</em></p>
<p>Крайне редко встречаются предложения с причастными и деепричастными оборотами.</p>
<p>Общий вывод: электронная форма влияет на содержание. Благодаря кажущейся доступности общения, меняется общая тональность в сторону откровенности. Именно это, по мнению автора письма, должно в большей степени воздействовать на адресата. Об эстетическом воздействии адресанты, как правило, не задумываются (оформление текста и стилистика автором тщательно не редактируется).</p>
<p>Таким образом, авторы ОП сайта «Письма Президенту» слабо управляют регистром переключения официальный/неофициальный стиль, не акцентируют внимание на качестве речи, следовательно в большинстве случаев недоходчиво доносят основную мысль своего сообщения, не вызывают адекватную активную ответную реакцию у потенциальных читателей, что отражено в небольшом количестве комментариев к ОП.</p>
<p>В заключение, вслед за А.В.Курьянович, утверждаем, что «значимыми лингвистическими средствами, эксплицирующими регулятивную функцию в письмах, являются синтаксические средства и структуры» [3].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/08/16080/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Китайские ксенонимы в русскоязычном интернет-дискурсе (к проблеме иноязычного описания культуры)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/05/25028</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/05/25028#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 May 2018 12:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Пэн Кай</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[интерлингвокультурология]]></category>
		<category><![CDATA[интернет-дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[китаизм]]></category>
		<category><![CDATA[ксенонимы]]></category>
		<category><![CDATA[образ Китая]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/05/25028</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время очень актуальны исследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации. В сфере межкультурной коммуникации выделяется целый ряд проблем, одна из которых заключается в определении особенностей прямого кросскультурного диалога, в ходе которого язык ориентирован в область иноязычной культуры. Теоретической основой для исследования этой проблемы стали работы  В.В. Кабакчи и Е.В. Белоглазовой [1]. Они рассматривают проблемы межкультурной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время очень актуальны исследования, посвященные проблемам межкультурной коммуникации. В сфере межкультурной коммуникации выделяется целый ряд проблем, одна из которых заключается в определении особенностей прямого кросскультурного диалога, в ходе которого язык ориентирован в область иноязычной культуры.</p>
<p>Теоретической основой для исследования этой проблемы стали работы  В.В. Кабакчи и Е.В. Белоглазовой [1]. Они рассматривают проблемы межкультурной коммуникации с точки зрения интерлингвокультурологии, то есть «лингвистики языка вторичной культурной ориентации, обращенного в область иноязычной культуры» [1. С. 4].</p>
<p>В.В. Кабакчи различает внутреннюю культуру (культуру народа-носителя данного языка) и внешние культуры – иноязычные с позиции данного языка. Взаимодействие внутренней и внешней культуры – это прямое межкультурное общение, так как источник информации является одновременно участником общения и переводчиком, выполняет, так называемый, внутренний перевод.</p>
<p>Любая внешняя культура для носителя языка – это особая область знаний, поэтому язык в его вторичной культурной ориентации формирует свою специфическую разновидность для описания внешней культуры. Она воплощается в особенных элементах языка, прежде всего это лексические единицы. Исследователи называют их культуронимами. К ним относят наименования разнообразных элементов культур независимо от конкретных культур и конкретного языка.</p>
<p>Среди культуронимов выделяют особые разновидности: полионимы – культуронимы, которые можно использовать по отношению к внутренней и внешней культуре. Элементы, характерные для «чужой», внешней культуры, во внутренней культуре закреплены в языке при помощи особых лексических единиц – ксенонимов.</p>
<p>Цель нашей работы – определить особенности описания китайской культуры средствами русского языка. Китайская культура рассматривается нами как внешняя по отношению к русской культуре. Предметом исследования являются китайские ксенонимы, которые используются в материалах русскоязычных сайтов о Китае.</p>
<p>В современном мире обмен информацией при помощи средств интернета играет огромную роль в процессе коммуникации, в том числе и межкультурной. Развитие экономических и политических отношений между Россией и Китаем определяет особый интерес россиян к китайской культуре, китайскому языку, что приводит к созданию различных интернет-ресурсов о Китае.</p>
<p>Источником материала нашего исследования стали специализированные сайты, посвященные Китаю и китайской культуре: «О Китае» [2], «Мир Китая» [3], «Китай» [4], «Удивительный Китай» [5], «Легендарный Китай» [6]. Контент сайтов представляет собой богатый источник для изучения способов описания китайской культуры средствами русского языка. Названия сайтов помогают представить их содержание. Они включают рубрики, которые максимально широко позволяют представить страну и ее культуру. Это информационные материалы о политике, истории, культуре, бытовой жизни, традициях, различных видах искусства, китайском чае, китайском языке и иероглифах, городах и достопримечательностях. Часто подобные сайты включают раздел новостей китайской жизни и специализированную туристическую страницу.</p>
<p>В текстовых материалах сайтов методом сплошной выборки был выделен слой языковых единиц, обозначающих элементы китайской культуры. Языковые единицы были распределены на тематические группы. Среди них: географические названия, имена, архитектурно-строительные сооружения, предметы, искусство, кулинария, медицина, названия книг, история. Наиболее ярко представлены группы «имена» и «географические названия». Это можно объяснить тем, что основная задача сайтов – информационная: различные географические названия и имена позволяют ориентировать во времени и пространстве китайской культуры. Не случайно, также большим количеством лексических единиц формируется группа «история». Традиционно Китай ассоциируется с особой кухней, а также достижениями в сфере искусства и медицины, философии. Материалы сайтов содержат специфические наименования китайских блюд и ремесел.</p>
<p>Важно отметить, что наибольшая концентрация ксенонимов-китаизмов наблюдается в материалах, посвященных элементам традиционной китайской культуры. При этом выбор объектов описания определяется стереотипными представлениями об элементах китайской культуры: достопримечательности (Великая китайская стена, Запретный город и др.); традиционная китайская кухня, китайская медицина и др.</p>
<p>Были определены ключевые способы введения ксенонимов в материалы русскоязычных сайтов о Китае. Во-первых, введение ксенонима, передающего только форму исходного знака без семантизации в непосредственном контексте: «Но известно одно, что<em> </em><em>в 1125 году граница между Китайской империей и царством чжурчжэней</em><em> пролегала по реке Хуанхэ</em>, которая расположена примерно в пятистах километров к югу от уже построенной стены». Подобным примеров мало.</p>
<p>Наиболее распространенным является использование параллельного подключения средств семантизации. Полным вариантом реализации этого принципа является одновременное включение в русскоязычный текст кальки или описательного перевода слова-номинации, транскрипции и в некоторых случаях обозначающих эти слова иероглифов. При этом слово графически выделяется. В некоторых случаях дается развернутое определение факта китайкой культуры: «При династии Сун изображение цветов в основном было реалистичным, для чего лучше всего подходила техника <em>гунби</em> (工笔, буквально «тщательная кисть»)».</p>
<p>Ксенонимы вводятся в качестве культурно-специфичного уточнения: «Чайная церемония (Гун Фу Ча) издревле была больше, чем просто приготовление и употребление чая. Само значение слова на китайском языке говорит о том, что это высокое искусство, своего рода ритуал для всех участников»; «Для каждого гостя предусмотрено наличие чайной пары – двух чашек, маленькой круглой пиалы (пинъбэй) и собственно чашки (сянбэй), узкой и высокой. До начала церемонии их располагают на специальной подставке (бэйчжань) чайного подноса (чапань) как часть композиции». При этом ксеноним вводится неоднократно в разных контекстах, указывая на разные стороны стоящего за ним концепта.</p>
<p>Все указанные способы в разной степени семантизируют ксеноним. Можно говорить о более или менее полном присвоении нового национального знания, опосредованного первичной культурой. Это несовпадение объема и характера получаемых представлений также фиксируется авторами текстов: «Употребляя для обозначения понятия Цигун слово гимнастика, понятно, что мы не раскрываем всей глубины и философии данной методики».</p>
<p>Для передачи ксенонимов используются традиционные способы заимствования, такие как транскрипция и калькирование. Характерным методом является, так называемая, практическая транскрипция, главная цель которой – дать представление о том, как произносится это слово на китайском языке: «Традиционное китайское приветствие “Чи фань ле ма?” означает буквально: “Вы поели?”». Однако эти транскрипции не гарантируют подлинности воспроизведения звучания слова, могут быть ошибочными, могут иметь разные варианты, что затрудняет обратимость ксенонима (соотнесение его с исходным фактом китайской культуры).</p>
<p>Трансплантация конкретной лексической единицы может не совпадать с заимствованиями, закрепившимися в русском языке. Так, например, происходит при описании различных видов сыра тофу, в котором китаизм переданы при помощи транскрипции, максимально приближенной к звучанию слова в китайском языке и калькирования: «Обыкновенный доуфу (соевый творог) в руках мастера может превратиться в такие деликатесы, как “Доуфу рябой жены”, “Доуфу белой воды”, “Доуфу карманчиком”, “Доуфу с тремя свежестями”, “Доуфу с восемью драгоценностями” и т. д. При том соевый творог доуфу не является приоритетом сычуаньских поваров, а потребляется в Китае повсеместно. Сейчас доуфу – одно из самых модных блюд во всем мире».</p>
<p>Одна из базовых функций ксенонимов в рассматриваемых контекстах – погружение в китайскую культуру, определение ее специфики, и в то же время включение этих специфичных представление в картину мира читающего. Эти цели достигаются в том числе путем сопоставления фактов китайской культуры с фактами иных культур: «Гун Фу Ча не стоит путать с японской чайной церемонией. Между ними есть одно очень важное отличие, которое связано со смыслом самого действа».</p>
<p>Итак, современные русскоязычные сайты о Китае можно рассматривать как разновидность межкультурной коммуникации, большую роль в процессе которой играют ксенонимические единицы. Они являются средством воплощения образа Китая в русскоязычном интернет-дискурсе и отражают специфику процесса освоения вторичных культур средствами русского языка.</p>
<p>Многочисленные наименования фактов традиционной культуры позволяют русскоязычным пользователям сайтов познакомиться с Китаем, подчеркивают его национальную специфику, а рассмотрение принципов описания китайской культуры средствами русского языка помогает сделать выводы об особенностях ее отражения в русской картине мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/05/25028/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
