<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; интегральная сема</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/integralnaya-sema/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Исследование» фразеологических единиц с растительным компонентом во фразео-семантической группе «взаимоотношения человека с другими людьми (на материале русского и английского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/12/24679</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/12/24679#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Dec 2017 15:16:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Крепкогорская Евгения Всеволодовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[дифференциальная сема]]></category>
		<category><![CDATA[интегральная сема]]></category>
		<category><![CDATA[оценочная сема]]></category>
		<category><![CDATA[семантическое поле]]></category>
		<category><![CDATA[фразео-семантическая группа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/12/24679</guid>
		<description><![CDATA[Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков. Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле &#8211; совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современная лингвистика изучает фразеологические единицы с точки зрения понятий, которые они обозначают</p>
<p>Полевой метод позволяет определить различия и сходства, которые существуют в семантической структуре  сравниваемых языков.</p>
<p>Байрамовой Л.К. считает, что «Фразеосемантическое поле &#8211; совокупность фразеологических единиц с общим денотатом, состоящая из микрополей, каждое из которых включает в себя фразеосе-мантические группы, объединяющие семантически близкие ФЕ, имеющие интегрирующие их элементы и те или иные дифференциальные признаки» [1, c.78].</p>
<p>В статье мы изучаем  фразео-семантические группу<strong> «</strong>взаимоотношения человека с другими людьми» в общем семантическом поле «Человек»:</p>
<p>«Взаимоотношение  &#8211; взаимное отношение между кем-нибудь, чем-нибудь» [2, c. 64].</p>
<p>Здесь мы выделяем следующие фразео-семантические подгруппы:</p>
<p>1) Стремление помириться с человеком.</p>
<p><strong><em>Hold</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>out</em></strong><strong><em>/</em></strong><strong><em>offer</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>an</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>olive</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>branch</em></strong><em> – показать,что хочешь помириться с кем-то.</em></p>
<p>Данный фразеологизм относится к межстилевым:</p>
<p><em>Perhaps he&#8217;ll look on that amazing jersey you <strong>sent off as an olive branch</strong>. </em></p>
<p align="right"><strong><em>(</em></strong><strong> <em>C.George. Out of the storm).</em></strong></p>
<p>2) Нечестное отношение к кому-то.</p>
<p><strong><em>Hand</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>smb</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>a</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>lemon</em></strong><strong><em> –</em></strong><em>надуть, обмануть кого-то;</em></p>
<p><strong><em>The rough end of the pineapple </em></strong>(<em>неодобр</em><em>.</em>)– <em> </em><em>– ситуация, в которой с кем-то плохо или нечестно обращаются;</em></p>
<p><strong><em>Прикрываться/ прикрыться фиговым листком </em></strong><em>(книжн.)<strong> – </strong>лицемерно прикрывать подлинные намерения, маскировать свои неблаговидные поступки;</em></p>
<p><strong><em>На бобах провести </em></strong><em>– обмануть кого-либо, поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-либо.</em><em></em></p>
<p>Если говорить о функционально-стилистической принадлежности единиц данной подгруппы, то две ФЕ являются межстилевыми, одна ФЕ принадлежит к книжным.</p>
<p>Так как предательство и обман, как правило, оцениваются негативно, то все фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.</p>
<p>Данные фразеологизмы используются в контексте следующим образом:</p>
<p><em>И</em><em> хотя Котлярова, этого добросовестного и опытного работника, нельзя было обвинить ни в народничестве, ни во вредительстве, его все же за неблагомысленность (под каким <strong>фиговым</strong><strong> листком</strong> ― не знаю) отправили на край света.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки (1934-1944)</strong></em></p>
<p>Здесь ФЕ «<em>п</em><em>рикрываться/ прикрыться фиговым листком» </em>используется в значении «под каким-то неблаговидным предлогом».</p>
<p><em>I had always argued against sit-ins and ‘direct action’ against campus property as it was always the poor bloody infantry — the cleaners, maintenance men and secretaries — who got <strong>the rough end of the pineapple</strong>, never the generals in command<strong>.</strong></em></p>
<p align="right"><strong><em> (</em></strong><strong><em>M.Ripley Angel hunt).</em></strong></p>
<p>ФЕ «<em>the rough end of the pineapple» </em>имеет эмосему неодобрения.</p>
<p>3)                Плохое отношение.</p>
<p><strong><em>Ставить/ поставить всякое (каждое) лыко в строку – </em></strong><em>осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность, выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность.</em></p>
<p>Русский фразеологизм принадлежит к просторечным единицам и преимущественно используется в литературно-разговорной речи, что подтверждают и следующие примеры:</p>
<p><em>Не</em><em> всякое же <strong>лыко</strong><strong> в строку</strong>: вольному воля, а спаси нас рай.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Н. Лесков. Зимний день).</strong></em></p>
<p><em>Всяк, что думает, то и скажет, свое словцо, как <strong>лыко в строку</strong>, куда-нибудь да вставит.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(С. Василенко. Дурочка).</strong></em></p>
<p><em>Кстати, надо бы к нашим сходить, то есть к ним, а не к нашим, а то вы опять <strong>лыко в строку</strong>. </em></p>
<p align="right"><strong><em>(Ф. Достоевский. Бесы).</em></strong><em></em></p>
<p>4)                 Характеристика человека со стороны других людей.</p>
<p><strong><em>Не в лесу найденный </em></strong><em>(прост., экспресс.)</em> <em>– кто-либо ничем не хуже другого;</em></p>
<p><strong><em>Не обсевок в поле </em></strong>(<em>прост.)</em> <em>– стоящий человек; такой, кем не пренебрегают, не хуже других; </em></p>
<p><strong><em>Не в капусте подобран &#8211; </em></strong><em>не хуже других в каком-либо отношении, такой же как все;</em></p>
<p><strong><em>Не лыком шиты </em></strong><em>(прост.)</em> <strong><em>–</em></strong><em> не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-то не хуже других.</em></p>
<p>Большинство данных фразеологизмов относятся к стилистически сниженным языковым средствам. Русские фразеологизмы данной группы имеют положительную оценку, которая появляется за счет противопоставления значения данных фразеологизмов и использования частицы «не». Например:</p>
<p><em>Француз</em><em> оторвал взгляд от тарелки, улыбнулся парням, и тут Вован решил продемонстрировать, что они тоже <strong>не</strong><strong> лыком шиты</strong>.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Д. Донцова. Микстура от косоглазия).</strong></em></p>
<p><em>Всяка душа сладенького хочет. <strong>Не обсевок в поле</strong> и Параша. ― Так-то оно так, ― сказала Марьюшка, ― а как матушка узнает, тогда что будет?</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(П. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая).</strong></em></p>
<p>5)                Свадьба, замужество.</p>
<p><strong><em>Арбуз поднести</em></strong><em> (народн., ирон.) – отказать кому-то при сватовстве;<strong></strong></em></p>
<p><strong><em>Не по себе дерево рубить </em></strong><em>(разг., ирон., ш</em><em>утл</em><em>.)<strong> </strong>– пытаться сосватать девушку, найти невесту, которая имеет значительно больше достоинств, чем жених;</em></p>
<p><strong><em>Повенчаться вокруг ракитового куста </em></strong><em>– пожениться без свидетельства о браке;</em></p>
<p><strong><em>Клонить дерево не по себе </em></strong>(<em>прост., экспресс., неодобрит.)</em> <em>– вступать в неравный брак.</em></p>
<p>Данные фразеологизмы имеют отрицательную оценочную сему.</p>
<p>Интегральной семой сигнификативно-денотативного значения фразеологизмов в этой группе выделяется сема взаимоотношения человека с другими. Мы рассматриваем три английских фразеологизмов и десять русских фразеологизмов. Дифференциальными семами данной группы являются: «стремление помириться с человеком»; « нечестное отношение к кому-то»; «плохое отношение»; «характеристика человека со стороны других людей»; «свадьбы, замужества».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/12/24679/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изучение ФЕ с растительным компонентом во фразеосемантической группе «Черты характера человека» в русском и английском языках</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/12/25355</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/12/25355#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2018 17:56:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Крепкогорская Евгения Всеволодовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[антропоцентрическая направленность]]></category>
		<category><![CDATA[дифференциальная сема]]></category>
		<category><![CDATA[интегральная сема]]></category>
		<category><![CDATA[фразеосемантическая группа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/12/25355</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня многие ученые изучают ФЕ с точки зрения понятий, которые они обозначают. Подобные исследования позволили выделить  семантические поля, фразео-семантические группы и подгруппы. Такая классификация помогла установить общие и отличительные признаки, которые присутствуют в   семантической структуре  сравниваемых языков. Исследуя фразеологизмы с компонентом фитонимом в английском и русском языках, была выявлена следующая фразео-семантическая группа антропоцентрической направленности Черты [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Сегодня многие ученые изучают ФЕ с точки зрения понятий, которые они обозначают. Подобные исследования позволили выделить  семантические поля, фразео-семантические группы и подгруппы. Такая классификация помогла установить общие и отличительные признаки, которые присутствуют в   семантической структуре  сравниваемых языков. Исследуя фразеологизмы с компонентом фитонимом в английском и русском языках, была выявлена следующая фразео-семантическая группа антропоцентрической направленности</p>
<p><strong>Черты характера человека.</strong></p>
<p>Во фразео-семантическую группу включены такие подгруппы ФЕ:</p>
<p>1)           Решительность и смелость.</p>
<p><strong><em>A</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>heart</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>oak</em></strong><em> – храбрый, мужественный человек.</em></p>
<p>2)           Жизнерадостность.</p>
<p><strong><em>Full</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>beans</em></strong><strong><em> &#8211; </em></strong><em> полный жизни, энергии, жизнерадостный;</em></p>
<p>3)            Доверчивость.</p>
<p><strong><em>Babes</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>in</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>wood</em></strong><strong><em> –</em></strong><em> простодушные, доверчивые люди; сущие младенцы.</em></p>
<p>4)            Нерешительность, робость.</p>
<p><strong><em>Тише воды, ниже травы </em></strong><em>(разг., экспресс.)</em> <strong><em>–</em></strong><em> робкий, скромный, незаметный (человек). </em></p>
<p>5)           Лень, склонность к безделью.</p>
<p><strong><em>A</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>couch</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>potato</em></strong><strong><em> – </em></strong><em>человек, который проводит все время у телевизора;</em></p>
<p><strong><em>Околачивать груши </em></strong>(<em>ирон.)<strong> </strong>– бездельничать;</em></p>
<p><strong><em>Бить шишки – </em></strong><em>б</em><em>ездельничать;.</em></p>
<p><strong><em>Сидеть пеньком</em></strong><em> (презрит.) &#8211; ничего не делать.</em></p>
<p>6)           Гордость.</p>
<p><strong><em>Выше леса стоячего </em></strong><em>(фольк.)</em> <strong><em>– </em></strong><em>об очень гордом, неприступно самодовольном, надменном человеке.</em></p>
<p>7)           Упрямство, несговорчивость.</p>
<p><strong><em>Хоть осиновым колом ( в ушах) ковыряй </em></strong><em>( народн., шутл., ирон.)</em> <strong><em>– </em></strong><em>об упрямом, шутливом, несговорчивом человеке;</em></p>
<p><strong><em>Крепкий орешек – </em></strong><em>  о несговорчивом человеке.</em></p>
<p>8)           Болтливость.</p>
<p><strong><em>Бобы разводить </em></strong><em>(разг., неодобр.) – болтать, вести пустые разговоры; пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры;</em></p>
<p><strong><em>Разводить бодягу</em></strong><em> (прост., пренебр.) – заниматься пустяками, балагурить, шутить, тянуть время;</em></p>
<p><strong><em>Сыпать горохом </em></strong><em>(разг., экспресс.) <strong>– </strong>быстро говорить. </em></p>
<p><em>9)           </em> Нелюдимость, мрачность, грубоватость.<em></em></p>
<p><strong><em>Пенькам Богу молиться </em></strong>(<em>прост.)</em> <strong><em>– </em></strong><em>о нелюдимом человеке;</em></p>
<p><strong><em>В </em></strong><strong><em>лесу </em></strong><strong><em>настёганный </em></strong><em>(и</em><em>рон., пренебреж.) &#8211; диковатый, нелюдимый;</em></p>
<p><strong><em>Как лесина сухая </em></strong><em>(экспресс.) &#8211; о нелюдимом, неразговорчивом человеке;</em></p>
<p><strong><em>With</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bark</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>on</em></strong><em> (амер., разг., шутл.) – неотесанный, не блещущий манерами, грубоватый.</em><em></em></p>
<p>10)      Завистливость.</p>
<p><strong><em>Лавры Мильтиада (чужие чьи-либо лавры) не дают спать (покоя) </em></strong><em>(книжн.)<strong> – </strong>чужой успех, чужая слава вызывают у кого-то чувство острой зависти. </em></p>
<p>11)      Спокойствие, невозмутимость.</p>
<p><strong><em>(А</em></strong><strong><em>s</em></strong><strong><em>) </em></strong><strong><em>cool</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>as</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>a</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>cucumber</em></strong><strong><em> </em></strong><em>(шутл.) <strong>– </strong>совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия. </em></p>
<p>12)      Черствость, бездушность.</p>
<p><strong><em>Сердце обросло мхом </em></strong><em>(неодобр.) &#8211; кто-либо стал бездушным, бесчувственным, черствым.</em></p>
<p>13)  Ненадежность.</p>
<p><strong><em>A</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>broken</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>reed</em></strong><strong><em> – </em></strong><em>ненадежный человек; </em></p>
<p><strong><em>A</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>reed</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>shaken</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>by</em></strong><strong><em> (</em></strong><strong><em>with</em></strong><strong><em>, </em></strong><strong><em>in</em></strong><strong><em>) </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>wind</em></strong><strong><em> – </em></strong><em>«тростинка, ветром колеблемая», человек, подверженный различным влияниям, «флюгер».</em></p>
<p>К данной фразео-семантической группе со значением «Черты характера человека» принадлежат тринадцать ФЕ в русском языке и пять ФЕ в английском языке. В данном случае выделяется интегральная сема «Черты характера человека», а дифференциальными будут следующие семы: «сема решительности, смелости», «сема жизнерадостности», «сема нерешительности, робости», «сема лени, склонности к безделью», «сема доверчивости», «сема предательства, подлости», «сема гордости», «сема упрямства», «сема мрачности, нелюдимости, грубоватости», «сема болтливости», «сема завистливости», «сема спокойствия, невозмутимости», «сема черствости, бездушия», «сема ненадежности».<em></em></p>
<p>Внутренние качества могут вызывать как положительные, так и отрицательные эмоции. Поэтому неслучайно наличие в данной группе фразеологических единиц как с пейоративными эмосемами, такими как ирония, неодобрение, пренебрежение, так и с мелиоративной эмосемой, шутливости. В контексте это проявляется следующим образом:<em></em></p>
<p><em>Собственно</em><em>, Яше не было нужды торчать в фирме с такого ранья, но Ляля, мудрая женщина, сказала однажды Рите: «А что ему дома делать? Детей гонять и <strong>груши</strong><strong> околачивать</strong>? Пусть работает».</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Д. Рубина. Во вратах твоих ).</strong></em></p>
<p>Здесь ФЕ «<em>груши околачивать</em>» употребляется с эмосемой иронии. Героиня с иронией относится к бесцельному проведению времени дома.</p>
<p><em>Будет</em><em> толку от него, что в омете от гнилой соломы, станет век свой бродить да по людям <strong>бобы</strong><strong> разводить</strong>.</em></p>
<p align="right"><strong><em> (П. Мельников-Печерский. На горах. Книга первая.)</em></strong></p>
<p>В приведенном примере ФЕ «<strong><em>бобы разводить» </em></strong><em>– болтать, вести пустые разговоры; пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры</em>» имеет эмосему неодобрения. Пустые разговоры вызывают неодобрение.</p>
<p><em>The last thing I want to do is to share a place with <strong>a couch potato</strong>.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(M. Scott. Nudists may be encountered). </strong></em></p>
<p>ФЕ «<em>a</em><em> </em><em>couch</em><em> </em><em>potato</em>» тоже имеет пейоративную эмосему неодобрения.</p>
<p>Анализ ФЕ с компонентом фитонимом показал, что в данной группе есть ФЕ с подвижными эмосемами  иронии и шутливости. В зависимости от контекста ФЕ может носить как мелиоративный, так и пейоративный характер, например:</p>
<p><em>Целую неделю он ездил ночами по этому немирному месту, медленно, методически, и в клубе говорили: рисуется, Якубовича <strong>лавры спать не дают</strong>. </em></p>
<p align="right"><strong><em>(Ю. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара).</em></strong></p>
<p><em>Видимо, господину Ульянову <strong>лавры</strong> римских императоров <strong>спать не</strong> <strong>дают.</strong>  </em></p>
<p align="right"><strong><em>(С. Бабаян. Господа офицеры).</em></strong><em></em></p>
<p>В приведенных выше примерах фразеологизм с компонентом фитонимом указывает на ироничное, отрицательное отношение автора.</p>
<p>В следующем примере этот же фразеологизм носит шутливый характер:</p>
<p><em>Слушай, Ларик, тебе что ― Нелкины и Зойкины <strong>лавры спать не дают</strong>? </em></p>
<p align="right"><strong><em>(Ю. Даниэль. Письма из заключения).</em></strong><em></em></p>
<p>Что касается функционально-стилистической принадлежности, то четыре ФЕ являются разговорными, два- просторечными, два – фольклорными или народными, одна ФЕ – книжной. Остальные относятся к межстилевым. Приведем примеры использования данных фразеологизмов в контексте:</p>
<p><em>Меня тоже оставили к чаю, и я сидела <strong>тише воды, ниже травы</strong>, слушая диалог двух великих людей, однако не забывая при этом отдать должное отличному, свежеизготовленному Машей хворосту.</em></p>
<p align="right"><em> <strong>(Н. Воронель. Без прикрас. Воспоминания).</strong></em></p>
<p><em>They&#8217;re like <strong>babes in the wood</strong>, but they&#8217;ll be all right.</em></p>
<p align="right"><em>(<strong>W J Burley. Wycliffe and the cycle of death</strong></em>).</p>
<p><em>Yes, she&#8217;s simply <strong>full of beans</strong> now</em>.</p>
<p align="right"><strong><em>( </em></strong><strong><em>R</em></strong><strong><em>. </em></strong><strong><em>Anderson</em></strong><strong><em>. </em></strong><strong><em>Paper</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>faces</em></strong><strong><em>).</em></strong></p>
<p>Количественное распределение ФЕ с компонентом  фитонимом в данной фразео- семантической группе в английском и русском языках представлено в таблице 2:</p>
<p>Таблица 1.  Фразео- семантическая группа «Черты характера человека»</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="262">
<p align="center">Фразео- семантическая подгруппа</p>
</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Решительность и смелость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">-</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Жизнерадостность</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">-</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Доверчивость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">-</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Спокойствие, невозмутимость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Лень, склонность к безделью</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">3</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Гордость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">1</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Упрямство, несговорчивость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">2</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Болтливость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">3</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Нелюдимость, мрачность, грубоватости</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">3</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Завистливость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">1</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Нерешительность, робость</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">1</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Черствость, бездушность</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">1</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="262">Ненадежность</td>
<td valign="top" width="179">
<p align="center">2</p>
</td>
<td valign="top" width="197">
<p align="center">-</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/12/25355/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
