<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; indirect translation</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/indirect-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/02/9283</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/02/9283#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2015 12:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Станиславский Андрей Радиевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[indirect translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[косвенный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[машинный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=9283</guid>
		<description><![CDATA[Косвенный перевод не есть некое заболевание, которого следует избегать… Гидеон Тури Сегодня каждый, кто заходит на Интернет, может получить страницу на незнакомом иностранном языке, переведенную в нечто, что должно – по крайней мере, в принципе – быть в основном понятно. Андреас Эйзеле, Руководитель проекта по машинному переводу В практике любого переводчика или специалиста со знанием [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;" align="center"><strong><em>Косвенный перевод не есть некое заболевание, которого следует избегать… </em></strong></p>
<p style="text-align: right;" align="center"><em>Гидеон Тури</em></p>
<p style="text-align: right;" align="center"><strong><em>Сегодня каждый, кто заходит на Интернет, может получить страницу на незнакомом иностранном языке, переведенную в нечто, что должно – по крайней мере, в принципе – быть в основном понятно.</em></strong></p>
<p style="text-align: right;"><em>Андреас Эйзеле, Руководитель проекта по машинному переводу</em></p>
<p>В практике любого переводчика или специалиста со знанием одного или нескольких иностранных языков, работающего в сфере международной экономической, научной или образовательной деятельности, время от времени возникает необходимости понять или перевести текст, написанный на незнакомом языке. Традиционное решение этой проблемы – отдать текст профессиональному переводчику с данного языка и получить профессиональный перевод на родном языке. Однако такие факторы, как сроки, стоимость или отсутствие квалифицированного переводчика с нужного языка заставляет обращаться к вспомогательным средствам. К числу таких средств относятся косвенный перевод и машинный перевод<em>.</em></p>
<p>В статье мы оценим возможности этих вспомогательных средств, для чего рассмотрим теоретические и практические аспекты сначала косвенного перевода и машинного перевода текстов, написанных на незнакомом языке, а затем проанализируем качество переводов, получаемых текстов на целевом языке, и проиллюстрируем это примерами переводов, выполненных с помощью указанных вспомогательных средств.</p>
<p>Косвенный перевод в известном «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина [1] определяется как «перевод, осуществляемый не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на другой язык» [1, с. 94]. Похожее определение этого термина и в недавно опубликованном «Словаре терминов межкультурной коммуникации» [2]:</p>
<blockquote><p>Перевод косвенный – <em>indirect translation</em>. – Перевод, осуществленный не с текста оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Тж. перевод вторичный, перевод непрямой. См. перевод опосредованный.<a title="" href="#_edn1">[i]</a> [2, с. 300]</p></blockquote>
<p>Упомянутый в [2] английский термин <em>indirect</em><em> </em><em>translation</em> включен в англоязычный «Глоссарий переводоведения» [3] и определяется там как «перевод переведенной версии исходного оригинального текста». В числе синонимов этого понятия указаны такие встречающиеся в англоязычной литературе термины, как «<em>double, </em><em>intermediate, </em><em>mediated, </em><em>mixed, </em><em>pivot, </em><em>relay(</em><em>ed), </em><em>second (</em><em>third, </em><em>etc.)-</em><em>hand </em><em>translation</em>» [3].</p>
<p>В западном переводоведении косвенный перевод (<em>indirect</em><em> </em><em>translation</em>) является предметом активных научных дискуссий. На недавнем конгрессе Европейского общества переводоведения проблемы косвенного перевода рассматривались индивидуальной экспертной комиссией [4]. В частности, там обсуждалось то, что хотя «[косвенный перевод] представляет собой широко распространенную и устойчивую практику… он остается одним из наименее изученных явлений в современном переводоведении», что выражается, в т.ч. и в «отсутствии консенсуса относительно применяемого метаязыка»:</p>
<blockquote><p>Например, в то время как Киттель [5 с. 26] различает <em>‘</em><em>intermediate</em><em>’ (</em><em>first</em><em>-</em><em>hand</em><em>)</em> и <em>‘</em><em>mediated</em><em>’ (</em><em>second</em><em>-</em><em>hand</em><em>)</em> <em>translation</em>, Тури [6] использует эти термины попеременно, наряду с терминами <em>‘</em><em>indirect</em><em>’</em> и <em>‘</em><em>second</em><em>-</em><em>hand</em><em>’</em> <em>translation</em>. Доллеруп [7], в свою очередь, проводит различие между <em>indirect</em><em> </em><em>translation</em> (при котором <em>mediating</em><em> </em><em>translation</em> («перевод-посредник») не предназначен для определенной аудитории, а служит лишь трамплином для окончательного перевода), и <em>relayed</em><em> </em><em>translation</em> (при котором <em>mediating</em><em> </em><em>translation</em> («перевод-посредник»), т.е. эстафета (<em>the</em><em> </em><em>relay</em>), имеет свою собственную аудиторию). Кроме того, как указано в [8], порой <em>indirect</em><em> </em><em>translation</em> относят к подклассу <em>retranslation</em> («повторный перевод»).[4]</p></blockquote>
<p>О «неустановившемся метаязыке» в исследованиях по косвенному переводу пишет и Мартин Рингмар [9]. На основании собственных библиографических изысканий, из 8 конкурирующих терминов предпочтение он отдает термину <em>indirect</em><em> </em><em>translation</em> как встречающемуся в относительно большем числе источников. При этом он отмечает, что некоторыми исследователями этот термин «иногда используется в ином значении (приблизительно, «вольный перевод» (“<em>free</em><em> </em><em>translation</em><em>”</em>)), напр. Вине и Дарбельне [10], а ближе к сегодняшнему дню в аналогичном значении Гуттом [11]» [9, с. 2-3].<a title="" href="#_edn2">[ii]</a> Сам же Рингмар, хотя и не без замечаний, принимает давнее определение Харальда Киттеля, согласно которому<em> </em><em>indirect translation</em> – это</p>
<blockquote><p>[любой] перевод, основанный на источнике (или источниках), который сам по себе является переводом на язык, отличный от языка оригинала или целевого языка [12, с. 3]</p></blockquote>
<p>Для целей настоящей статьи нам представляется наиболее подходящим определение, которое в своей прошлогодней работе дал этому термину Кей Доллеруп:</p>
<blockquote><p>Косвенный перевод (<em>indirect</em><em> </em><em>translation</em>) … – это процесс, в который включается перевод-посредник и, следовательно, <em>вовлекается</em> <em>три языка</em>. Этот промежуточный перевод не предназначен для реальной аудитории, или, выражаясь иначе, данная языковая реализация не будет предметом рассмотрения на языке L<sub>2</sub>, а существует только как средство передачи сообщения с первого языка (L<sub>1</sub>) на третий (L<sub>3</sub>). [13, с. 3]</p></blockquote>
<p>Машинный перевод – это второе средство для перевода текстов, написанных на незнакомом языке. Сегодня в ряде работ ставится еще более амбициозная задача – с помощью программ машинного перевода научиться переводить <strong><em>на</em></strong><em> </em>незнакомый язык (см., напр.: [14], [15]). Но мы все-таки ограничимся обсуждением возможностей машинного перевода <strong><em>с</em></strong> незнакомого языка.</p>
<p>Среди известных преимуществ машинного перевода перед переводом, выполненным человеком, специалисты, в частности, отмечают «более низкие производственные затраты, более высокую скорость перевода и усовершенствованные средства поддержки» [14, с. 1407]. К главным же недостатком машинного перевода большинство специалистов относят то, что на сегодня, во всяком случае, результат машинного перевода серьезно уступает по качеству переводу, выполненному человеком (см, напр., [14, с. 1407], [16, с. 3]). Думается, большинство специалистов в области машинного перевода согласятся с точкой зрения на роль машинного перевода при работе с текстом на незнакомом языке, высказанной в одной из недавних работ:</p>
<blockquote><p>Хотя машинный перевод (MT) весьма полезен для понимания текстов на незнакомом языке, современная технология MT еще не достигла того уровня, когда ее можно будет надежно использовать без этапа постредактирования. [15, c. 459]</p></blockquote>
<p>Систем машинного перевода существует очень много, создание новых и совершенствование существующих систем постоянно продолжается. Из-за ограничений места мы рассмотрим одну систему машинного перевода, <em>Google</em><em> </em><em>Translate</em>, которая, согласно многим рейтингам, является одной из самых популярных онлайновых систем машинного перевода в мире (см., напр. [17], [18], [19]).</p>
<p>Лидирующие позиции <em>Google</em><em> </em><em>Translate</em> подтверждает и интересное исследование Е.Ю. Тихомировой, в котором сравнивался функционал 7 онлайновых переводчиков по переводу с родного (русского) и на родной язык. Называя <em>Google</em><em> </em><em>Translate</em> «равным среди первых», автор отмечает, что программа «получает стабильно высокие баллы по многим рассмотренным направлениям перевода» [20].</p>
<p>В другом своем исследовании, посвященном исключительно <em>Google</em><em> </em><em>Translate</em> [21], Тихомирова обращает внимание, в частности, на два обстоятельства, которые мы считаем очень важными в свете рассматриваемой проблематики:</p>
<blockquote><p>Перевод во многих языковых парах идет через промежуточный перевод на английский с эффектом «сломанного телефона»</p>
<p>Английский – «стержневой» язык в Google Translate [21]</p></blockquote>
<p>Первое обстоятельство означает, что «текст сначала переводится на английский и лишь потом на выбранный язык перевода», причем «английский язык выступает «посредником»» [21]. Очевидно, что при переводе с языков и на языки, кроме английского,<a title="" href="#_edn3">[iii]</a> мы имеем дело с «косвенным переводом» (<em>inverse</em><em> </em><em>translation</em>), который мы обсуждали выше.</p>
<p>Второе обстоятельство означает, что «перевод с английского и на английский в <em>Google Translate</em> – прямой, без посредничества другого языка», и это «обеспечивает неплохое качество» перевода на целевой язык [21].</p>
<p>В [20] качество переводов <em>Google Translate</em> было оценено Тихомировой количественно, по шкале от 1 до 6 баллов:</p>
<blockquote><p>6 – «Работа специалиста» – ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода.</p>
<p>5 – «Готовый продукт» – перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками).</p>
<p>4 – «Полуфабрикат» – ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима.</p>
<p>4,5 – «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика.</p>
<p>3,5 – «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами.</p>
<p>N.B. (4,5 + 3,5)/2 = 4</p>
<p>3 – «Штамповка» – пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен.</p>
<p>2 – «Суррогат»– пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены.</p>
<p>1 – «Яд» – «Суррогат» плюс много непереведенных слов. [20]</p></blockquote>
<p>Тихомирова рассматривала машинные переводы текстов, написанных на известных ей языках: русском, английском, немецком, французском, украинском и польском. Для <em>Google Translate</em> распределение баллов в парах <em>исходный язык – английский язык</em> оказалось следующим: немецкий – английский (4,5), французский – английский (4,8) [максимальный балл], польский – английский (4,0). И хотя качество перевода ни в одной паре не «дотягивает» до уровня «готового продукта» (5), результаты в диапазоне от 4,0 до 4,8 следует считать достаточно обнадеживающими, ибо качество даже «худшего» перевода (4,0) «редко требует обращение к оригиналу». [20]</p>
<p>В свете вышесказанного, можно предположить, что косвенный перевод с незнакомого языка (через посредство английского языка) будет «иметь право на жизнь», если удастся минимизировать <strong>«</strong>эффект «сломанного телефона»». Эта минимизация искажений, вызванных английским языком-посредником, может быть достигнута постредактированием, выполненным квалифицированным переводчиком, работающим с языковой парой английский язык – целевой язык (что, собственно, и предусмотрено критериями оценки 4,0 в [20]).</p>
<p>Чтобы проверить обоснованность данного предположения, автор настоящей статьи выполнил небольшой тест функциональных возможностей <em>Google Translate</em>. Было выбрано 5 текстов, написанных на незнакомых  автору языках: 2 текста на языках, рассмотренных в исследованиях Тихомировой, – французском и немецком и 3 текста на языках, ею не рассмотренных, – испанском, итальянском и турецком. Все тексты относятся к сфере профессиональных и научных интересов автора: 4 текста, относящиеся к тендерным и договорным процедурам в области гидроэнергетического и гидротехнического строительства, 1 текст в области технического перевода и технической коммуникации. Этот жанрово-тематический выбор был определен стремлением обеспечить максимально квалифицированное постредактирование перевода с английского языка-посредника, которым автор владеет.</p>
<p>Результаты теста приведены в 5 приложениях к настоящей статье.</p>
<p>Следует отметить, что на русский язык тексты переводились с оригиналов также с помощью <em>Google Translate</em>, а затем постредактировались «с оглядкой» на английский перевод. В некоторых случаях машинный перевод на русский язык имел достаточно высокое качество, требуя минимальной правки. В таких случаях перевод с оригинала на английский язык-посредник можно охарактеризовать термином К. Доллерупа <em>support</em><em> </em><em>translation</em><em> </em>(«вспомогательный перевод») [22, с. 23].</p>
<p style="text-align: left;">Итак, как мы увидели, задача перевода с незнакомого языка в известных обстоятельствах (временных, финансовых и кадровых ограничений) может решаться с помощью таких вспомогательных средств, как косвенный перевод и машинный перевод. Одним из таких решений может быть машинный (косвенный) перевод через язык-посредник с постредактированием, выполненным специалистом, владеющим языком-посредником и целевым языком.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_edn1"></a>[i] Ср., напр., определения термина «опосредованный перевод» в работах [23, с. 22] и [24, с. 15].</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn2"></a>[ii] Следует добавить еще одно встречающееся значение термина <em>indirect </em><em>translation</em>: перевод с родного языка на иностранный, как антоним термина <em>direct </em><em>translation</em> (см., напр., [25, c. 207], [26, c. 7]).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_edn3"></a>[iii] Исключение автор делает для языковой пары <em>русский – украинский</em>. [20]</p>
<p>Приложение 1. Фрагмент проекта Меморандума о соглашении на проектирование и строительство гидроэлектростанции (с французского языка).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0001" rel="attachment wp-att-9284"><img src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2015/01/Prilozhenie-0001.jpg" alt="" width="786" height="521" /></a></p>
<p>Приложение 2. Фрагмент запроса на выражение заинтересованности в проекте модернизации гидроагрегатов (с испанского языка).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0002" rel="attachment wp-att-9285"><img class="aligncenter size-full wp-image-9285" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2015/01/Prilozhenie-0002.jpg" alt="" width="786" height="510" /></a></p>
<p>Приложение 3. Объявление о предоставлении финансирования на проект системы водоснабжения (с итальянского языка).</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0003" rel="attachment wp-att-9286"><img class="aligncenter size-full wp-image-9286" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2015/01/Prilozhenie-0003.jpg" alt="" width="779" height="364" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Приложение 4. Объявление о конкурсе на строительные работы по реконструкции хвостохранилища (с турецкого языка).<a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0004-7" rel="attachment wp-att-9298"><img class="aligncenter size-full wp-image-9298" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2015/01/Prilozhenie-00046.jpg" alt="" width="779" height="502" /></a><a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0004-5" rel="attachment wp-att-9293"><br />
</a></p>
<p style="text-align: center;">Приложение 5. Фрагмент статьи в научном журнале о техническом переводе и технической коммуникации (с немецкого языка).<a href="https://human.snauka.ru/2015/02/9283/prilozhenie-0005-3" rel="attachment wp-att-9299"><img class="aligncenter size-full wp-image-9299" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2015/01/Prilozhenie-00052.jpg" alt="" width="778" height="474" /></a></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/02/9283/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
