<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; художественная деталь</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/hudozhestvennaya-detal/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Поэзия А.-Ч. Суинбёрна в восприятии русских переводчиков конца XIX – начала XX века</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8652</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8652#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2014 12:36:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8652</guid>
		<description><![CDATA[Фрагментарный перевод стихотворения «Перед рассветом», включенный в 1909 г. в статью Н.А.Васильева о Суинбёрне как подтверждение на конкретном примере некоторой внутренней общности творчества английского поэта и К.Д.Бальмонта с его призывами к свободе чувств, акцентирует читательский интерес на суинбёрновской музыкальности, построенной на повторах, что особенно наглядно на примере четвертой строфы оригинала, мастерски интерпретированной Н.А.Васильевым, который, хотя [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фрагментарный перевод стихотворения «Перед рассветом», включенный в 1909 г. в статью Н.А.Васильева о Суинбёрне как подтверждение на конкретном примере некоторой внутренней общности творчества английского поэта и К.Д.Бальмонта с его призывами к свободе чувств, акцентирует читательский интерес на суинбёрновской музыкальности, построенной на повторах, что особенно наглядно на примере четвертой строфы оригинала, мастерски интерпретированной Н.А.Васильевым, который, хотя и допустил некоторые неточности в деталях (например, подменил образ <em>греха</em> на новый образ <em>жала</em>), смог уловить самое главное – ритм, динамику описания, его мелодичность и плавность: «Ah, <strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thing</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>beginning</em></strong>, / <strong><em>One</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thread</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>in</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>life</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>spinning</em></strong>, / Ah sweet, <strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sin</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sinning</em></strong>, / With all the whole soul’s will; / <strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>lull</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>stilled</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>kiss</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>killed</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em>, </em></strong>/<strong><em> </em></strong><strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>feed</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>filled</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong>, / Sweet lips, if love could fill» [1, p. 175] [О, <strong><em>одно дело стоит начать</em></strong>, / <strong><em>Одну нить стоит свить</em></strong>, / О сладкий, <strong><em>один грех стоит совершить</em></strong>, / С желанием всей души; / <strong><em>Успокаивать тебя, пока не утихомирю, / Целовать тебя, пока не убью, / Кормить тебя, пока не наполню</em></strong> / Сладкие губы, если любовью можно было бы наполнить] – «Начнем <strong><em>одно</em></strong> начало, / <strong><em>Одно</em></strong> взлелеем <em>жало</em>, / Чтобы душа свивала / <strong><em>Одну</em></strong> томленья нить. / Тебя украсть, <strong><em>лаская</em></strong>, / Убить тебя, <strong><em>сжимая</em></strong>, / И утолить, <strong><em>лобзая</em></strong>, / Но можно ль утолить?» [2, с. 124]. Другой особенностью перевода Н.А.Васильева стало перемещение существенного для понимания суинбёрновского произведения синтаксического параллелизма из первой части пятой строфы на стык первой и второй частей, причем полностью опущенным оказывался мотив любви, проскользнувшей между шеей и подбородком («Between your throat and chin»), а дальнейшее описание усиливалось анафорой «А стыд &lt;…&gt; / А честь &lt;…&gt; / А грех &lt;…&gt;»: «Хочу любовь догнать я / И потерять в объятьи / <strong><em>Меж персями и платьем, / Меж почкой и цветком</em></strong>. / <strong><em>А стыд</em></strong>? его не знаем; / <strong><em>А честь</em></strong> мы потеряем, / <strong><em>А грех</em></strong> мы заласкаем, / Не будет он грехом» [2, с. 124]; ср. у А.-Ч.Суинбёрна: «To hunt sweet Love and lose him / <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>white</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>arms</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bosom</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bud</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>blossom</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>your</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>throat</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>chin</em></strong>; / To say of shame – what is it? / Or virtue – we can miss it, / Of sin – we can but kiss it, / And it’s no longer sin» [1, p. 175] [Ловить сладкую Любовь и потерять ее / <strong><em>Между белых рук и грудью, / Между бутоном и цветком, / Между шеей и подбородком</em></strong>; / Сказать о стыде – что это? / Или чести – мы можем потерять ее, / О грехе – мы не можем не целовать его, / И он больше не грех] [6, c. 323].</p>
<p>Эпизоды, характеризующиеся наибольшим эмоциональным накалом, были переданы Н.А.Васильевым с максимально возможным их сохранением как художественно-эстетического целого, но при этом отдельные детали описания были купированы, в частности, оставив метафору и сравнение в концовке шестой октавы, русский переводчик полностью опустил распространенный оборот, характеризовавший губы влюбленного: «Lips <strong><em>that</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>no</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>love</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>can</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>tire</em></strong>, / With hands that sting <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>fire</em></strong>, / <em>Weaving</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>web</em><em> </em><em>Desire</em><em> / </em><em>To</em><em> </em><em>snare</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>bird</em><em> </em><em>Delight</em>» [1, p. 176] [Губы, <strong><em>которые любовь не может обуздать</em></strong>, / Руки, которые жалят <strong><em>как огонь</em></strong>, / <em>Плетя сеть Желания, / Чтобы поймать Восторг птицы</em>] – «Я припаду губами; / Ты жалишь, <strong><em>точно пламя</em></strong>, / <em>И сеть желанья с нами / Поймать восторга птиц</em>» [2, с. 124]. При переводе начала девятой октавы Н.А.Васильев сохранил олицетворение утра, но не смог передать стыда и отчаяния любовников, подспудно заложенного Суинберном в эпитетах, ср.: «As <strong><em>scornful</em></strong> day <em>represses</em> / Night’s <strong><em>void</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>vain</em></strong> caresses, / And from her cloudier tresses / <em>Unwinds</em> the gold of his» [1, p. 176] [Когда <strong><em>презрительный</em></strong> день <em>усмиряет</em> / Ночные <strong><em>пустые</em></strong> <strong><em>и бесполезные</em></strong> ласки, / И из ее спутанных кос / <em>Расплетает</em> золото его] – «И ласки все короче, / День <em>раскрывает</em> очи / И <em>вьет</em> по косам ночи / Сеть золотистых струй» [2, с. 124].</p>
<p>В1909 г. А.П.Доброхотов фрагментарно (пять из десяти строф) интерпретировал «Балладу о тяжестях» («A Ballad of Burdens»), опубликовав ее под заголовком «Тяжести (Из Свинберна)» сначала в ежедневной политической, общественной и литературной газете «Раннее утро» от 9 апреля1909 г., а затем (в1913 г.) в авторском сборнике «Песни воли и тоски. 1900 – 1912 гг. (За 12 лет)» [см.: 3, с. 194 – 195].</p>
<p>При переводе размышлений о тяжести продажных поцелуев («bought kisses») А.П.Доброхотов отдал предпочтение собственно лексическим средствам (контекстуальному противопоставлению <em>мрака</em> и <em>пурпура</em>) вместо авторских подхвата и повторов, а также ввел образы демонов, наделив их речью, и опустил сравнение <em>трепета</em> с <em>дрожью пламени</em>: «<em>Between</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>nightfall</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>dawn</em> <strong><em>threescore</em></strong>, / <strong><em>Threescore</em></strong> <em>between</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>dawn</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>evening</em>. / <em>The</em><em> </em><em>shuddering</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>thy</em><em> </em><em>lips</em>, <em>the</em><em> </em><em>shuddering</em><em> / </em><em>In</em><em> </em><em>thy</em><em> </em><em>sad</em><em> </em><em>eyelids</em> tremulous <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>fire</em></strong>, / Makes love seem shameful and a wretched thing» [1, p. 144] [<em>С ночи до рассвета</em> <strong><em>шестьдесят</em></strong> &lt;продажных поцелуев&gt;, / <strong><em>Шестьдесят</em></strong> &lt;продажных поцелуев&gt; <em>от зари до вечера</em>. / <em>Трепет твоих губ</em>, <em>трепет / Твоих печальных век</em>, дрожащих <strong><em>как пламя</em></strong>, / Заставляет любовь казаться позором и мерзостью] – «Средь <strong><em>мрака</em></strong> полночи до <strong><em>пурпурной</em></strong> зари / <em>Разврата демоны</em> кричат: <em>“Мы торжествуем, / Над волей слабого мы – грозные цари”</em>» [3, c. 194]. Если у Суинбёрна каждая из девяти октав и финальный катрен единообразно завершаются стихом «This is the end of every man’s desire» [1, p. 144 – 147] [Это конец людских желаний], то А.П.Доброхотов счел возможным отказаться от такой целостной организации стихотворения, закончив каждую из пяти переведенных октав по-разному: «Конец любви святой! / &lt;…&gt; / И мой безумен взор / &lt;…&gt; / Насмешливый привет / &lt;…&gt; / С развенчанным челом! / &lt;…&gt; / И все – мираж, обман!» [3, c. 194 – 195].</p>
<p>Воссоздавая рассуждения о тяжести льстивых речей («sweet speeches»), А.П.Доброхотов опустил авторское сравнение лица с грязью и характерный анафорический повтор «In the last days…», заместив их оригинальными сравнениями, а также олицетворением и метафорой: «These market-men that buy thy white and brown  / <em>In</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>last</em><em> </em><em>days</em> shall take no thought for thee. / <em>In</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>last</em><em> </em><em>days</em> <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>earth</em></strong> thy face shall be, / Yea, <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sea</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>marsh</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>made</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thick</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>with</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>brine</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>mire</em></strong>» [1, p. 145] [Эти торговцы, что покупают тебя чистую и грязную, / <em>В последние дни</em> не подумают о тебе. / <em>В последние дни</em> <strong><em>как земля</em></strong> твое лицо будет, / Да, <strong><em>как морская тина, загустевшая от соли и грязи</em></strong>] – «Но жизнь жестокая <em>смеется</em> надо мною, / И снова я <em>один</em>, <strong><em>как в море островок</em></strong>. / <em>Один</em>, совсем <em>один</em>, лицо мое бледнеет, / <strong><em>Как снег швейцарских гор</em></strong>, / <em>И жало клеветы насмешливо чернеет</em>» [3, c. 194].</p>
<p>Говоря о тяжести долгой жизни («long living»), русский переводчик использовал, вместо параллелизмов оригинала («<em>And say at</em> night <em>“Would God the day were</em> here,” / <em>And say at</em> dawn <em>“Would God the day were</em> dead.”» [1, p. 145] [<em>И говорит</em> ночью: <em>“О Боже</em> настал <em>бы день”,</em> / <em>И говорит</em> на заре: <em>“О Боже</em> закончился <em>бы день”</em>]), несколько конструкций с анафорическим <em>и</em>, усиленных мифологической аллюзией – упоминанием берегов реки Стикс в царстве мертвых – и олицетворением: «<strong><em>И </em></strong>хочется скорей к стигийским берегам (берега реки Стикс в царстве мертвых в греческой мифологии). / <strong><em>И</em></strong> все кругом душе твоей не мило, / <strong><em>И </em></strong>связи с жизнью нет, / <strong><em>И </em></strong><em>шлет </em>тебе зловещая могила» [3, c. 194]. Употребление анафорического <em>и</em> характерно для последующего фрагмента суинбёрновского стихотворения, утверждающего недолговечность красоты:  «…Thou shalt see / Gold tarnished, and the grey above the green; / <strong><em>And</em></strong> as the thing thou seest thy face shall be, / <strong><em>And</em></strong> no more as the thing beforetime seen. / <strong><em>And</em></strong> thou shalt say of mercy “It hath been,” / <strong><em>And</em></strong> living, watch the old lips and loves expire, / <strong><em>And</em></strong> talking, tears shall take thy breath between» [1, p. 145] […Ты увидишь / Золото поблекло, и серость поверх зелени; / <strong><em>И</em></strong> тем, что ты видишь, твое лицо будет, / <strong><em>И</em></strong> не тем, что прежде виделось. / <strong><em>И</em></strong> ты скажешь из жалости “Это было,” / <strong><em>И</em></strong> продолжая жить, увидишь старые губы и конец любви, / <strong><em>И</em></strong> пока будешь говорить, слезы перехватят твое дыхание]. При его трактовке А.П.Доброхотов проявил особую вольность, переместив свои рассуждения в область мимолетности славы, представленной на примере гладиаторских боев, причем введенные им обращения сделали картину более зримой и реальной: «Поблекло золото, фиалка отцвела… / Срывается венок, когда-то величавый, / Толпой забывчивой с победного чела… / Порочат все тебя, <strong><em>недавний триумфатор</em></strong>, / Язвительным словцом, / И ты стоишь, <strong><em>сраженный гладиатор</em></strong>» [3, с. 194 – 195].</p>
<p>В шестой строфе английский поэт усиленно использовал полисиндетон, посредством которого подчеркивалось, сколь значительны события и эмоции прошлого, о которых хотелось рассказать, пусть даже и с тоской («sad sayings»): «Thou shalt tell all thy days <strong><em>and</em></strong> hours, <strong><em>and</em></strong> tell / Thy times <strong><em>and</em></strong> ways <strong><em>and</em></strong> words of love, <strong><em>and</em></strong> say / How one was dear <strong><em>and</em></strong> one desirable, / <strong><em>And</em></strong> sweet was life to hear <strong><em>and</em></strong> sweet to smell» [1, p. 145 – 146] [Ты расскажешь о всех твоих днях <strong><em>и</em></strong> часах, <strong><em>и</em></strong> расскажешь о / Твоих времени <strong><em>и</em></strong> способах <strong><em>и</em></strong> словах любви, <strong><em>и</em></strong> скажешь, / Как кто-то был дорог <strong><em>и</em></strong> кто-то желанен, / <strong><em>И</em></strong> сладка была жизнь для слуха <strong><em>и</em></strong> сладка запахом]. А.П.Доброхотов, вольно интерпретировав замысел Суинбёрна, ввел оригинальные олицетворения, при помощи которых одушевил эмоции человека – его надежды начали плакать, в душе же воцарился испуг: «И вновь в груди <em>царит</em> карающий испуг: / <em>Заплачут</em> вновь разбитые надежды / Слезами старых ран» [3, c. 195].</p>
<p>И.А.Кашкин на раннем этапе своего творчества еще дважды обращался к осмыслению произведений Суинбёрна. Перевод первых четырех строф суинбёрновского «Прощания с Марией Стюарт» («Adieux à Marie Stuart», опубл. в 1882 г.),  увидевший свет только в 2007 г. под названием «Les Adieux», был осуществлен им между 1920 и 1924 гг. Три авторских обращения к королеве («Queen &lt;…&gt; my queen»)  переводчик заменил личным местоимением 2 л. ед. ч.: «<strong><em>Queen</em></strong>, for whose house my fathers fought / &lt;…&gt; / They gave their lives, and I, <strong><em>my</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>queen</em></strong>, / Have given you of my life / &lt;…&gt; / <strong><em>Queen</em></strong>, in whose name we sang or fought» [4, p. 259] [<strong><em>Королева</em></strong>, за которую мои отцы сражались / &lt;…&gt; / Они отдали свои жизни, и я, <strong><em>моя королева</em></strong>, / Отдал бы тебе свою жизнь / &lt;…&gt; / <strong><em>Королева</em></strong>, от имени которой мы пели или сражались] – «<strong><em>Ты</em></strong>, за кого бились отцы / &lt;…&gt; / Тебе отдали жизнь они, / Свою я отдал бы / &lt;…&gt; / <strong><em>Ты</em></strong>, жизни нашей песнь и свет, / Прости!» [5, с. 141]. Вынеся в эпиграф последние стихи четвертой строфы («Queen, in whose name we sang or fought, / Farewell» [4, p. 259] [Королева, от имени которой мы пели или сражались, / Прощай]), И.А.Кашкин сохранил адресованность произведения королеве, однако все же не именно Марии Стюарт, в отношении к которой Суинбёрн неизменно проявлял характерную верность (согласно преданию, один из его предков был влюблен в эту королеву и сражался за нее). В опубликованном в2013 г. переводе Валентины Сергеевой, также ограниченном первыми четырьмя строфами «Прощания с Марией Стюарт», соотнесенность с историческими событиями ощутима в значительно большей степени: «За славных Стюартов мой род / Сражался на войне. / Прощай – твой отблеск не прейдет / Во мне» [6].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8652/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Второй хор из античной трагедии А.-Ч. Суинбёрна «Аталанта в Калидоне» в восприятии русских переводчиков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8596</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8596#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2014 08:40:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8596</guid>
		<description><![CDATA[Н.А.Васильев представил перевод второго хора из античной трагедии Суинбёрна «Аталанта в Калидоне», традиционно воспринимавшейся в качестве единственного в своем роде произведения, гармонически сочетавшего классические и современные элементы, а также характеризовавшегося совершенством формы и богатством языка [1]. Н.А.Васильев кратко пересказывал сюжет, основанный на греческом мифе из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, стихи 267 – 547), после чего [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Н.А.Васильев представил перевод второго хора из античной трагедии Суинбёрна «Аталанта в Калидоне», традиционно воспринимавшейся в качестве единственного в своем роде произведения, гармонически сочетавшего классические и современные элементы, а также характеризовавшегося совершенством формы и богатством языка [1]. Н.А.Васильев кратко пересказывал сюжет, основанный на греческом мифе из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, стихи 267 – 547), после чего отмечал, что в хорах передаются не эллинские, а современные чувства – гордый вызов личности, не желающей подчиниться судьбе, отрицание божественного миропорядка. Впоследствии к осмыслению второго хора из «Аталанты в Калидоне» обращались М.О.Цетлин (Амари), напечатавший свой перевод в1918 г. в газете «Понедельник» – органе правого крыла организации партии социалистов-революционеров, В.Исаков, чей перевод увидел свет в1937 г. в «Антологии новой английской поэзии» [см.: 2, с. 135 – 136], Э.Ю.Ермаков, разместивший перевод в сети Интернет в2006 г. [см.: 3].</p>
<p>В «Аталанте в Калидоне», построенной по законам античной трагедии, герои напоминали «аллегорические образы средневековья», причем такое сочетание не смотрелось парадоксальным, ибо своеобразно преломляла споры о способах изображения человека в искусстве: «Судьба Мелеагра (человека, постоянно переживающего борьбу между душой и телом), любовь которого к Аталанте (воплощающей духовное начало) становится причиной его разрыва с Алтеей (воплощающей природное естество) и его последующей гибели, воспринимается, как предостережение поэта человеку, приносящему природное начало в жертву духовному» [4, с. 35]. В этом произведении отразились и постепенная эволюция викторианской эстетики от идеализации средневековья к культу античности, и подчеркнутая любовь самого Суинбёрна к греческой цивилизации и созданной ею культуре, неоднократно выраженная и в других его произведениях, и мечты о гармонии человека в единении с природой, с первозданной красотой бытия, вдохновлявшие многих английских поэтов второй половины XIX в., и ощущение грядущей катастрофы европейской культуры, которую невозможно предотвратить, как некогда невозможно было избежать катастрофы культуры античной, и глубокий пессимизм современности, возникающий словно в пику гедонистическим картинам прошлого. Для Н.М.Саркисовой представлялась существенной некоторая «вторичность» художественных исканий поэта, предвосхитившая литературу Серебряного века: древнегреческий миф был почерпнут из «Метаморфоз» Овидия, пятистопный белый стих – из английской ренессансной драмы, тропико-синтаксические приемы – из драматических поэм П.-Б.Шелли; все это усиливалось «игрой паронимами или однокоренными словами, создающей эффект усиления звука», используемыми для перемены ритма «перечислениями однородных членов предложения и повторами, как анафорическими, так и внутристрочными», обращением к приемам подхвата (с целью передачи эффекта торжественной патетической речи героев), сравнения, а также замещения одного образа другим, позволяющего «удваивать, усложнять ассоциативное поле смысла образов, развивающихся одновременно параллельно и связно» [5, c. 256].</p>
<p>Незатейливый зачин английского хора («Before the beginning of years / There came to the making of man» [6, p. 21] [До начала времен / Сошлись творить человека]) был преобразован М.О.Цетлиным (Амари) в вопрос, безусловно, провоцировавший интерес читателя, тогда как Н.А.Васильев неправомерно сгустил мрачные краски эпитетами «печального полные бремени», «унылых», а В.Исаков представил предельно сглаженную картинку, характеризующуюся наименьшей индивидуальностью и при этом наибольшей приближенностью к оригиналу, Э.Ю.Ермаков опустил упоминание о давности происходящего в силу того, что это понятно из контекста, ср.: «На самой заре времен / Был послан в мир человек, / И что же обрел здесь он / На краткий иль долгий век?» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 244]) – «Когда еще не было Времени, / Пришли для созданья людей / <em>Печального полные бремени</em> / Так много <em>унылых</em> гостей» (Н.А.Васильев; [8, с. 510 – 511]) – «До начала веков и дней / Сошлись человека творить» (В.Исаков; [9, с. 135]) – «Сотворить человека боги / Решили и взялись за дело. / К работе призвали многих» (Э.Ю.Ермаков; [3]).</p>
<p>Суинбёрн приписывал определенные атрибуты либо давал характеристику всему тому, что призвано созидать человека, – <em>времени</em>, <em>горю</em>, <em>радости</em>, <em>лету</em>, <em>воспоминаниям</em>, <em>безумию</em>, <em>силе</em>, <em>любви</em>, <em>ночи</em>, <em>жизни</em> («<em>Time</em>, with a gift of tears; / <em>Grief</em>, with a glass that ran; / <em>Pleasure</em>, with pain for leaven; / <em>Summer</em>, with flowers that fell; / <em>Remembrance</em> fallen from heaven, / And <em>madness</em> risen from hell; / <em>Strength</em> without hands to smite; / <em>Love</em> that endures for a breath; / <em>Night</em>, the shadow of light, / And <em>life</em>, the shadow of death» [6, p. 21 – 22] [<em>Время</em>, с даром слез; / <em>Горе</em>, с сосудом, что потек; / <em>Радость</em>, с горечью дрожжей; / <em>Лето</em>, с цветами, что опали; / <em>Воспоминания</em>, ниспосланные с небес, / И <em>безумие</em>, поднятое из ада; / <em>Сила</em> без рук для удара; / <em>Любовь</em>, что длится один вздох; / <em>Ночь</em>, тень света, / И <em>жизнь</em>, тень смерти]), что с незначительными вариациями передано В.Исаковым: «<em>Время</em> с слезами очей, / <em>Грусть</em>, чей сосуд разбит, / <em>Радость</em>, дитя страданья, / <em>Лето</em>, чья жизнь отцвела, / <em>Память</em>, небес даянье, / <em>Безумье</em>, исчадие зла, / <em>Сила</em> без рук для ответа, / <em>Любовь</em>, что живет только день; / И <em>ночь</em>, тень света, / И <em>жизнь</em>, смерти тень» [2, с. 135]. Н.А.Васильев и М.О.Цетлин (Амари) более вольны в трактовках, в частности, первый из них не упоминает о <em>лете</em> («summer»), заменяет <em>силу</em> («strength») <em>счастьем</em>, а <em>любовь</em>  («love») –  <em>страстью</em> («Вот слезы приносит <em>Мгновение</em>, / И хрупкость приносит <em>Печаль</em>. / Окрасилось в грусть <em>Упоение</em>, / И тех упоений нам жаль. / Нам <em>Память</em> с небес посылается, / <em>Безумием</em> ад наградит, / А <em>Счастье</em> всегда потеряется, / А <em>Страсть</em>, заласкав, улетит. / Тень Света есть <em>Ночь</em> непроглядная, / А <em>Жизнь</em> наша – Гибели тень…» [8, с. 511]), второй – опускает фрагменты, посвященные <em>времени</em> («time») и <em>лету</em> («summer»), вводит оригинальное сравнение яда отчаяния, пронизывающего радость, с дрожжами, содержащимися в хлебе, наконец, допускает утрату заложенной в оригинале глубокой символической параллели, представляя жизнь не как тень смерти, а как тень ночи: «<em>Радость</em>, но в ней, <strong><em>как хлеба / Дрожжи</em></strong>, – <em>отчаянья</em> яд; / <em>Память</em>, посланницу неба; / <em>Безумие</em>, знавшее ад; / <em>Силу</em> без рук для созданья; / <em>Любовь</em>, что длится лишь день; / <em>Ночь</em> – только тень от сиянья, / И <em>жизнь</em> – только <strong><em>ночи тень</em></strong>» [7, с. 244]. В переводе Э.Ю.Ермакова оказывался полностью утраченным стих о <em>радости</em> («pleasure»), к тому же из двух значимых параллелей – света и ночи, жизни и смерти – была сохранена только первая: «<em>Горе</em>, что мучит умело, / <em>Лето</em> с предчувствием снега, / <em>Время</em>, что слезы рождает, / <em>Память</em> падения с неба / И <em>злобу</em>, что ад посылает. / <em>Силу</em> без прав примененья, / <em>Любовь</em>, что лишь в сказке нетленна, / <em>Свет</em>, что блеснет на мгновенье, / И <em>ночь</em>, что как смерть неизменна» [3].</p>
<p>Только В.Исаков, вслед за Суинбёрном («Fire, and the falling of tears, / And a measure of sliding sand / From under the feet of the years; / And froth and drift of the sea; / And dust of the labouring earth; / And bodies of things to be / In the houses of death and of birth» [6, p. 22] [Огонь и падающие слезы, / И меру сыпучего песка / Из-под ног лет; / И пену и течения моря; / И прах создающей земли; / Чтобы тела созданий появились / В домах смерти и рождения]), подробно перечислял все то, что было взято богами из окружающего мира при создании человека, усиливая налет эмоциональности в описании, например, заменяя <em>падающие слезы</em> («the falling of tears») <em>следом жгучих слез</em>: «Огонь, и слез жгучий след, / Песок, где скользили ноги / Быстро бегущих лет; / И моря прибой и громы, / И прах создающей земли, / И формы вещей, чтоб в домы / Рожденье и смерть вошли» [2, с. 135]. Для Н.А.Васильева, значительно упростившего описание, заимствование из окружающего мира становилось своеобразным получением в дар, в конечном итоге и приводившим к появлению «тела Творения»: «У моря же взяли Волнение, / А Пыль подарила им твердь; / И стали телами Творения, / В них Жизнь поселилась и Смерть» [8, с. 511]. М.О.Цетлин, не до конца поняв сложную суинбёрновскую мысль, отказался от представления возникновения человеческой жизни как конечной цели собирания богами по крупицам <em>слез</em>, <em>огня</em>, <em>пыли</em>, <em>песка</em>, <em>пены волн</em> и представил рождение «форм душ» и «форм тел» в одном однородном ряду: «Немного слез и огня, / Немного пыли с дороги, / С пути проходящего дня; / Песку с полей разрыхленных / И пену волн морских; / И формы душ нерожденных, / И формы тел людских» [7, с. 244]; аналогичным образом поступил и Э.Ю.Ермаков: «Пыль земли хлопотливой, / Меру слез и жаркое пламя, / И пену с волны бурливой, / Осколки треснувшей тверди, / Песок из под ног смели, / И все, что в палатах смерти / И в доме жизни нашли» [3].</p>
<p>Если у Суинбёрна активное использование предлогов в значении наречий места и времени смотрится ярким стилистическим приемом («And wrought with weeping and laughter, / And fashioned with loathing and love / With life <em>before</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>after</em> / And death <em>beneath</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>above</em>» [6, p. 22] [И работали с плачем и смехом, / И ваяли с ненавистью и любовью / С жизнью <em>до и после</em> / И смертью <em>под и над</em>]), то у русских переводчиков Н.А.Васильева и М.О.Цетлина (Амари) выглядит натянуто и невыразительно, тем более что полностью передать особенности оригинала в данном случае оказывается невозможным: «И Жизнь <em>впереди их и сзади</em>, / А Смерть – <em>и вверху, и внизу</em>» (Н.А.Васильев; [8, с. 511]); «И смеясь и плача, сковали / Всей любовью, всем гневом своим, / Со смертью <em>в конце и в начале</em> / И с жизнью <em>над ним и под ним</em>» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 244]). В этой связи отклонение от оригинала, предпринятое В.Исаковым с целью сохранения особенностей русского речевого строя, является в художественном плане оправданным и убедительным: «Трудились, смеясь и рыдая, / Творили, кляня и любя, / <em>От жизни к жизни</em> кидая / <em>Меж смертью и смертью</em> скорбя» [2, с. 135]. Яркий образ жизни, облаченной в платье смерти, был найден Э.Ю.Ермаковым, который, однако, несколько «снизил» возвышенность описания использованием глаголов «слепить», «добавить»: «Со слезами и смехом слепили, / Добавив любовь и проклятья, / <em>(В середину жизнь положили, / Облачив ее в смерти платье)</em>» [3].</p>
<p>Пространный рассказ обо всем том, что получилось в результате усилий богов, которые, собравшись <em>как на бой</em><strong><em> </em></strong>(«as unto strife»), дали человеку <em>время</em>, чтобы мыслить и трудиться, страдать и грешить, <em>свет</em>, чтобы преодолеть жизненный путь, <em>любовь</em>, чтобы испытать <em>восторг</em> и оценить <em>красоту</em>, <em>день</em>, сменяющий <em>ночь</em>, <em>огонь</em> в речах, <em>желание</em> в сердце и <em>смерть</em> в глазах, представляет собой сложную синтаксическую конструкцию, насыщенную фигурами речи – параллелизмами, анафорами, повторами, многосоюзием, а также, особенно, однородными членами предложения: «From the winds of the north and the south<em> </em>/<em> </em><em>They</em><em> </em><em>gathered</em> <strong><em>as</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>unto</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>strife</em></strong>; / <em>They</em><em> </em><em>breathed</em> upon his mouth, / <em>They</em><em> </em><em>filled</em> his body with life; / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / <em>A</em><em> </em><em>time</em> for labour and thought, / <em>A</em><em> </em><em>time</em> to serve and to sin; / <em>They</em><em> </em><em>gave</em> him light in his ways, / <em>And</em> <em>love</em>, and a space for delight, / <em>And</em> <em>beauty</em> and length of days, / <em>And</em><em> </em><em>night</em>, and sleep in the night. / His speech is a burning fire; / With his lips he travaileth; / <em>In</em><em> </em><em>his</em><em> </em><em>heart</em> is a blind desire, / <em>In</em><em> </em><em>his</em><em> </em><em>eyes</em> foreknowledge of death» [6, p. 22 – 23] [<em>Они собрались</em> <strong><em>как на бой</em></strong>; / <em>Они вдохнули</em> в его уста, / <em>Они наполнили</em> его тело жизнью; / &lt;...&gt; / &lt;…&gt; / <em>Время</em> для труда и размышлений, / <em>Время</em> служить и грешить; / <em>Они дали</em> ему свет на пути, / <em>И</em> <em>любовь</em>, и восторг, / <em>И</em> <em>красоту</em> и долгие дни, / <em>И</em> <em>ночь</em>, и сон ночью. / Его речь – горящий огонь; / Уста он напрягает; / <em>В его сердце</em> слепое желание, / <em>В его глазах</em> предвидение смерти]. Всего этого нет у Н.А.Васильева, ограничившегося двустишием: «В глазах их предчувствие Смерти, / А в сердце сверканье страстей» [8, с. 511]. М.О.Цетлин (Амари) свел всю сложную параллельную конструкцию оригинала к однообразной структуре с анафорическим союзом <em>и</em>: «И бурь порыв без предела / Вдохнули в уста людей, / И жизнь им влили в тело / Для земных ночей и дней; / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / Свой час для труда земного / Для греха земного свой час. / И дали любви обаянье, / Которым путь освещен, / <em>И</em> дня красоту и сиянье, / <em>И</em> ночь и у ночи сон, / <em>И</em> слов его ярко горенье, / <em>И</em> надежда в его устах, / Но в сердце слепое томленье / И предчувствие смерти в глазах» [7, с. 245].</p>
<p>Для интерпретации В.Исакова, сохранившей многие значимые нюансы оригинального текста (в частности, сравнение <em>как на бой</em>), характерно привнесение отдельных выразительных деталей, таких, например, как образы <em>живой воды</em> и <em>ключей наслажденья</em>, практически ничего не добавляющих в содержательном плане, но придающих самому описанию несколько смягченную тональность: «От юга и севера встав, / Сходились они <strong><em>как на бой</em></strong>, – / Дыханьем овеять уста, / Наполнить водою живой. / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / <em>И время</em> для мысли и бденья, / <em>И время</em> служить и грешить. / Дали свет, чтобы путь был ясней, / Любовь, наслажденья ключи, / Красоту и длительность дней, / И ночь, и сон в ночи. / Он в муках рождает слово, – / Палящий огонь в устах, / Луч в сердце желанья слепого, / Предвиденье смерти в глазах» [2, с. 135 – 136]. В переводе Э.Ю.Ермакова некая сглаженность рассказа приводит к вольностям, обусловленным не столько творческими находками, сколько некорректностью прочтения оригинала, в частности <em>ночной сон</em>, воспринимаемый Суинбёрном как один из даров, полученных человечеством от богов, оказывается <em>сном непробудным</em>, а существенный аспект предчувствия / предвидения смерти утрачивается: «Ветры запада и востока / Стали вместе в уста ему дуть, / И настал пробуждения срок, / И дыханьем наполнилась грудь. / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / Способность труда и мышленья, / Время, чтобы служить и грешить. / Дали боги свет при рожденье, / Пространство любви и восторга, / Сроки для дел и свершений / И сон непробудный в итоге. / На губах его грусть иль улыбка, / Сердце горит от страстей» [3].</p>
<p>Вместо трех суинбёрновских строф, включающих соответственно 12, 16 и 20 стихов, Н.А.Васильев представил девять строф-катренов, в смысловом плане легко членимых на три фрагмента, включающих четыре, три и две строфы соответственно. Такое кардинальное изменение формы не препятствовало логической завершенности фрагмента в силу сохранения Н.А.Васильевым финального вывода о смысле человеческой жизни, ср.: «His life is a watch or a vision / Between a sleep and a sleep» [6, p. 23] [Его жизнь – бдение или видение / Между сном и сном] – «Судьба их – раскрыть свои вежды / И снова дремать» [8, с. 511]. М.О.Цетлин (Амари) и В.Исаков, сохранившие структуру подлинника, внесли в вывод свои мысли о жизни как надежде и о мимолетности существования человека на земле: «Жизнь есть бодрствование и <em>надежда</em>, / Но в конце и в начале – сон…» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 245]); «Его жизнь – <em>мимолетное</em> бденье / Меж прошлым и будущим сном» (В.Исаков; [2, с. 136]); Э.Ю.Ермаков несколько изменил тональность фрагмента, неоправданно прибегнув к иронии: «Между снами, что до и что после, / Он еще умудряется спать» [3].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8596/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
