<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; фразеология</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/frazeologiya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Трактовка образования в английской фразеологии и паремиологии</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/04/2661</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/04/2661#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2013 06:31:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zelkina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[паремиология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2661</guid>
		<description><![CDATA[Языки мира – это целая вселенная со свойственной ей особой структурой, системой ценностей, секретами, историей, проблемами и переживаниями. Крылатые фразы, неологизмы, и, конечно, пословицы и поговорки делают речь более насыщенной, острой, своеобразной, индивидуальной, яркой, и таким образом, стимулирует познавательное и эстетическое желание к изучению любого языка. Пословицы и поговорки являются произведением народного творчества, которое позволяет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Языки мира – это целая вселенная со свойственной ей особой структурой, системой ценностей, секретами, историей, проблемами и переживаниями. Крылатые фразы, неологизмы, и, конечно, пословицы и поговорки делают речь более насыщенной, острой, своеобразной, индивидуальной, яркой, и таким образом, стимулирует познавательное и эстетическое желание к изучению любого языка. Пословицы и поговорки являются произведением народного творчества, которое позволяет образно и достаточно кратко выразить народную мудрость, историю целых поколений их обычаи, традиции, нравы и ценности. В них заключен и здравый смысл и юмор, чувства и настроения, своеобразие национального колорита и вся глубина культуры народа – носителя того или иного языка.</p>
<p>Английский язык очень богат фразеологизмами, устойчивыми разговорными лексическими единицами, идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в простом повседневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев и других носителей английского языка как родного. Английская идиоматика, достаточно вариативна, и сложна для людей, изучающих английский язык. Во всем многообразии существующих языков едва ли найдется хотя бы один, в котором бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. А английский язык может возглавить данный список [2; 184].</p>
<p>Яркой особенностью любого народного творчества, а также  атрибутом культуры народа являются пословицы и поговорки, которые, в свою очередь, несут в себе отражение и описание жизни, образ мыслей и характер той нации, к которой они принадлежат. Но для того, чтобы придать речи больше экспрессивности, выразительности и образности, необходимо правильно и уместно использовать пословицы и поговорки.</p>
<p>Издавна известно, что мудрость и дух народа отражаются в его пословицах и поговорках, а знание и владение подобными единицами народного фольклора той или иной национальной группы способствует не только лучшему знанию языка, но и более глубокому пониманию образа мыслей и характера этого народа [5; 79].</p>
<p>ü  A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.<br />
<em>Ближний сосед лучше далеко живущего родственника.</em></p>
<p>В английской фразеологии, ровно, как и во фразеологии любого другого народа, в сжатой форме выражается мудрость, которая несет определенный воспитательный потенциал будущим поколениям и передает им нравственные и моральные ценности, учат отвечать за сказанное и нести ответственность за содеянное. Поскольку в пословицах очень лаконично и метко выражается мысль, они служат прекрасной иллюстрацией того, как кратко и четко необходимо вербализировать свои суждения.</p>
<p>С издавна люди используют пословицы и поговорки. Идиоматическим единицам подобного рода свойственны такие выразительные средства, как точная рифма, легкость понимания, проста форм, острота и актуальность значения и краткость, что делает пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речевых оборотах.</p>
<p>ü  Mischief comes by the pound and goes away by the     ounce. <em>Беда приходит фунтами, а уходит унциями.</em></p>
<p>Многочисленные английские пословицы и поговорки включены в состав фразеологических выражений, то есть принадлежат системе фразеологии.</p>
<p>От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть выражен только целостным предложением (нередко распространенным), тогда как значение фразеологизма может быть передано всего лишь одним словом или словосочетанием. Пословицы, в отличие от фразеологизмов, могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении [1; 11].</p>
<p>Пословицы, в силу своей двоякости понимания, а также поговорки, имеющие буквальное значение, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности.</p>
<p>Кроме того, паремиология, являющаяся одним из разделов фразеологии, изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.</p>
<p>На современном этапе исследований в паремиологии чаще всего выделяют следующие классификации:</p>
<ul>
<li>алфавитная;</li>
<li>лексическая, или энциклопедическая (по ключевым словам). Одним из основных недостатков такой классификации является то, что одинаковые по смыслу, но разные по лексическому составу пословицы распределяются по разным группам, а близкие, по словам, но разные по смыслу попадают в одну;</li>
<li>монографическая (строится на систематизации пословиц по месту или времени их собирания);</li>
<li>тематическая (предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т.е. по их содержанию). Все же деление на тематические группы весьма произвольно и каждый исследователь может видеть его по-своему;</li>
<li>структурная (в качестве основы выступают логико-тематические группы [4; 267]. Данная подгруппа является сильным подспорьем для лексической или энциклопедической, так как учитывает ее недостатки.</li>
</ul>
<p>Выбор пословиц для написания данной статьи производился в рамках определенной темы – вопроса образования, умений и знаний. Метод подбора пословиц был <em>тематическим</em> – по содержанию, поэтому была проведена классификация по содержанию.</p>
<ol>
<li>Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без умения – не польза, а беда.</li>
<li>Live and learn. Век живи – век учись.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/B_p/Better-untaught-than-ill-taught">Better untaught than ill-taught</a>.  Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/L_p/Little-knowledge-is-a-dangerous-thing">Little knowledge is a dangerous thing</a>. Недоученный хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/H_p/He-that-knows-nothing-doubts-nothing">He that knows nothing doubts nothing</a>. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/L_p/Like-teacher_-like-pupil">Like teacher, like pupil</a>. Каков учитель, таков и ученик.</li>
<li>Practice makes perfect &#8211; Повторение &#8211; мать учения</li>
<li>A word is enough to the wise. Умный понимает с полуслова. Умному — намек, глупому — толчок.</li>
<li>A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь.</li>
<li>Idleness rusts the mind. Безделье ум притупляет.</li>
<li>Only the educated are free.  Только образованные свободны.</li>
<li>It is only the ignorant who despise education.  Только невежественные люди презирают образование.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/I_pp/It-is-never-too-late-to-learn">It is never too late to learn</a>. Учиться никогда не поздно. Век живи, век учись.</li>
<li><a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2794434_1_2">Don&#8217;t teach your granny to suck eggs</a>. <a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2794434_2_1">Яйца курицу не учат</a></li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/L_p/Learn-wisdom-by-the-follies-of-others">Learn wisdom by the follies of others</a>. Учись мудрости на чужих ошибках.</li>
<li>Сuriosity killed the cat &#8211; Много будешь знать &#8211; скоро состаришься.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/S_p/Soon-learnt_-soon-forgotten">Soon learnt, soon forgotten</a>. Выученное наспех быстро забывается.</li>
<li><a href="http://www.sky-net-eye.com/rus/english/proverbs/T_p/To-know-everything-is-to-know-nothing">То know everything is to know nothing</a>. Знать все, значит ничего не знать.</li>
<li>Spare the rod and spoil the child.  Пожалеешь розгу &#8211; испортишь дитя.</li>
<li>Train hard fight easy.  Тяжело в ученье, легко в бою [3; 308].</li>
</ol>
<p>В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённой теме. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/04/2661/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода английских фразеологических единиц с соматическим компонентом на русский язык</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/03/22878</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/03/22878#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2017 11:53:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лидяева Татьяна Игоревна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[соматический компонент.]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая картина мира]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=22878</guid>
		<description><![CDATA[Изучение характера функционирования фразеологических единиц продолжает сохранять свою значимость, так как именно в рамках фразеологической картины мира находит свое отражение характер менталитета и специфика образа жизни того или иного народа. Согласно мнению Л.И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [3]. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Изучение характера функционирования фразеологических единиц продолжает сохранять свою значимость, так как именно в рамках фразеологической картины мира находит свое отражение характер менталитета и специфика образа жизни того или иного народа. Согласно мнению Л.И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [3]. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образа мышления.</p>
<p>Также, фразеологизмы вызывают определенные трудности в процессе перевода. Переводчику нужно передать национальный колорит, экспрессивность и культурную составляющую с языка оригинала на язык перевода. Другими слова, переводчику нужно учитывать при переводе национальную языковую картину мира. Исследователи выделяют два способа перевода фразеологических единиц, а именно фразеологический (в том случае, когда у фразеологической единицы есть полный или частичный эквивалент в языке перевода) и нефразеологический (в случае отсутствия эквивалента в языке перевода). При нефразеологическом переводе используются другие способы передачи информации адекватно, например, калькирование или описательный перевод [1].</p>
<p>Материалом для исследования послужили английские фразеологические единицы с соматическим компонентом в количестве 1413 единиц, отобранных в результате сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, включающего более 13 тыс. фразеологических единиц.</p>
<p>Как известно, человек издавна использовал соматические номинации для моделирования знаний об окружающем его мире. Данный факт объясняется тем, что соматизмы относятся к древнейшему пласту лексики, поскольку познания людьми пространственной атрибутики окружающего мира изначально осуществляется при помощи частей тела. В нашем исследовании было установлено, что 10,5% (1413 единиц) от общего количества фразеологизмов, отобранных методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина, приходится на фразеологические единицы с соматическим компонентом.</p>
<p>В ходе нашего исследования мы выделили доминирующие семантические сферы английских фразеологизмов с соматическим компонентом и выявили, что в английском языке лидирующей лексемой является соматизм <em>Hand </em>«рука», находящийся в составе 187 фразеологизмов, что составляет 13,5% от общего количества фразеологизмов с соматическим компонентом. Фразеологические единицы с данным компонентом обозначают тактильные ощущения, характеризуют человека и его деятельность. Например, <em>fight for one&#8217;s own hand</em> – стоять на страже своих интересов, отстаивать свои интересы; постоять за себя; <em>try one&#8217;s hand at smth</em>. – взяться, приняться за что-л., заняться чём-л.; пробовать свои силы, попытать счастья в чём-л.; <em>an old hand (at smth).</em> – опытный (в чём-либо), знаток (чего-либо), мастер своего дела.</p>
<p>Чуть менее частотным является соматический компонент <em>Eye</em> «глаз» (в количестве 160 единиц, что составляет 11,6%), который обозначает визуальное восприятия информации. Например, <em>have (got) a film over one&#8217;s (или the) eyes</em> – плохо различать, неясно видеть; <em>cast (или throw) a mist before smb.&#8217;s eyes</em> – пускать пыль в глаза; a mote in one&#8217;s (или the) eye – «сучок» в чужом глазу, чужой недостаток.</p>
<p>Следующим высокочастотным компонентом является соматизм <em>Head </em>(«голова» &#8211; 116 единиц и 8,4%), который свидетельствует о ментальном и эмокиональном  состоянии людей. Например, фразеологические единицы с компонентом hed, характеризующие эмоции и чувства человека: <em>bother (или trouble) one&#8217;s head about (или over) smb. (или smth.)</em> – беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-л. (или о чём-л.); забивать себе голову кем-л. (или чем-л.); <em>be not right in one&#8217;s (или the) head</em> – быть не в своём уме, рехнуться; <em>go off one&#8217;s head</em> – сойти с ума, помешаться, рехнуться, спятить.</p>
<p>Также в нашем исследовании мы распределяли фразеологизмы с соматическим компонентом по степени межъязыковой эквивалентности. Понятие языковой эквивалентности существует в лингвистике уже десятки лет. Данное понятие являлось объектом изучения лингвистов и также вызывало особый интерес у ученых. Мы можем судить об этом исходя из высказывания Р. Якобсона, что это «кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» [4].</p>
<p>При анализе эквивалентов, мы выделили три параметра, согласно которым проводилось исследование, а именно лексическое наполнение, грамматическая структура и стилистическая окраска.</p>
<p>Ниже представлена таблица с тремя разными типами фразеологических единиц:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="133">
<p align="center"><strong>Английский язык</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="95">
<p align="center"><strong>Русский язык</strong></p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="517">
<p align="center"><strong>Параметры эквивалентности</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" valign="top" width="227">
<p align="center"><strong> </strong></p>
</td>
<td valign="top" width="154"><strong>Лексическое наполнение</strong></td>
<td valign="top" width="177"><strong>Грамматическая структура</strong></td>
<td valign="top" width="186"><strong>Стилистическая окраска</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="109"><em>clay in smb.&#8217;s hands</em></td>
<td colspan="2" valign="top" width="118">глина в чьих-либо руках</td>
<td valign="top" width="154">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="177">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="186">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="109"><em>from hand to hand</em><em></em></td>
<td colspan="2" valign="top" width="118">из рук в руки</td>
<td valign="top" width="154">
<p align="center">+</p>
</td>
<td valign="top" width="177">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="186">
<p align="center">+</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="109"><em>wind in the head</em><em></em></td>
<td colspan="2" valign="top" width="118">зазнайство, самодовольство</td>
<td valign="top" width="154">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="177">
<p align="center">-</p>
</td>
<td valign="top" width="186">
<p align="center">-</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="129"></td>
<td width="29"></td>
<td width="149"></td>
<td width="154"></td>
<td width="198"></td>
<td width="192"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Рассмотри первый английский фразеологизм <em>c</em><em>lay in smb.&#8217;s hands</em> и его русский эквивалент «глина в чьих-либо руках». Данный фразеологизм имеет полное соответствие с его эквивалентом в русском языке в лексическом плане: лексемы <em>clay</em> – «глина», <em>in</em> – «в», <em>smb </em>(сокращение от <em>somebody</em>) – «кто-то, кто-либо», <em>hands</em> – «руки». Полное тождество в грамматической структуре, так как в состав обоих данных фразеологизма входят одни и те же части речи, а именно существительное (<em>clay</em>/глина) + предлог (<em>in</em>/в) + местоимение (<em>smb</em>/кто-то) + существительное (<em>hands</em>/руки). Исходя из этого, мы можем говорить о морфологической эквивалентности. Синтаксическая эквивалентность заключается в том, что обе данных фразеологических единицы имеют структуру словосочетания. С точки зрения стилистической характеристики, как в английском, так и в русском языках данные фразеологизмы обладают стилистически нейтральной окраской.</p>
<p>Далее разберем фразеологизм <em>from hand to hand</em> и русский эквивалент «из рук в руки». Здесь мы наблюдаем совпадение по двум параметрам, а именно по лексическому набору и стилистической окраске, но несовпадение наблюдается в грамматической структуре. Данное несовпадение объясняется тем, что существительное <em>hand</em> в составе английского фразеологизма имеет форму единственного числа, а в русском языке имеет эквивалент в форме множественного числа, то есть в данном случае наблюдается несовпадение формы числа.</p>
<p>Опишем фразеологизм <em>wind in the head</em>, имеющий эквивалент «зазнайство, самодовольство, самомнение». В английской ФЕ присутствует соматический компонент, но в русском варианте он отсутствует. Также мы отметим, что данный английский фразеологизм не следует путать с выражением на русском языке «ветер в голове». В плане лексического наполнения данная пара ФЕ не имеет совпадений, так как фразеологизмы в обоих языках выражены разными лексемами. Грамматическая структура также различна. Морфологическая эквивалентность не достигается данной парой ФЕ, так как фразеологизмы выражены разными частями речи. Синтаксическая эквивалентность также не может быть достигнута, так как английский фразеологизм имеет структуру словосочетания, в то время, как русский эквивалент может быть выражен одним словом. Стиль обоих выражений различен, так как в составе русской фразеологической единицы «зазнайство» присутствует субъективная оценка характерная для разговорной, экспрессивно окрашенной речи.</p>
<p>Обобщенные полученные результаты исследования могут быть представлены в следующем виде:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="399">Всего ФЕ с соматическим компонентом</td>
<td valign="top" width="399">1413 единиц (10,5 от общего числа) ФЕ в словаре А.В. Кунина</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="399">ФЕ, имеющие <em>полные эквиваленты</em> в русском языке</td>
<td valign="top" width="399">215 единиц (15% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="399">ФЕ, имеющие ч<em>астичные эквиваленты </em>в русском языке</td>
<td valign="top" width="399">785 единиц (55% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="399">ФЕ, <em>не имеющие эквивалента</em> в русском языке</td>
<td valign="top" width="399">413 единиц (30% от общего числа ФЕ с соматическим компонентом)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таким образом, мы отчетливо видим, что доминирующей группой является группа фразеологизмов с частичными эквивалентами в русском языке. Исходя из процентного соотношения, мы можем говорить о значительных сходствах в английской и русской картинах мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/03/22878/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ассоциативные связи в английских и русских идиоматических выражениях с концептом «дружба»</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/11/24483</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/11/24483#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2017 09:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бычкова Екатерина Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[дружба]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматические выражения]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурология]]></category>
		<category><![CDATA[народ]]></category>
		<category><![CDATA[отношения]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/11/24483</guid>
		<description><![CDATA[Соотношение таких понятий как язык и культура является одним из наиболее актуальных вопросов языкознания. Более того, природа данного вопроса сложна и неоднозначна. Существует огромное количество различных походов к связям между языком и культурой. Но, несмотря на это, практически все лингвисты сходятся во мнении, что язык выступает в качестве неотъемлемой части культуры любого народа. Безусловно культура [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Соотношение таких понятий как язык и культура является одним из наиболее актуальных вопросов языкознания. Более того, природа данного вопроса сложна и неоднозначна. Существует огромное количество различных походов к связям между языком и культурой. Но, несмотря на это, практически все лингвисты сходятся во мнении, что язык выступает в качестве неотъемлемой части культуры любого народа.</p>
<p>Безусловно культура и язык являются взаимосвязанными понятиями. Актуальность данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценности человека, одной из которых является дружба. А различия, имеющиеся в грамматике, лексикологии и фонетике английского и русского языков, служат поводом для проведения анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследованию исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию.</p>
<p>Необходимо отметить, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» заключается в том, что данный феномен отличается национально-культурной маркированностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом сознании английского и русского народов, так как он является одним из ключевых концептов, отражающих этнический характер народа и его национальную специфику. В разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Для успешного взаимопонимания и взаимодействия различных культур необходимо детальное изучение данного вопроса, так как важно понимать специфику культурного и языкового слоя не только своего народа, но и народов других стран.</p>
<p>Фразеология отражает национальную культуру того или иного языка и народа, его обычаи и традиции, историю и национальное наследие. Обычно идиоматическое выражение является достоянием только одного языка, так как существуют определённые сложности с его интерпретацией на другой язык, а точнее говоря, с переносом его значения в другую культурную плоскость. Идиоматические выражения используются для усиления эстетического аспекта языка. Однако, как было сказано ранее, использование фразеологизмов и идиом может вызвать определенные трудности при работе с текстами на иностранном языке, тем более с адаптацией их в родном языке переводчика, так как их нельзя интерпретировать дословно.</p>
<p>Можно сказать, что идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции [7, с. 6-9]. Именно стилистическая и национальная окрашенность языков, а также их культурологическая составляющая всегда интересовали не только исследователей и ученых-лингвистов, но и простых людей, в особенности тех, кто изучает иностранные языки.</p>
<p>Анализ концепта «дружба» в языковых пространствах английского и русского языков происходит в соответствии с лингвокультуролоческим аспектом. Сущность анализа была предложена Ю.С. Степановым, который определяет три слоя концепта:</p>
<p>1)      основной признак или, другими словами, актуальный признак;</p>
<p>2)      дополнительный признак, уже неактуальный, пассивный или исторический;</p>
<p>3)      внутренняя форма, запечатленная во внешней, словесной форме [3, с. 40-42].</p>
<p>Концепт «дружба» достаточно противоречив и сложен. Обратимся к ряду толковых словарей для выделения основополагающих черт данного концепта в русском языковом пространстве.</p>
<p>Словарь С.И. Ожегова предлагает следующее определение слова «дружба»: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов. <em>Давнишняя дружба. Дружба одноклассников. Не в службу, а в дружбу (не по обязанности, а из дружеского расположения)</em>.</p>
<p>Для более подробного анализа рассмотрим еще одно толкование «дружбы». Если обратиться к словарю Д.Н. Ушакова, то можно обнаружить следующее значение слова «дружба»: близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения. <em>Долголетняя дружба. Сделай мне это по дружбе. Водить дружбу с кем-нибудь</em>.</p>
<p>Таким образом, становится очевидно, что дружба – это близкие отношения между людьми, которые привязаны друг к другу либо на основе общих интересов, либо вследствие некого расположения друг к другу.</p>
<p>Для обозначения лексических единиц, используемых в английском языковом пространстве, также обратимся к ведущим словарям. Oxford Dictionary предлагает следующие определения слова “friendship”:</p>
<p>1. The emotions or conduct of friends; the state of being friends. <em>‘Old ties of love and friendship’, ‘this is an ideal group for finding support and friendship’.</em></p>
<p>1.1. A relationship between friends. <em>‘She formed close friendships with women’.</em></p>
<p>1.2. A state of mutual trust and support between allied nations. <em>‘Because of the friendship between our countries, we had a very frank exchange’</em>, <em>‘the foreign ministers extended to eastern Europe the hand of friendship’.</em></p>
<p>Для проведения сравнительного анализа, рассмотрим определения слова “friendship”, предложенные Macmillan Dictionary:</p>
<p>1. A relationship between people who are friends. <em>&#8216;The reunion gave us a chance to renew old friendships&#8217;.</em></p>
<p>1.1. The feeling of being friends with someone or of being with friendly people. <em>&#8216;The group provides support and friendship for old people&#8217;.</em></p>
<p>2. A good relationship between countries or governments, in which they help and support each other. <em>&#8216;They’ve signed a friendship and co-operation treaty&#8217;.</em></p>
<p>Проанализировав вышеотмеченные значения слова, можно прийти к выводу, что в англоязычном пространстве дружба определяется как дружеские отношения между людьми. Можно заметить, что, в отличие от русского восприятия данного слова, англоговорящие люди не связывают дружбу с привязанностью, а тем более с братскими (практически родственными) взаимоотношениями. Более того, было обнаружено, что в обоих представленных англоязычных словарях присутствует определение дружбы как хороших отношений между странами, нациями или правительствами. В результате этого стоит отметить превалирование политической стороны жизни общества в английском языковом пространстве, т.к. в толковых словарях русского языка не было ни малейшего упоминания о данной точке зрения.</p>
<p>Русский и английский языки относятся к отличным друг от друга языковым семьям, что объясняет существенные различия в структуре словосочетаний и предложений, а также в способах выражения тех или иных понятий. Разберем следующие идиоматические выражения по предложенным признакам.<strong></strong></p>
<p>Поскольку в современном мире понятие друг является многосторонним, стоит помнить, что внутри самого феномена можно выделить наиболее узкие связи. Так, проводится разграничение между <em>“close friend”</em> и <em>“friend”</em>, что также присуще разделению <em>«друга» </em>и<em> «лучшего друга»</em> в русском языке. <em>“Close friends”</em> предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных отношением совсем отличного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», является актуальным для языковых пространств как русского языка, так и английского. <em>«Близкие друзья»</em> представляют собой «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи.</p>
<p>Такие поговорки как <em>«без беды друга не узнаешь», «был Филя в силе – все други к нему валили, а пришла беда – все прочь со двора» </em>и<em> «назвался другом – помогай в беде»</em> также являются доказательством того, что в русском сознании друг ассоциируется с поддержкой в сложных ситуациях. Важно отметить использование лексемы «беда» во всех поговорках, что подтверждает представленную выше точку зрения и позволяет утверждать, что в русских идиоматических выражениях данное слово часто употребляется и является наиболее ярким и подходящим для обозначения затруднительной жизненной ситуации.</p>
<p>В английском же языке аналог данной идиомы звучит иначе: <em>“a friend in need is a friend indeed”. </em>Этимология этого выражения снова приводит нас к трактату «О дружбе», который был переведен на английский язык как “sure friend is known when in difficulty”. В данном случае мы не отмечаем особой разницы относительно русского варианта выражения в плане выбора лексики. Но лингвисты не считают трактат основоположником данного фразеологизма. В XVI веке в произведении John Heywood  “Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes” встречаются следующие строчки: “Prove [that is, test] thy friend ere [before] thou have need; but, in-deed. A friend is never known till a man have need. Before I had need, my most present foes” [9].</p>
<p>Друг – это близкий по духу человек, дистанция с которым сокращается до минимума. Русское фразеологическое сочетание <em>«быть на короткой ноге»</em> тоже относится к концепту «дружба». В разговорной речи оно используется для обозначения близких, дружеских отношений. Также встречается в литературе, примером может служить цитата из произведения И.С. Тургенева «Рудин»: «Дети Дарьи Михайловны обожали Басистова и уж нисколько его не боялись; со всеми остальными в доме он был на короткой ноге, что не совсем нравилось хозяйке, как она ни толковала о том, что для неё предрассудков не существует» [6]. Стоит отметить, что данное выражение не всегда используется для обозначения исключительно дружеских отношений. Можно быть на короткой ноге не только с друзьями, но и с коллегами или просто знакомыми, т.е. тесно контактировать с людьми, но не обязательно иметь дружеских взаимоотношений с ними.</p>
<p>В русском языковом пространстве не происходит настолько тесной связи данного выражения непосредственно с дружбой. Об этимологии можно сказать, что выражение заимствованно из французского языка, где оно представлено как “etre sur un bon pied” – буквально «быть на хорошей ноге». К тому же в русском языке иногда встречается вариант «быть на дружеской ноге». Здесь стоит сделать отсылку к английским эквивалентам данного выражения, т.к. относительно лексики, использованной в высказывании, именно в английском языке встречаются слова, непосредственно связанные с дружбой.</p>
<p>Существуют следующие эквиваленты выражения «быть на короткой (дружеской) ноге» в английском языке:</p>
<ul>
<li><em>to be on friendly terms with somebody;</em></li>
<li><em>to be on a friendly footing with somebody; </em></li>
<li><em>to be (to became) friendly with somebody.</em></li>
</ul>
<p>Наиболее близким к русскому в лексическом плане является <em>“to be on a friendly footing with somebody”.</em> Оно же считается наиболее распространенным в английской речи. Стоит отметить, что английский эквивалент также корнями уходит во французский язык и происходит от того же французского “etre sur un bon pied”. Мы видим, что в отличие от русского языка здесь во всех вариантах используется слово “friendly”, что говорит нам о том, что речь будет идти только о дружеских отношениях; не приятельских, не деловых, а именно дружеских.</p>
<p>В результате изучения внутренней формы концепта «дружба», а также выбранных фразеологизмов, выражений, текстов и словарных статей позволил сделать следующие выводы относительно основополагающих компонентов данного концепта, соответствующих как английскому, так и русскому языковому пространству:</p>
<p>1. Дружба может быть представлена в качестве удовлетворения от общения.</p>
<p>2. Друзья являются частью жизни и создают общее представление о человеке.</p>
<p>3. Дружба может выступать в качестве помощи советом, деньгами и поддержкой.</p>
<p>4. Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена.</p>
<p>5. Предполагается, что дружба, проверенная временем, наиболее ценна.</p>
<p>Анализируя изменения концепта «дружба» в английском и русском языковых пространствах, можно сказать, что с течением времени концепт теряет прежнюю силу, он ослабевает. Во-первых, это можно подтвердить тем, что в современном мире друзей может быть много. Для того, чтобы придать слову русскому «друг» прежнюю силу, его необходимо использовать с такими прилагательными как «близкий», «лучший», «ненадежный», «ненастоящий», а для укрепления английского “friend”, стоит употреблять его с определениями “close”, “true”, “false”, “summer”. Во-вторых, друзья могут объединяться в отдельную общность по схожести интересов, не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как помощника в сложной ситуации. В-третьих, можно отследить тесную связь между дружбой и деловыми отношениями, что может привести к некой утрате особых черт дружбы как особого феномена жизни человека.</p>
<p>Все обнаруженные сходства, различия и особенности лишний раз подтверждают тот факт, что ресурсы языка неиссякаемы. Невозможно полностью выучить и досконально изучить не только иностранный язык, но даже свой родной, что подталкивает людей, заинтересованных в изучении языков, а также лингвистов к дальнейшим исследованиям такого загадочного явления как языковое пространство.</p>
<p>Таким образом, становится очевидным, что актуальность данной темы, которая заключается в том, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные ориентиры, обоснована. Находит подтверждение тот факт, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» является национально-культурным маркированным феноменом и имеет свои особенности в различных народах и их культурах. Посредствам анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследования исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию, можно выстроить наиболее четкое представление о дружбе в отличных друг от друга языках и культурах. Полученные знания позволяют лучше понимать не только культуру и язык других стран, но и своей собственной страны, что является необходимым для человека, занимающегося научной деятельностью в области лингвистики, языкознания, лингвокультурологии и многих других научных дисциплин.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/11/24483/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Идиоматизация в языке и её роль в деловом общении английского и русского языков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/01/24791</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/01/24791#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2018 10:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Григорьев Данила Александрович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[деловое общение]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматизация]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[картина мира]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/01/24791</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении всего существования человечества культура различных народов, их социальная жизнь и история были неразрывно связаны с языком. Общаясь друг с другом, представители этих народов передавали свои традиции и обычаи другим людям и делились с ними опытом и накопленной информацией. Одной из наиболее значимых сфер деятельности человека в настоящее время является сфера бизнеса, которая также [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении всего существования человечества культура различных народов, их социальная жизнь и история были неразрывно связаны с языком. Общаясь друг с другом, представители этих народов передавали свои традиции и обычаи другим людям и делились с ними опытом и накопленной информацией.</p>
<p>Одной из наиболее значимых сфер деятельности человека в настоящее время является сфера бизнеса, которая также является одной из форм проявления человеческого бытия. Однако, несмотря на важность этой области деятельности, её особенности относительно речевой деятельности изучены крайне мало и не подвергались тщательному изучению.</p>
<p>В наше время мир представляется динамичным и постоянно меняющимся, что также сильно сказывается и на языке. Все страны нашей планеты связаны экономическими, политическими и культурными связями. Влияние бизнеса на развитие международных отношений возрастает с каждым годом, что выходит за рамки какой-то одной страны и повышает необходимость межнациональных контактов в деловой сфере.</p>
<p>Несмотря на то, что у каждого из существующих в современном мире национальных сообществ свои ценностные ориентиры, отличающиеся от таковых у других, в настоящее время всё сильнее видна тенденция к упрочнению отношений взаимовыгоды. Таким образом, коммуникация в деловой сфере помогает укреплять межнациональные связи и это делает её одним из важнейших социокультурных факторов современности.</p>
<p>Важность изучения идиоматических единиц (ИЕ) как языковых единиц, которые наиболее точно отражают особенности культуры носителей языка, заключается в том, что они способствуют достижению адекватного взаимопонимания сторон при контакте в сфере бизнеса.</p>
<p>Актуальность данной темы можно определить при помощи следующих факторов:</p>
<p>-          за последние годы появились новые подходы и новые концепции в изучении фразеологического состава языка, нацеленные на исследование фразеологии в рамках таких проблем, как «язык и культура», «человек и язык». Это объясняет интерес к антропоцентрической сущности и к выделению национально-культурной специфики;</p>
<p>-          идиоматические выражения, которые используются в сфере бизнеса, являются языковыми средствами выражения культурных особенностей ведения бизнеса в различных культурах, но они недостаточно изучены, что зачастую заводит деловое общение в тупик.</p>
<p>История английского языка насчитывает сотни лет. За такой длительный период в нём появилось огромное количество выражений, которые показались людям достаточно меткими и применимыми к жизненным ситуациям. Результат накопления таких выражений стало возникновение особого слоя языка – фразеологии или идиоматики, совокупности устойчивых выражений и словосочетаний со своим собственным значением.</p>
<p>Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые конструкции в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного произведения, в языке того или иного автора и т.д.</p>
<p>В последнее время, за счёт развития фразеологии как лингвистической науки, перед учёными была поставлена достаточно тяжёлая проблема – исследовать взаимоотношение идиоматической единицы (ИЕ) со словом. В настоящее время в языкознании существуют различные мнения по поводу самой постановки этого вопроса.</p>
<p>Для установления семантической целостности ИЕ используется сопоставление её значения со значением её компонентов как отдельных лексических единиц, а также выявление случаев и особенностей употребления её в отдельно взятом контексте.</p>
<p>Обдуманное употребление идиоматических единиц делает речь более красочной. При помощи фразеологизмов, которые редко можно перевести дословно и нужно воспринимать переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.</p>
<p>В состав идиоматики включают собственно идиоматические единицы, или фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания лексем с значением, которое частично или полностью переосмыслено.</p>
<p>Некоторые исследователи считают ИЕ эквивалентами слов, другие указывают на соотносительность со словом, предлагая заменить теорию эквивалентности теорией соотнесённости идиоматической единицы со словом.</p>
<p>Из теории эквивалентности следует, что у ИЕ есть лексическое значение, так как они практически не отличаются от слова в лексико-семантическом выражении иди, по крайней мере, обладают значением очень сильно похожим на лексическое значение слова.</p>
<p>Приверженцы фразеологического значения полагают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведёт к полному игнорированию структуры выражения.</p>
<p>Отличительной чертой фразеологического значения от лексического является своеобразное отражение предметов и их свойств, явлений окружающего мира, характер участия компонентов в создании единого целостного значения идиоматического выражения.</p>
<p>Следует также отметить фразеологическое значение, сформулированное А.В. Куниным и В.Л. Архангельским. Его следует понимать как &#8220;инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов&#8221;.</p>
<p>Фразеологическая номинация является важным понятием для понимания фразеологического переосмысления.</p>
<p>Под номинацией понимается &#8220;процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами&#8221;. Существует также вторичная лексическая номинация, под которой В.Г. Гак и В.Н. Телия понимают использование накопленных в словарном запасе языка номинативных средств в новой для них функции наречения. Согласно их точке зрения, в языке &#8220;закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства&#8221;.</p>
<p>В отличие от лексической номинации, фразеологическая номинация имеет много характерных только ей черт. Эти черты имеют непосредственную связь с механизмом фразеологизации, который исследуется сторонниками теории ономасиологического процесса.</p>
<p>Под понятием «деловой дискурс» понимается отражение деловой культуры. Главную роль в характеристике современной деловой культуры играют поведенческие аспекты личности в отношении к обществу, общества в отношении личности, отношении обществ между собой и личностей друг к другу. В современном деловом дискурсе нормы и правила поведения определяются именно деловой культурой.</p>
<p>В деловой культуре рационализм освоения мира занимает главенствующую позицию, эмоции носят второстепенный характер. Он выражается в общих позитивных установках коммуникации, а познавательная и эмоциональная активность отступают перед ценностной. Всё это выражается в деловом дискурсе, который контролирует отношения между гражданами, формирует правила и создаёт рамки дозволенного.<strong></strong></p>
<p>В большинстве ситуаций деловое общение подразумевает равноправные взаимовыгодные отношения в системе «индивид – индивид». Несмотря на тот факт, что сотрудники одной компании могут играть разные по значению роли и в этой ситуации налицо статусное положение, система «индивид – индивид» всё равно остаётся основной системой отношений.<strong></strong></p>
<p>Язык и культура являются факторами, которые оказывают большое влияние на участников делового общения и их поведение. Абсолютно естественным является то, что в разных языковых и общественных группах есть свои нормы и правила общения. Эти различия в стилях коммуникации показывают, что у представителей различных национальностей и социальных групп существуют свои ценности, нормы и способы мышления, которые разительно отличаются от таковых у представителей других народов и общественных групп.<strong></strong></p>
<p>В деловом дискурсе, как и в любой другой разновидности институционального дискурса, существуют определённые дискурсивные формулы, или так называемые клише. Они присущи только институциональному типу дискурса и выполняют роль знаков, которые помогают различить этот и другие типы дискурса.<strong></strong></p>
<p>По мнению В.А. Пономоренко, советского и российского учёного в сфере психологии, подобные клише появляются и входят в употребление вследствие стереотипности и повторяемости коммуникативных ситуаций. Эти коммуникативные клише помогают лучше понять всё разнообразие отношений в деловом общении и придают им необходимую ясность даже при межкультурном взаимодействии.</p>
<p>В ходе исследования относительно вопроса о частоте употребления современными бизнесменами и предпринимателями идиоматических выражений и метафор было выявлено, что при коммуникации внутри одного языка бизнесмены достаточно часто прибегают к использованию образных средств выражения, не считая их чем-то неприемлемым или из ряда вон выходящим.<strong></strong></p>
<p>Зачастую при общении деловых партнёров или коллег идиомы превращаются в штампы, которые достаточно удобны и понятны коммуникантам во внутриязыковом общении.<strong></strong></p>
<p>Достойным внимания является тот факт, что речь деловых партнёров как внутри английского или русского языка, так и при межкультурной коммуникации насыщена устойчивыми выражениями, которые постоянно её обогащают и приукрашивают.</p>
<p>Кроме того, в различных устных формах дискурса, таких как деловые переговоры по телефону, деятельность в сфере продаж, рекламная деятельность предприятия, можно наблюдать достаточно частое употребление как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в том числе метафорических, идиоматических выражений.</p>
<p>Как уже упоминалось ранее, культура и язык значительно влияют на поведение участников делового дискурса. У каждого народа есть свой язык, который является отражением их культуры, свои традиции и верования, из которых складывается картина мира данного народа. Можно сказать, что «картина мира» — это совокупность знаний народа об окружающем их мире, которая формировалась на протяжении всего периода существования этого народа. И этот термин, «картина мира», также играет важную роль в деловом дискурсе и оказывает большое влияние на употребление представителями этого типа дискурса различных идиоматических и метафорических единиц.</p>
<p>Понятие «картина мира» активно используется представителями таких наук, как лингвистика, психология, культурология и других. Но этот термин до сих пор остаётся лишь метафорой, хоть и прочно вошёл в «рабочие» понятия многих наук, потому что даже учёные, специализирующиеся на одном профиле, не могут дать этому понятию достаточно ёмкое и чёткое определение.</p>
<p>Толкований понятия языковой картины мира достаточно много и нельзя утверждать, что какое-то из них более истинно или ложно.  Это всего лишь умозрительное построение, которое употребляется в различных сферах науки для решения теоретических и практических задач. У каждого учёного или специалиста свои цели, которые отличаются от таковых у другого исследователя, поэтому они выбирают для достижения своей цели наиболее подходящие средства и методы.</p>
<p>Большую роль при ведении бизнеса приобретают элементы стереотипов о той или иной нации, так как они могут сильно повлиять на налаживание и развитие экономических отношений. Многие учёные проводят свои исследования с определённой целью выяснить, в каких аспектах коммуникации влияние национальной специфики менталитета на поведение наиболее явно и заметно.</p>
<p>Межкультурная коммуникация помогает странам достичь наиболее успешных результатов в поиске решений схожих вопросов и добиться процветания своей страны, её успеха и национального здоровья. Хотя национальные целостные ориентиры сильно различаются, есть реальная возможность выстроить крепкие межкультурные отношения для взаимовыгодного сотрудничества.</p>
<p>По мнению Г.Д. Гачева, советского и российского философа и культуролога, в процессе межкультурной коммуникации нужно делать небольшую поправку на национальную специфику той или иной культуры для достижения более полного понимания между сторонами.</p>
<p>Данная проблема вызывает интерес у многих учёных и является достаточно тяжёлой для исследования, так как нет однозначного ответа на вопрос о том, возможно ли в культуре той или иной страны выделить стереотипы поведения в деловом общении. Препятствием на пути к решению этой проблемы является ещё и то, что в психологии каждого отдельного предпринимателя существуют не только общие черты, характерные для его нации, но и индивидуальные параметры, которые могут преобладать над традиционным стереотипом.</p>
<p>Относительно вопроса о том, какова роль обычаев деловой коммуникации и этики при ведении диалога представителей разных культур, существуют две точки зрения. Обе они утверждают, что национальные особенности имеют место быть. Первая точка зрения высказывает теорию о том, что интенсивность деловой коммуникации приводит к «размыванию» и «стиранию» границ между национальностями, формированию общих норм и правил.</p>
<p>Приверженцы второй точки зрения предпочитают утверждать, что национальные особенности играют одну из главных ролей в международном деловом общении. Они считают, что проблемы на переговорах зачастую являются результатом различий в ожиданиях, которые объясняются различиями культур. Традиции и ценности, которые индивид познал и усвоил, ещё будучи ребёнком, т.е. которые национально окрашены, оказывают наибольшее влияние на человека.</p>
<p>При межкультурной деловой коммуникации участники стараются придерживаться строго регламентированных норм и правил, однако, особенности их культур могут оказать существенное влияние на результат их бизнес-общения. Ф.А. Кузин, профессор психологии, отмечает: «Иностранец, считающий, что молчание &#8211; знак согласия, часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Но умение молча выслушивать собеседника, не перебивая его, не всегда означает согласие в Британии».</p>
<p>По мнению И.А. Стернина, национальная специфика английского менталитета проявляется в следующих особенностях коммуникативного поведения: лаконичность, немногословность и низкий уровень громкости; умение управлять своими эмоциями; некатегоричность общения; нацеленность на неконфликтный диалог; жесткая регламентированность общения в большинстве ситуаций; высокая степень обходительности и тематического общения; важная роль деловой переписки.</p>
<p>Исследуя различные стили деловой коммуникации нельзя обделить вниманием особенности ведения бизнеса российскими предпринимателями.</p>
<p>При описании характерных черт русского менталитета, академик Д.С. Лихачёв отмечает, что большую роль сыграло расположение России на пересечении торговых путей, идущих с запада на восток и с севера на юг. Результатом этого стало то, что Россия является страной многонациональной, терпимой к чужеземным культурам и универсальной, так как включает в себя культуры многих других народов и с давних времён имела связь с культурами скандинавских, византийских народов, германских племён, итальянцев, южных и западных славян, восточных и кавказских народов. Этим объясняется интерес России к другим культурам.</p>
<p>Для деловых отношений эта черта имеет большое значение, так как она помогает находить общий язык с представителями других стран и национальностей, уметь чувствовать партнёра и успешно вести с ним дела. Но Д.С. Лихачёв отмечает и другую особенность – стремление доводить всё «до крайностей, до пределов возможного». Иностранцы замечают у отечественных предпринимателей склонность к быстрой перемене настроения и отношения к партнёру: русские участники переговоров могут сначала проявить дружеское расположение, которое потом быстро смениться официальностью, которая исключает любые личные симпатии. В связи с этим эмоциональная сторона играет важную роль в формировании российского стиля поведения.</p>
<p>Контакт с чужой культурой вызывает у реципиента ощущение нового, неизведанного, поэтому, с одной стороны, возникает чувство недоверия относительно этой культуры, а с другой стороны, пробуждается интерес и удивление.</p>
<p>Таким образом, можно сделать вывод, что актуальность данной темы, которая заключается в том, что идиоматические единицы, которые используются в сфере бизнеса, изучены недостаточно, что зачастую заводит деловую коммуникацию в тупик, обоснована. Находит подтверждение тот факт, что большое влияние на особенности употребления идиом оказывает не только конкретная речевая ситуация, в которой то или иное выражение производится, но и функциональный стиль или дискурс, в рамках которого это выражение используется. В деловом дискурсе функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексике делового стиля речи присуща нейтральность. Но нужно уделить особое внимание тому, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор используемых лексических средств. Для придания своей речи необходимого эффекта говорящий может использовать эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения. Полученные знания помогут лучше понимать не только культуру делового общения представителей бизнес сферы других стран, но и своей собственной страны, что является важным для человека, занимающегося бизнес деятельностью с представителями англоязычных стран или для человека или научной деятельностью в области лингвистики, межкультурной коммуникации, языкознания и других научных дисциплин.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/01/24791/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности восприятия белого цвета англичанами</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2019/12/26287</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2019/12/26287#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Dec 2019 11:19:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Зимовец Наталья Викторовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[белый цвет]]></category>
		<category><![CDATA[восприятие цвета]]></category>
		<category><![CDATA[оттенки цвета]]></category>
		<category><![CDATA[символизм]]></category>
		<category><![CDATA[устойчивые выражения]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>
		<category><![CDATA[цветовой спектр]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=26287</guid>
		<description><![CDATA[Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке. Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4]. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Белый цвет входит в 11 базовых цветообозначений в английском языке.</p>
<p>Белый – «цвет со спектром электромагнитного излучения равномерной мощности по всем длинам волн в видимой части. Является так называемым ахроматическим цветом, наряду с черным и оттенками серого. Следует понимать, что ощущение белого цвета будет возникать от излучений с различными спектрами и при различных факторах» [4].</p>
<p>Белый – это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» [1, c. 21].</p>
<p>В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение белому: «Светлый, в противоположность чему-нибудь более темному, именуемому черным» [3].</p>
<p>В Толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова белый цвет определяется как: «Цвета снега или мела; противоположный черный» [6].</p>
<p>В the Cambridge English Dictionary – англоязычном словаре <em>white</em> – “of a colour like that of snow, milk, or bone” [7].</p>
<p>Советский психолог Ф.Н. Шемякин указывал, что «наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного – как свет и как тьма» [5, c. 48].</p>
<p>Исследования советского и израильского лингвиста и культуролога В.А. Московича показали, что в языковой картине британцев «белый цвет – это абсолютный цвет: света, жизни; универсальный символ чистоты; совершенства; истины; невинности души и жертвенности или божественности; счастья и радости; интеллектуального труда; честности, справедливости, порядочности; достаток и привилегии» [3, c. 6].</p>
<p>Восприятие белого цвета может быть вызвано смешением ряда наборов цветов, формирующих его разнообразные оттенки.</p>
<p>Оттенки белого можно расположить от светлых до более насыщенных: “<em>magnolia</em>” – «с бледно-розовым отсветом»<em> → </em>“<em>seashell</em>”<em> </em>– «с перламутровым отливом»<em> → </em>“<em>opal</em>”<em> </em>– «матово-белый с голубизной или желтизной, молочно-белый»<em> → </em>“<em>cream</em>”<em> </em>– «с легким желтоватым оттенком, цвет сливок»<em> → </em>“<em>evaporated</em><em> </em><em>milk</em>”<em> </em>– «с легким бежевым отливом»<em> → </em>“<em>vanilla</em>”<em> </em>– «с бледно-желтым оттенком»<em> → </em>“<em>ivory</em>”<em> </em>– «с легким желтоватым оттенком»<em> → </em>“<em>eggshell</em>”<em> </em>– «средний цвет куриного яйца, и белый, и коричневый»<em> → </em>“<em>old</em><em> </em><em>lace</em>” – «очень бледный желто-оранжевый».</p>
<p>В английском языке к группе белого цвета также относят прилагательные “<em>sugar-white</em>” – «сахарный, светло-белый, “<em>bone-white</em>” – «светлый, бежевый, “<em>silver</em><em>-</em><em>white</em>” – «серебристый с белым оттенком, “<em>white-blue</em>” – «цвет морской волны или неба.</p>
<p>Структурно оттенки белого могут быть классифицированы как простые (<em>vanilla</em><em>, </em><em>opal</em><em>, </em><em>cream</em>), сложные (<em>sugar-white</em><em>, </em><em>white-blue</em>), в которые входят и составные <em>(</em><em>evaporated</em><em> </em><em>milk</em>).</p>
<p>Помимо употребления названий цвета в прямом смысле английскому языку свойственно их широкое использование в переосмысленной форме как части устойчивых выражений. Символика белого также отражена в английской фразеологии. Белому цвету с древнейших времен англичанами приписывались положительные символические значения: 1) невинность и честность: “<em>l</em><em>ily-white reputation</em>” – «незапятнанная репутация»; “<em>to</em><em> </em><em>be</em><em> </em><em>whiter</em><em> </em><em>than</em><em> </em><em>white</em>” – «быть предельно честным»; “<em>white hands</em>” – «невиновность, незапятнанность»; “<em>a white wedding</em>” – «свадебная церемония, атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты»;<em> </em>“<em>white soul</em>” – «невинная душа, “<em>white light</em>” – «беспристрастное суждение»; 2) радость и хорошее отношение: “<em>white hot</em>”<em> </em>– «волнующий, впечатляющий»; “<em>to</em><em> </em><em>mark</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>white</em><em> </em><em>stone</em>” – «отметить какой-либо день как особо счастливый»; “<em>white hope</em>” – «перспективный человек»; “<em>white</em><em>-</em><em>headed</em><em>/</em><em>white-hairedboy</em>”<em> </em>– «любимчик»; 3) благо: “<em>white lie</em>”<em> </em>– «ложь во спасение, святая ложь».</p>
<p>Таким образом, белый цвет считается цветом привилегированности, величия, знатности, благородства. Этим объясняется наличие белого цвета в символике Британского государства – флаге и эмблеме Йоркского королевского дома<em> </em>– “<em>White Rose</em>”. В названиях главных государственных учреждений Великобритании и США также имеется белый цвет: “<em>Whitehall</em><em> (Palace</em><em>)</em>” – резиденция британского правительства или само правительство, “<em>The White House</em>” – резиденция правительства США или само правительство. Даже улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, носит название “<em>Whitehall Street</em>”. Еще некоторые связанные с государственной службой понятия содержат компонент <em>white</em>: “<em>white knight</em>” – «лицо или компания, которые инвестируют другую компанию для ее спасения от банкротства; спаситель», “<em>white paper</em>” – «правительственное сообщение», “<em>white-tie</em>” – «правительственный прием, на котором по правилам необходимо присутствовать в белом галстуке», “<em>white-collars</em>” – «служащие компаний, не занимающиеся  физическим трудом».</p>
<p>Белый – цвет мира и спокойствия: “<em>white flag</em>” – «белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)»; “<em>to stand in a white sheet</em>” – «публично каяться», “<em>white dove</em> – «белый голубь, символ мира», “<em>white alert</em>” – «сигнал, что опасность миновала; отбой воздушной тревоги», “<em>to fly/show/wave the white flag</em>” – «показать мирные намерения и добрую волю; сдаться».</p>
<p>Следует отметить, что белый цвет во многих устойчивых выражениях имеет негативное значение: 1) бледность, болезненное состояние: “<em>to turn white</em>” – «побледнеть, побелеть»; “<em>white night</em>” – «ночь без сна»; 2) страх, испуг или волнение: “<em>white-knuckle</em>” – «событие или путешествие, вызывающее сильное волнение из-за своей опасности», “<em>to be white-hot</em>” – «быть разъяренным, доведенным до белого каления», “<em>to be/look white as sheet/death/ghost</em>” – «очень сильно побледнеть (обычно от волнения или страха) »; 3) отчужденность: “<em>white crow</em>” – «редкость, белая ворона»; 4) неправомерное поведение: “<em>to bleed white</em>” – «выкачать деньги, обобрать до нитки»; 5) трусость: “<em>white</em><em> </em><em>liver</em><em>/</em><em>feather</em>” – «трусливый человек»;  6) ненужность: “<em>white elephant</em>” – «подарок, от которого не знаешь, как избавиться; что-то обременительное».</p>
<p>Белый цвет укрепился в сознании англичан как образ чистоты и непостижимости, выступает посредником между человеком и чем-то духовным, что находит свое отражение в языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2019/12/26287/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
