<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; foreign languages</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/foreign-languages/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Пятидесятилетие «Битлз» как инструмент объединения творческих навыков и иностранных языков (на примере Казанского Государственного Университета Культуры и Искусств)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/04/2720</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/04/2720#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 06:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Liliya Akhmadullina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[national colouring]]></category>
		<category><![CDATA[presentation]]></category>
		<category><![CDATA[talent]]></category>
		<category><![CDATA[The Beatles]]></category>
		<category><![CDATA[«Битлз»]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[мероприятие]]></category>
		<category><![CDATA[национальный колорит.]]></category>
		<category><![CDATA[презентация]]></category>
		<category><![CDATA[талант]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2720</guid>
		<description><![CDATA[Двадцать восьмого марта в Казанском Государственном Университете культуры и искусств на доске информации появился большой плакат, на котором синими буквами было написано: “The Beatles 50”. Так называлось культурно-просветительское и музыкальное мероприятие, поводом к которому стал особый юбилей &#8211; 50 лет со дня создания великой ливерпульской четверки. И так, организаторы мероприятия ставили перед собой целью рассказать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Двадцать восьмого марта в Казанском Государственном Университете культуры и искусств на доске информации появился большой плакат, на котором синими буквами было написано: “The Beatles 50”. Так называлось культурно-просветительское и музыкальное мероприятие, поводом к которому стал особый юбилей &#8211; 50 лет со дня создания великой ливерпульской четверки.</p>
<p>И так, организаторы мероприятия ставили перед собой целью рассказать публике о талантливых британцах, которые благодаря своим песням смогли свести с ума весь мир. Лето 1962 года стало знаковой датой в жизни Джона Леннона, Пола Маккартни, Джорджа Харрисона и Ринго Старра. Именно в этот год зародилась настоящая поп-легенды, песни которой стали классикой.<br />
Учитывая это, организаторы уделили особое внимание музыкальной части и выбору таких песен, как “Yesterday”, “Come together”, “Oh, darling”, “Because”, “All my loving”. Ритм песни, тембр голоса, музыкальноесопровождение – все это способствовало прекрасному исполнению лучших хитов группы. Пропустив песни через себя, студенты смогли передать их настроение всей аудитории слушателей. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям [1, c.2].<br />
Каждый из членов группы Битлз играл определенную роль в ней – Джон Леннон и Пол Маккартни были авторами песен, Джордж Харрисон играл на бас-гитаре, а Ринго Старр на ударных установках. Поэтому было необходимо упомянуть каждого из них. В этом и состояла культурно-просветительская часть, в которой студенты разных курсов проявили свое «ораторское искусство» на английском языке. Они рассказывали гостям о знаменитом городе Ливерпуле в разных ракурсах – географическое положение, многочисленные отрасли промышленности, старинные здания, достопримечательности; о жизни участников группы и достижениях, прославивших их на весь мир. Само повествование прекрасно дополнялось красочной презентацией.<br />
Работа над презентации началась с первых дней подготовки к мероприятию, так как информации и фотографий было много и из всего этого материала надо было выбрать действительно стоящее и интересное. И студенты успешно справились с этим заданием. В презентацию вошли старые и современные фото, вывески из газет, листы нот, карикатуры и интересные факты из жизни поп-группы.<br />
Презентация дополняла не только выступления студентов, но также и сообщения преподавателей, которые блестяще представили свой материал о Битлз на разных иностранных языках. В их число входили немецкий, французский, испанский и даже китайский языки. Удивили и видео ролики, представляющие мировое турне группы. Публика увидела вырезки концертов группы в разных странах, лица их безудержных поклонниц и многое другое.<br />
Если на большом экране мы могли видеть презентацию, то ниже была представлена небольшая выставка, ее основными «экспонатами» стали работы студентов – это портреты ливерпульской четверки, красочные плакаты и небольшая коллекция грамм-пластинок с песнями Битлз. Не стоит забывать и про особые билетики, которые распространили всей публике. Они были выданы неспроста, но их маленький секрет раскрылся лишь в конце.<br />
Особо следует подчеркнуть тот национальный колорит, который смогли внести организаторы с помощью двух неповторимых номеров. Одним из них было выступление кукольников, использовавших в диалоге бабушки и внука, как английский, так и татарский языки. Жесты и мимика кукол была настолько естественна, что на время показалось, будто они живые. Особо отличились студенты, исполнявшие номер под названием «попурри», в котором студенты исполняли куплеты песен под национальный музыкальный инструмент- баян.<br />
Финальным аккордом в мероприятии стала песня “Let it be”. И здесь секрет входных билетов был раскрыт – на оборотной стороне был напечатан припев и каждый мог принять участие в исполнении, напевая эти чудесные строки:<br />
Let it be, let it be<br />
Yeah there will be<br />
Аn answer let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Whisper words<br />
Оf wisdom let it be</p>
<p>Так зрители за столь короткое время смогла побывать в 60-х годах, когда весь мир завоевала «битломания», проникнуться духом великой ливерпульской четверки и просто узнать много нового для себя и насладиться неповторимым сочетанием различных инструментов и языков с песнями группы «Битлз».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/04/2720/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Анализ направлений интенсификации процесса обучения иностранным языкам</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/01/9138</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/01/9138#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2015 17:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[independent work]]></category>
		<category><![CDATA[out-of-class work]]></category>
		<category><![CDATA[reserve opportunities of the personality]]></category>
		<category><![CDATA[the differentiated approach]]></category>
		<category><![CDATA[training process intensification]]></category>
		<category><![CDATA[внеаудиторная работа]]></category>
		<category><![CDATA[дифференцированный подход]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[интенсификация процесса обучения]]></category>
		<category><![CDATA[резервные возможности личности]]></category>
		<category><![CDATA[самостоятельная работа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=9138</guid>
		<description><![CDATA[Требования к повышению теоретического уровня подготовки означают построение всей методики обучения в соответствии с современными научными данными педагогики, психологии, лингвистики. Применительно к дисциплине «Иностранный язык» интенсификация процесса обучения означает повышение эффективности развития языковой и речевой компетенции в определенных условиях. 1) Одним из направлений интенсификации является дифференцированный подход к языковому материалу. Еще академик Л.В. Щерба показал, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Требования к повышению теоретического уровня подготовки означают построение всей методики обучения в соответствии с современными научными данными педагогики, психологии, лингвистики. Применительно к дисциплине «Иностранный язык» интенсификация процесса обучения означает повышение эффективности развития языковой и речевой компетенции в определенных условиях.</p>
<p style="text-align: justify;">1) Одним из направлений интенсификации является <strong>дифференцированный подход</strong> к языковому материалу. Еще академик Л.В. Щерба показал, что в речевой деятельности человека следует различать пассивный и активный языковой материал [1]. Установлено, что рецептивный материал требует для усвоения меньших затрат учебного времени по сравнению с продуктивным. В то же время в практике работы некоторые преподаватели пытаются отработать весь материал в качестве продуктивного, требуя от обучающихся употребления в речи сложных глагольных форм, характерных для письменной речи. В результате происходит ненужная трата учебного времени и сил обучающихся.</p>
<p style="text-align: justify;">Рациональный подход к овладению языковым материалом подразумевает, что развитие устной речи ведется на языковом материале, относящемся к содержанию учебной программы. Весь новый материал, предназначенный для развития умений читать (рецептивно усваиваемый материал), активизируется преимущественно в рецептивных упражнениях, которые призваны обеспечить формирования навыка идентифицировать по формальным признакам слова или грамматические явления, отличать их от сходных и т.п. [2].</p>
<p style="text-align: justify;">2) Вторым направлением интенсификации учебного процесса является <strong>рациональная работа</strong> над чтением и пониманием текстов. Для овладения умением читать иноязычные тексты, как известно, необходим значительный запас слов. На первый взгляд возникает непреодолимое противоречие между количеством часов, запланированном программой на изучение иностранного языка, и уровнем подготовки обучающихся.</p>
<p style="text-align: justify;">Многие преподаватели стараются ликвидировать указанные противоречия, стремясь дать обучающимся как можно больше слов. Однако подобное увеличение объема лексики приводит к тому, что слова недостаточно активизируются, и, следовательно, усваиваются непрочно и быстро забываются. В тоже время существует способ, с помощью которого указанное противоречие может быть преодолено. Подавляющее число слов даже в специальной литературе относится к словарю общего назначения, и о значении многих слов можно догадаться, поэтому в процессе обучения чтению необходимо неустанно формировать потенциальный словарный запас, т.е. вырабатывать комплекс умений догадываться о значении слов на основе знаний правил словообразования, общности корней.</p>
<p style="text-align: justify;">Большой объем вводимого языкового материала – обязательное условие интенсивного обучения – не приводит к состоянию депрессивного характера, а напротив вызывает мобилизацию всех экспрессивных средств коммуникации, активизацию памяти и т.п. Обучающийся приходит учиться не потому, что «положено», а поскольку ему интересно лично и совместно решать задачи, играть, говорить, совместно действовать. Установка на готовность к обучению рождается и активизируется в самом обучающемся и им самим. Но преподаватель имеет средства для поддержки этой установки – систему поощрений: высокая оценка усилий обучающихся, даже в том случае, если их результаты еще не достигли фактической цели обучения, тактичность, доброжелательность и т.д. Исходный источник поощрений не только преподаватель и даже не столько он, а одобрение коллектива [3].</p>
<p style="text-align: justify;">3) Еще одним направлением интенсификации процесса обучения является <strong>развитие умений самостоятельной работы</strong> над языком. Самостоятельная работа является одной из важных составляющих обучения студентов. Преподаватель посредством организации самостоятельной работы может добиться от студентов высокого усвоения материала и его применения в дальнейшем на практике [4]. В процессе обучения целесообразно предлагать обучающимся задания, требующие самостоятельной работы с использованием разного рода словарей, справочников и учебником.</p>
<p style="text-align: justify;">Самостоятельная работа должна интенсифицировать подготовку к аудиторным занятиям, обеспечивать работу обучающихся со звучащим языком, содействовать развитию языковой и речевой компетенции. Во-первых, необходимо определить характер самостоятельной работы. Во-вторых, установить экспериментальным путем соотношение самостоятельной работы и аудиторных занятий. В-третьих, создать систему самостоятельной работы, учитывающей специфику профильного профессионально-ориентированного образования. Решения проблемы организации самостоятельной работы позволит сосредоточить на аудиторных занятиях только те виды работ, проведение которых требует присутствия преподавателя. Это даст возможность интенсифицировать процесс и приучить обучающихся к самостоятельной работе.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Не менее важным направлением интенсификации обучению иностранному языку является <strong>развитие различных форм внеаудиторной работы</strong> по иностранному языку. Процесс овладения тем или иным учебным предметом становится более эффективным по мере повышения у обучающихся мотивации к обучению [5]. Внеаудиторная работа позволяет применить свои знания, умения вне аудитории, она дает возможность увеличить объем времени для практики в иностранном языке. Разнообразие форм внеаудиторной работы (кружки, вечера и другие массовые мероприятия) позволяет создавать особые условия для подготовки обучающихся к использованию иностранного языка в практической деятельности.</p>
<p style="text-align: justify;">Обучение самостоятельному иноязычному высказыванию состоит не только в накоплении языкового материала, но и в овладении способами использования данного материала в различных ситуациях и активном мышлении, проявляющемся в творческой речевой деятельности.</p>
<p style="text-align: justify;">В учебных целях речь подразделяется на монологическую и диалогическую. Поскольку монологическая речь обладает рядом преимуществ, например, возможность предварительно подумать и подготовить свое сообщение, считается целесообразным начинать формирование умения говорения с монологической речи и затем переходить к диалогической, так как диалогическая речь по своим характеристикам сложнее монологической. Она включает, помимо высказывания, необходимость понимать речь собеседника, т.е. наличие навыка аудирования, умения подать речевой стимул, чтобы вести беседу.</p>
<p style="text-align: justify;">Особую трудность представляют собой устные темы, связанные с направлениями подготовки учебного заведения. Данные темы ставят проблему не только отбора специальной лексики, но и определение содержания высказывания, с помощью которых можно беседовать по теме близкой профилю учебного заведения.</p>
<p style="text-align: justify;">Поскольку устная речь немыслима без умения понимать речь собеседника, особое внимание должно быть уделено обучению аудированию.</p>
<p style="text-align: justify;">Одним из эффективных средств, обеспечивающих усвоение языкового материала и формирующих навык речевого общения, является игра. На начальном этапе обучения можно предложить следующие типы игр: составление и разгадывание кроссвордов, угадывание пропущенных букв в слове. Игры, используемые для усвоения определенного лексического минимума, а также для развития навыка аудирования простых моделей вопросительных предложений, выясняющих наличие предмета, места его нахождения, количества предметов и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Более высокий уровень ролевой игры предполагает более сложные ситуации, связанные с учебой и будущей профессиональной деятельностью. Заключительным этапом ролевой игры можно считать проведение конференции по определенной тематике.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Значимым направлением интенсификации процесса обучения иностранным языкам является <strong>активизация резервных возможностей личности</strong> обучающихся. Это решает, прежде всего, задачу обучения общения на иностранном языке и опирается на неиспользуемые в обычной учебной деятельности психологические резервы личности обучающегося, на управление социально-психологическими процессами в учебной группе. Суть метода можно выразить следующим образом «В коллективе и через коллектив». Таким образом, интенсивное обучение, как комплексная проблема требует активного сотрудничества представителей различных областей знаний, и в первую очередь – лингвистики, педагогики и социальной психологии, методики.</p>
<p style="text-align: justify;">Ведущим принципом метода активизации является положение о двуплановости процесса обучения, сформулированное Г.К. Лозановым. В понимании  автора двуплановость – это, прежде всего, одновременная опора на сознательное и подсознательное овладение навыками речи, максимальная опора на эмоциональные и другие процессы, взаимодействующие с процессами усвоения, облегчающие их протекание [6]. Фактической целью обучения является овладение именно функциональными значениями языковых элементов, но при этом системность речевых признаков остается временно вне поля внимания обучающегося. Обобщение и сведение в системность речевых явлений являются содержанием второго плана, той фактической целью, к которой ведет обучающегося преподаватель. При интенсивном обучении продукт коллективного действия предвосхищает результаты каждого обучающегося и становятся его достоянием.</p>
<p style="text-align: justify;">Акцент на непроизвольное запоминание требует особой осмотрительности в рамках учебного процесса, так как эффективность такого запоминания может быть достигнута лишь при строжайшем учете всех условий и факторов, способствующих ему. Высокая концентрация всех средств, воздействующих на эмоциональное восприятие обучающегося, требует от преподавателя высокого уровня профессионализма.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, названные направления организации образовательного процесса позволяют интенсифицировать процесс обучения иностранным языкам и повысить качество сформированности языковой и речевой компетенции обучающихся.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/01/9138/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Институционализация Французской Академии посредством создания системы знаков власти</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14445</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14445#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2016 20:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Короленко Ольга Игоревна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[codification]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[institutionalization]]></category>
		<category><![CDATA[legitimation]]></category>
		<category><![CDATA[the French Academy]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[институционализация]]></category>
		<category><![CDATA[кодификация]]></category>
		<category><![CDATA[легитимация]]></category>
		<category><![CDATA[французская академия]]></category>
		<category><![CDATA[французский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14445</guid>
		<description><![CDATA[Процесс институционализации языка направлен на создание государственных языковых учреждений (институтов) с целью стандартизации языка. Согласно Словарю лингвистических терминов стандартизацией языка является введение свободных вариантов языковых единиц к одному, выбор варианта, считающегося образцовым, предписываемого (рекомендуемого) к употреблению, фиксируемого в словарях, грамматиках, используемого как основа нормализации языка. Кодификация языка, иначе говоря регистрация, закрепление, описание отобранного нормативного образца [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Процесс институционализации языка направлен на создание государственных языковых учреждений (институтов) с целью <em>стандартизации</em> языка. Согласно Словарю лингвистических терминов стандартизацией языка является введение свободных вариантов языковых единиц к одному, выбор варианта, считающегося образцовым, предписываемого (рекомендуемого) к употреблению, фиксируемого в словарях, грамматиках, используемого как основа нормализации языка. Кодификация языка, иначе говоря регистрация, закрепление, описание отобранного нормативного образца в грамматиках и словарях, является завершающим этапом процесса стандартизации языка [Разумова 2012: 118]. Кодификация –  создание совокупности правил, обеспечивающих регулярное воспроизведение в речи образцового варианта языка [Михайлова 2013: 187].</p>
<p style="text-align: justify;">В исторической перспективе процессы стандартизации французского языка включают два этапа: 1) этап разработки и установления спонтанной или объективной нормы (XII-XVI), основанной на узусе Парижа, и 2) процесс ее замены и установления «bon usage», своеобразной элитарной сверхнормы, основанной на узусе королевской элиты общества и опирающейся на понятии «культура языка» (langue cultivée) (XVII-XVIII вв.) [Разумова 2012: 118].</p>
<p style="text-align: justify;">Созданное государственное языковое учреждение в 1635 г. по приказу кардинала Ришелье, Французская Академия, предприняло стандартизацию языка посредством создания <em>Словаря </em>[Гуревич 2005: 130]. <em>Словарь Французской Академии</em>, который подготавливался около полстолетия, родился в острых полемических спорах, в страстных дебатах об истинном назначении родного языка, в глубокомысленных рассуждениях о «гении», о возможностях и перспективах развития французской речи. Французский национальный словарь, вышедший в свет на рубеже XVIII столетия, открывал собой новую эру в развитии французской культуры, новую эпоху, когда молодая буржуазия не только стала заниматься государственными делами и интересоваться экономическими проблемами, но и судить об «идеологических ценностях», пересматривая и осмысляя их с новой точки зрения [Будагов 2013:181].</p>
<p style="text-align: justify;">Социологами процесс институционализации связан с  определением  социальных норм, статусов, ролей и приведением их в систему, направленную на удовлетворение общественной потребности. При этом деятельность в рамках конкретного института рассматривается как «предсказуемое поведение, которое ожидается, моделируется и регулируется» [Викулова 2015: 107]. Говоря о понятии «институционализации языка», содержащимся в понятии <em>recte</em>, отметим, что подписание в 1539 г. Указа Виллер-Коттрэ (Villers-Cotterêts) Франциска I (François I, 1515-1547) знаменует начало процесса официального признания французского языка как важнейшего средства коммуникации французов, а создание Французской Академии и впоследствии Словаря Академии окончательно подтверждают процесс его институционализации [Разумова 2012: 120].</p>
<p style="text-align: justify;">Важным этапом становления Французской Академии как официального института языка является его легитимация путем создания специальной системы знаков власти как кода нового институционального конструкта. Особый интерес представляет процесс возникновения и функционирования знаков власти  в научном социуме обозначенного периода. Процесс институционализации связан с  определением  социальных норм, статусов, ролей и приведением их в систему, направленную на удовлетворение общественной потребности. При этом деятельность в рамках конкретного института рассматривается как «предсказуемое поведение, которое ожидается, моделируется и регулируется» [Викулова 2015: 69].</p>
<p style="text-align: justify;">Появление процедур, связанных с нормами и правилами нового учреждения, предполагало создание специальной системы знаков власти как кода нового института, которые стали важной вехой в легитимации Французской Академии. Ретроспективное описание деятельности данного института позволяет выявить условия <em>легитимации</em> (узаконивания) научного знания  и влияние этого процесса на формирование французского письменно-литературного языка как национального. Процесс возникновения и функционирования знаков власти в научной сфере обретает систему знаков-символов, когда власть совершает публичные коммуникативные акты императивного характера при помощи знаков «обычного» языка и специальной системы знаков «языка» власти. Процесс принятия  французского языка в качестве языка официальных коммуникаций нашел свое выражение в письменном своде законов (1635 г.) [Викулова 2015: 106].</p>
<p style="text-align: justify;">Первым письменным государственным документом стал патент, или жалованная грамота  (Lettres Pattentes) об учреждении Французской Академии. Устав и регламент нового института, к которым стремился кардинал Ришелье, были подписаны Людовиком XIII в жалованной грамоте на имя Парламента Парижа в июле 1637 г., что давало право Французской Академии иметь статус официального парижского института. Кардинал Ришелье был назван «le chef et le protecteur » руководителем и защитником Французской Академии (данная должность сейчас исполняется главой государства), задачи которого носили определенно национальный характер.</p>
<p style="text-align: justify;">Одной из высших целей государства было развитие наук, искусств и литературы в стране на таком уровне, чтобы они обладали таким же почетом как и армия, и именно Академия должна была дать французскому языку средства к их появлению [L’académie française: http://www.academie-francaise.fr/linstitution/lhistoire]:  «Ainsi, les statuts et règlements visés par le cardinal, puis l’enregistrement au Parlement de Paris, en juillet 1637, des Lettres patentes signées par Louis XIII, consacrèrent le caractère officiel d’une institution parisienne, dont le Cardinal de Richelieu était nommé « le chef et le protecteur » (fonction exercée aujourd’hui par le chef de l’État), et dont la mission revêtait un caractère expressément national. Si l’ «une des plus glorieuses marques de la félicité d’un État était que les sciences et les arts y fleurissent et que les lettres y fussent en honneur aussi bien que les armes», ce serait le rôle de l’Académie de donner à la langue française les moyens d’y parvenir».</p>
<p style="text-align: justify;">Рассматривая процесс институционализации, невозможно не выделить внешние признаки, которые как отмечает Л.Г. Викулова, «стали особым знаковым образованием как символический код культуры»: <em>номерное кресло, титул </em><em>Immortels</em><em> (Бессмертные) и специальная форма официальной одежды </em>[Викулова 2015: 10]. Место, занимаемое академиком в зале, где проходили заседания, получило определение <em>le</em><em> </em><em>fauteuil</em>  (кресло) с соответствующим номером также неслучайно.  Изначально креслами назывались красиво декорированные стулья для путешествия важных особ, затем это были кресла при королевском дворе, и именно Людовик XIV даровал Французской Академии 40 кресел для <em>commodit</em><em>é</em><em>s</em><em> </em><em>de</em><em> </em><em>la</em><em> </em><em>conversation</em><em> </em>[Dictionnaire Historique 2006: 1404].  Присвоение титула  <em>Immortels</em><em>, </em>академии обязаны девизу, придуманному кардиналом Ришелье <em>À l’immortalité</em>, который подчеркивает их бессмертную миссию, нормировать французский язык [http://www.academie-francaise.fr/immortels/ index.html].</p>
<p style="text-align: justify;">Со времен Наполеона III для академиков был введен еще один знак иституциональности – зеленый фрак (<em>habit vert)</em>. По постановлению Сонсулата, 13 мая 1801 г. определили парадную одежду для академиков: <em>«habit, gilet ou veste, culotte ou pantalon noirs, ornés de broderies en feuilles d’olivier en soie vert foncé, chapeau à la française</em>. Il existait deux types d’habit vert. <em>Le grand</em> (le seul encore porté) avec des broderies « en plein » et <em>le petit</em> où l’on ne trouvait des broderies que sur les parements de manches et le collet » [http://www.academie-francaise.fr/immortels/ index.html]. Отметим, что зеленый цвет является знаковым, так как он символизирует вместе с вышитой на брюках ветвью оливы разум и власть [Викулова 2015: 10].</p>
<p style="text-align: justify;">Одной из важных деталей костюма была <em>шпага (</em><em>l</em><em>’é</em><em>p</em><em>é</em><em>e</em><em>)</em>, как знак служения королю, а после падения монархии – трость, украшенная мифической символикой. Шпагу носили почти все академики, кроме церковнослужителей и женщин. Например, известно, что Жаклин де Ромийи (Jacqueline de Romilly) не носила шпагу, заменив ее на женский атрибут, дамскую сумочку с вышивкой.  В тоже время, Элен Каррер д’Анкосс (Hélène Carrère d’Encausse), Флоранс Деле (Florence Delay), Ассия Джебар (Assia Djebar), Симона Вейль (Simone Veil), Даниэлла Салльнав (Danièle Sallenave) и Доминик Бона (Dominique Bona) носили шпагу.</p>
<p style="text-align: justify;">Необходимо упомянуть еще один принцип институционализации, ставший ритуалом во Французской Академии, заключающийся в произнесении <em>торжественной речи. </em>Вслед за Л.Г. Викуловой [2015: 74], отмечаем, что торжественная речь, которая обозначалась как <em>harangue</em> во французской практике, произносилась по следующим случаям: приветствие или ответ на приветствие члена Французской Академии; подведение итогов в начале декабря на ежегодном торжественном сеансе: действующим директором о литературных премиях, председателем заседания о заслугах и достоинствах академиков, речь секретаря; по случаю ухода из жизни академика; при открытии памятников культуры, носящих имя деятелей культуры; по случаю праздников, торжества и др.</p>
<p style="text-align: justify;">Подобные торжественные вступительные речи можно охарактеризовать как «эпидейктические», т.е. речи, произносимые в торжественной обстановке по поводу какого-либо знаменательного события, речи на случай [Панов 2005: 339]. Эпидейктические жанры, как малая форма, были популярны в XVII веке, таковыми остаются и в наше время. Выделяются разнообразные жанры эпидейктической речи, например, похвала, благодарность, комплимент и др., которые практикуются на официальных мероприятиях и в быту.</p>
<p style="text-align: justify;">При анализе торжественных речей, произнесенных академиками в период XVII-XVIII вв., можно выделить следующие жанры эпидейктической речи: <em>торжественная речь при вступлении во Французскую Академию </em>(<em>discours</em><em> </em><em>de</em><em> </em><em>r</em><em>é</em><em>ception</em>)<em>, ответное слово (</em><em>r</em><em>é</em><em>ponse</em><em>), поздравительная речь</em><em> (</em><em>compliment</em><em>)</em><em>, панегирик </em>(<em>pan</em><em>é</em><em>gyrique</em>)<em>, надгробные (траурные) речи (</em><em>é</em><em>loge</em><em> (</em><em>oraison</em><em>) </em><em>fun</em><em>è</em><em>bre</em>)<em>, благодарственное слово </em>(<em>remerciement</em>)<em>. </em></p>
<p style="text-align: justify;">Отметим, что во всех выделенных нами жанрах торжественной эпидейктической речи, можно выделить основные черты, которые были характерны для данного периода:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>использование стратегии похвалы (королю, кардиналу Ришелье, академику);</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">«Elle a conƒideré <em>vos talens(</em><em>ваши</em><em> </em><em>таланты</em><em>)</em>, &lt;&#8230;&gt; elle eƒpere que par <em>vôtre aƒƒiduité</em>  (<em>ваше</em><em> </em><em>усердие</em>) vous reƒpondrez à ƒon attente &amp; que vous contribuerez beaucoup par les lumieres de <em>vôtre eƒprit (</em><em>ваш</em><em> </em><em>ум</em><em>)</em> à la perfection des Ouvrages qu’elle a voulu entreprendre &lt;&#8230;&gt;» (Речь, произнесенная Жаном Дужа (Jean Doujat, un avocat, jurisconsulte) известным адвокатом, в ответ на торжественную речь при вступлении во Французскую Академию Жана Барбье д&#8217;Окура (Jean Barbier d&#8217;Aucour, un avocat et auteur satirique français) 29 ноября 1683 г.);</p>
<p style="text-align: justify;">«la réputation que <em>des talents également solides &amp; brillants (</em><em>таланты</em><em> </em><em>серьезные</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>блестящие</em><em>) </em>vous ont acquise dans le Conseil, &amp; dans une place où vous avez trouvé <em>l’art de concilier les intérêts du Souverain avec ceux des Peuples (</em><em>искусство</em><em> </em><em>завоевывать</em><em> </em><em>уважение</em><em> </em><em>как</em><em> </em><em>Государя</em><em>, </em><em>так</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>Народа</em><em>)</em>» (Комплиментная речь Жана-Франсуа дю Белле дю Ренеля, священнослужителя (Jean-François du Bellay du Resnel, homme d’ Eglise), произнесенная 16 декабря 1745 г. и адресована Главному контролеру Финансов Франции, Жану-Батисту де Машо д’ Арнувилю (Jean-Baptiste de Machault d’Arnouville, contrôleur général des Finances, 1745-1754)).</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>использование стратегии самоуничижения [Викулова 2001: 63] ;</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">«<em>je</em><em> </em><em>rends</em><em> </em><em>gr</em><em>â</em><em>ces</em><em> </em><em>au</em><em> </em><em>fort</em><em> </em><em>qui</em><em> </em><em>m</em><em>’</em><em>a</em><em> </em><em>choifi</em><em> </em><em>pour</em><em> </em><em>avoir</em><em>   </em><em>l</em><em>’ </em><em>honneur</em> <em>(я благодарю судьбу, что меня выбрали, чтобы я имел честь)</em> de préfenter en cette occafion à Votre Majesté l’ hommage reƒpectueux de l’Académie Françoiƒe» (Речь, произнесенная Луи Жюль Манчини, французским дипломатом и писателем, 28 октября 1781 г. по случаю рождения дофина, сына  короля).</p>
<p style="text-align: justify;"> «Il seroit difficile <em>d’avoir l’honneur</em> <em>(</em><em>иметь</em><em> </em><em>честь</em><em>)</em> de <em>se trouver</em> <em>au milieu de vous (</em><em>находиться</em><em> </em><em>среди</em><em> </em><em>Вас</em><em>)</em>, d’avoir <em>devant les yeux</em> l’Académie Françoise, d’avoir lu l’histoire de son établissement, sans penser d’abord à celui à qui elle en est redevable» (Речь французского моралиста Жана де Лабрюйера (Jean de La Bruyère,<strong> </strong>1645-1696; moraliste français; fauteuil № 36), произнесенная 15 июня 1693 года на торжественном заседании. Начиная свою речь, Лабрюйер использует прием самоуничижения, этим показывая величие и высокий статус тех, к кому обращается и о ком говорит).</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>употребление вокатива <em>compagnie</em>;</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">«<em>Je vis, sans doute, avec joie de la naissance et établissement de cette <strong>illustre compagnie</strong>&#8230;</em>»  (Вступительная торжественная речь, произнесенная Оливье Патрю (Olivier Patru, 1604-1681; avocat au Parlement; fauteuil № 19), известным адвокатом того времени, 3 сентября 1640 года, по случаю его принятия во Французскую Академию. Обращаясь к академикам,  О. Патрю употребляет вокатив <strong><em>compagnie</em></strong>, который станет традиционным на публичных сеансах)</p>
<p>Проведенный анализ позволяет представить следующие статистические данные: за XVII-XVIII вв. количество торжественных вступительных речей составило 135 речей; количество комплиментных речей – 14 речей; количество поздравительных речей – 8 речей; количество ответных речей – 101 речь; количество панегирических речей – 6 речей; количество благодарственных слов – 3 речи; количество траурной (надгробной речи) – 5 речей.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Количество речей, произнесенных Академиками</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/03/14445/kolichestvo-rechey-proiznesennyih-akademikami" rel="attachment wp-att-14447"><img class="aligncenter size-full wp-image-14447" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/03/Kolichestvo-rechey-proiznesennyih-akademikami.png" alt="" width="543" height="399" /></a><strong>Статистические данные по количеству речей</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Создание знаков отличия для Французской Академии, таких как Устав, форма для членов и традиции проведения собраний, символически подтверждает ее статус как органа власти и дает право официального признания. Торжественные речи академиков и по сегодняшний день сохраняют традиционные дух, тональность, тематику первых речей, и несмотря на то, что все реже можно встретить обращения <em>Compagnie</em> или  <em>génies</em>, однако академик всегда обращается к своим коллегам <em>mes confrères</em>, не отделяя себя ни от истории Французской Академии, ни от своих предшественников, ни от аудитории.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14445/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мультилингвальное обучение как один из факторов формирования полиязычной образовательной среды: аспекты реализации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15515</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15515#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2016 10:36:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[aspects of the multilingual education]]></category>
		<category><![CDATA[coordination of curricula]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language communication]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[globalization and internationalization of education and science]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual educational environment]]></category>
		<category><![CDATA[textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[training teachers]]></category>
		<category><![CDATA[аспекты мультилингвального обучения]]></category>
		<category><![CDATA[глобализация и интернационализация образования и науки]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[иноязычная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[координация учебных планов]]></category>
		<category><![CDATA[подготовка преподавателей]]></category>
		<category><![CDATA[полиязычная образовательная среда]]></category>
		<category><![CDATA[учебные пособия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/06/15515</guid>
		<description><![CDATA[Как известно, вызовы глобализации и интернационализация образования и науки ставят перед вузами России задачи создания и развития полиязычного коммуникативного пространства,  которое способствовало бы росту публикаций в международных научных журналах, разработке образовательных продуктов для иностранных студентов, академической мобильности научных работников, привлечению иностранных преподавателей к работе в российских вузах и т.д. Однако с каждым годом становится все [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как известно, вызовы глобализации и интернационализация образования и науки ставят перед вузами России задачи создания и развития полиязычного коммуникативного пространства,  которое способствовало бы росту публикаций в международных научных журналах, разработке образовательных продуктов для иностранных студентов, академической мобильности научных работников, привлечению иностранных преподавателей к работе в российских вузах и т.д.</p>
<p>Однако с каждым годом становится все более очевидно, что полиязычная образовательная среда в вузах не возникнет сама по себе, если не прилагать целенаправленные усилия по ее формированию.</p>
<p>Тема полиязычной образовательной среды и способов ее формирования все чаще становится темой научных статей, семинаров и научно-практических конференций .</p>
<p>Такие процессы, как привлечение иностранных студентов,  развитие академической мобильности профессорско-преподавательского состава и студентов, развитие международных академических программ, интернационализация научной деятельности (напр., проведение международных конференций), расширение публикационной географии, международное признание российских дипломов (Болонский процесс) и т.д. считаются факторами, способствующими формированию полиязычной образовательной среды.</p>
<p>Однако, к сожалению, <em>языковая проблема</em>,  без решения которой немыслимо межнациональное общение, наряду с такими обстоятельствами, как географическое  положение  и климатические условия, бюрократические требования (необходимость получения виз и т. д.), ограниченные возможности прохождения практики в российских компаниях, консерватизм, как часть менталитета, на данный момент относится к<em> факторам</em>, сдерживающим процесс интернационализации российского образования [ 1 ].</p>
<p>К настоящему времени как в отечественной, так и в зарубежной педагогической литературе утвердилось понимание того, что одним из оптимальных способов  решения языковой проблемы как фактора формирования полиязычной образовательной среды является  переход на принципы мультилингвального обучения, позволяющий оптимально использовать время, отведенное для изучения иностранных языков [2, 3, 4, 5, 6].</p>
<p>Под мультилингвальным  обучением в современной отечественной и зарубежной методической науке понимается обучение иноязычной коммуникации в условиях единой системы обучения иностранным языкам, базирующейся на лингвистическом, когнитивном, социокультурном, а также прагматическом опыте, приобретенном учащимися<em> ранее, </em>т.е.<em> </em>при изучении <em>предыдущих </em>иностранных языков, а также<em>  родного языка </em>[4, 6, 7].</p>
<p>В основе данного представления лежат данные психолингвистики о том, что новое знание только в том случае надолго остается в памяти, если оно интегрируется в уже существующую  систему знаний и  закрепляется в ней [7, 8 ].</p>
<p>Необходимо отметить, что в то время как в России вопросы мультилингвального обучения стали приобретать особую актуальность примерно с середины первого десятилетия текущего века в связи с возрастающей интеграцией нашей  страны в мировое экономическое и образовательное пространство, мультилингвальность, а вместе с ней и вопросы мультилингвального обучения стали фактом <em>языковой политики</em> Европейского Союза еще в середине 90-х годов прошлого столетия как раз в  связи с заметным усилением процессов глобализации и интернационализации [6].</p>
<p>Однако появление данных вопросов на повестке дня сразу же  обнаружило сложность решения задач мультилингвального обучения и необходимость скоординированного  комплексного подхода к их решению,  на основных аспектах которого мы хотели бы кратко остановиться ниже.</p>
<p>Во &#8211; первых, необходимость считаться с реальными возможностями как вузовского, так и школьного образования привело к осознанию постановки более реальной и прагматичной  <em>цели</em> мультилингвального обучения, которую можно определить не как подготовку специалистов с одинаковой компетенцией по нескольким языкам,  а как обеспечение уровня знаний  того или иного языка, который соответствует тем или иным коммуникативным, прагматическим и другим потребностям обучаемых, и который после окончания периода обучения можно повысить  в случае необходимости [7]. Позднее такая цель была определена Л.В. Молчановой как формирование функционального  многоязычия [4].</p>
<p>Следующий аспект реализации принципов мультилингвального обучения, связанный с необходимостью создания единой системы обучения иностранным языкам, предполагает создание <em>скоординированных учебных планов, </em>учитывающих аспекты изучения <em>родного языка</em>, как фактора, формирующего <em>единую систему</em> изучения нескольким иностранным языкам. Родной язык, таким образом, оказывается базисом и некой точкой отсчета в формировании общей языковой компетенции личности, а изучение последующих иностранных языков расширяет и углубляет данную компетенцию, придавая ей новое качество и новые свойства [4, 7].</p>
<p>Еще одним немаловажным аспектом реализации мультилингвальной методики обучения иностранным языкам является проблема создания <em>учебных пособий</em> для языковых и неязыковых вузов. Речь идет о создании учебных пособий сопоставительного типа, в которые, по нашему мнению, следует включать программные грамматические и разговорные темы изучаемого иностранного языка, коррелирующие  с темами из соответствующей области, пройденными при изучении предыдущего иностранного языка. Изучение материала на основе таких пособий позволит преподавателю опираться на предыдущий лингвистический и когнитивный опыт обучаемых, а также проводить необходимые  социокультурные параллели. Важно подчеркнуть, что наличие таких пособий позволит преподавателю иностранного языка эффективно работать на системной основе, способствуя  экономизации учебного процесса.</p>
<p>И наконец, необходимой предпосылкой для работы по принципам мультилингвальной методики является решение вопросов подготовки будущих<em> преподавателей иностранных языков</em>  и повышения квалификации работающих преподавателей, а также вопросов стимулирования их деятельности. Как мы уже отмечали в одной из своих статей, работа по принципам мультилингвальной методики в современных вузах, а также в иных учебных заведениях потребует серьезного повышения уровня компетенции преподавателей иностранных языков как в лингвистистическом   и общенаучном, так и в научно-методическом плане,<em> </em>предполагая сдвиг в их подготовке в сторону мультилингвальности и мультикультурности, поскольку знание одного языка и одной культуры не обеспечивает современному специалисту с лингвистическим образованием – как преподавателю, так и переводчику – необходимого  уровня профессиональной компетенции  [9].</p>
<p>Все вышесказанное позволяет сделать следующие <em>выводы:</em></p>
<p>Мультилингвальное обучение является важным фактором формирования полиязычной образовательной среды в современных высших учебных заведениях.</p>
<p>Реализация мультилингвального обучения представляет собой комплексную задачу, о решении которой в полном объеме невозможно вести речь без учета ее главных аспектов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15515/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Языковой вопрос в контексте глобализации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/02/19545</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/02/19545#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2017 09:25:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Верисова Анна Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[international languages]]></category>
		<category><![CDATA[learning process]]></category>
		<category><![CDATA[students]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[глобализация]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[международный язык]]></category>
		<category><![CDATA[мировой язык]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[студенты]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=19545</guid>
		<description><![CDATA[С каждым днем мир становится более открытым, происходит, так называемый, процесс глобализации, то есть люди со всего света, из всех слоев населения могут попасть в любую страну всего за несколько часов, могут пообщаться с людьми с других континентов, не прилагая особых усилий. Все это стало доступно благодаря  изобретению таких вещей, как интернет, высокоскоростных поездов, самолетов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>С каждым днем мир становится более открытым, происходит, так называемый, процесс глобализации, то есть люди со всего света, из всех слоев населения могут попасть в любую страну всего за несколько часов, могут пообщаться с людьми с других континентов, не прилагая особых усилий. Все это стало доступно благодаря  изобретению таких вещей, как интернет, высокоскоростных поездов, самолетов и так далее. Однако все это поставило перед человечеством новую задачу &#8211; какой язык выбрать для международного общения?</p>
<p>Рассмотрим следующую таблицу</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="128">Номер</td>
<td valign="top" width="128">Язык</td>
<td valign="top" width="128">Родной язык (количество населения)</td>
<td valign="top" width="128">Основная страна, говорящая на языке</td>
<td valign="top" width="128">Количество стран, для которых язык официальный</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">1</td>
<td valign="top" width="128">Китайский</td>
<td valign="top" width="128">1 302 000 000</td>
<td valign="top" width="128">Китай</td>
<td valign="top" width="128">35</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">2</td>
<td valign="top" width="128">Испанский</td>
<td valign="top" width="128">427 000 000</td>
<td valign="top" width="128">Испания</td>
<td valign="top" width="128">31</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">3</td>
<td valign="top" width="128">Английский</td>
<td valign="top" width="128">339 000 000</td>
<td valign="top" width="128">Великобритания</td>
<td valign="top" width="128">106</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128">4</td>
<td valign="top" width="128">Арабский</td>
<td valign="top" width="128">267 000 000</td>
<td valign="top" width="128">Египет</td>
<td valign="top" width="128">58</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Судить язык по количеству его носителей, будет немного некорректно, так как Китайский является родным уже для 1 302 000 000 людей, что дает ему явное преимущество по сравнению с другими языками, поэтому будем использовать количество стран, в которых этот язык является официальным, и как видно из таблицы , самым популярным является английский.</p>
<p>Рассмотрим же причины, по которым английский является международным языком:</p>
<p>1. Экономическая</p>
<p>Все больше людей стремятся изучить английский язык для общения со своими партнерами. В условиях всемирной глобализации многие компании стремятся выйти на международный уровень или закупать продукцию за рубежом, таким образом, для общения с иностранными коллегами используется английский язык.</p>
<p>К этой же причине можно отнести профессиональную мобильность. В наше время хороший специалист – это тот, кто готов меняться и подстраиваться под условия и требования общества, такой специалист может поменять не только рабочее место, но и страну, в которой локализуется его офис, кроме того, он периодически участвует в международных конференциях, где выступления проходят на английском.</p>
<p>2. Академическая мобильность</p>
<p>В некоторых странах, в которых английский не является официальным, образование для студентов по обмену ведется на английском языке, в качестве примера можно привести Скандинавские страны и Россию.</p>
<p>3. Определенная структура и четкость.</p>
<p>Каждое предложение в английском языке строится по определенному принципу, то есть у каждого члена предложения свое место в системе, которое не может занять другой член предложения. Английский язык относится к группе  аналитических языков, т.е. грамматические связи в нем проявляются путем прибавления разных служебных слов — предлогов, модальных и вспомогательных глаголов. Таким образом, окончаний в английском языке не так уж много — всего три: -s (-es), -ed и -ing.  Поэтому можно говорить о том, что английский является довольно простым для восприятия в плане конструкции предложения. И для наглядности рассмотрим пример:<br />
1)Маша гладит рубашку- Masha is ironing the shirt</p>
<p>2)Рубашку гладит Маша- Masha is ironing the shirt</p>
<p>4. Историческо-географические факторы.<a href="https://human.snauka.ru/2017/02/19545/the_british_empire" rel="attachment wp-att-19546"><img class="aligncenter size-full wp-image-19546" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2017/01/The_British_Empire.png" alt="Карта Британской колониальной экспансии" width="350" height="178" /></a></p>
<p align="center">Карта Британской колониальной экспансии [7]</p>
<p>По карте видно, что около одной трети мира находилось в колониальной зависимости от Англии , и это необратимо привело к распространению английского на этих территориях.</p>
<p>Колониальная экспансия имело место с многочисленной эмиграции в Северную Америку, и достигла своего верха в годы первой мировой войны. Немаловажным фактором стало то, что в 1900г.  местные жители в колониях получили возможность обучаться на английском языке, а иммигранты США, Канады могли посещать курсы английского.</p>
<p>Кроме того, можно отметить, что начиная с XVI века, английский язык был языком географический открытий, языком торговли и языком завоеваний.</p>
<p>Сейчас английский язык согласно международному соглашению является официальным языком ООН, авиации, морской навигации.</p>
<p>5.Медиа сфера.</p>
<p>Фильмы, музыка, книги – все это определяет наш быт и нашу повседневность, наши интересы, этим мы занимаем свободное время и, следовательно, немалую часть нашей жизни, а основной язык, на котором пишут песни, снимают фильмы и печатают книги, является английский. Поэтому немало людей изучают английский, ведь читать книгу в оригинале, понимать, о чем поется в песне, и слышать голос своего любимого актера добавляют удовольствие.</p>
<p>Таким образом, популярность английского совсем неудивительна.</p>
<p>В теории все выглядит прекрасно, но так ли все красиво на практике? Если судить по опыту студентов Уральского университета путей сообщения механического факультета, то да. В ходе опроса выяснилось, что они используют английский для общения в самых разных ситуациях: от объяснения по какой ветке метро нужно ехать, до разного плана дискуссий (о роли Мао Цзэдуна в истории Китая, об инновационных технологиях),  и для всех случаев английский подходил идеально &#8211; оппоненты свободно друг друга понимали. Легкость в построении предложения, разнообразие синонимов и фиксированность окончаний делает английский простым средством для выражения сложных мыслей.</p>
<p>Есть еще один момент, который стоит рассмотреть: какой вариант английского более популярен. Здесь мы сосредоточимся на основных видах: американский английский и британский. Оба варианта достаточно популярны, но они предназначены для разных целей. Так если вы хотите более легкий вариант: с идиомами и сленговыми словами, то стоит выбрать американский, так же, для работы в США, просмотра фильмов в оригинале, прочтения современной литературы более подходит американский вариант, ведь как считается, США является одной из ведущих стран в мире. Но в некоторых странах часть населения не воспринимает американский язык, из-за личного отношения к политики США.</p>
<p>Что же касается британского языка, он больше предназначен для научных международных конференций, для того, чтобы прочувствовать атмосферу Англии и почитать английскую классику в оригинале, он более сложен, однако,  если вы изучите британский вариант, то изучить остальные варианты вам не составит труда. Так же, британский английский более популярен в школах и Вузах.</p>
<p>Подводя итоги, можно сказать, что популярность английского обоснована и логична, и неудивительно , что он является мировым языком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/02/19545/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Опыт полиглотов: как сделать иностранный язык родным</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/02/19905</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/02/19905#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2017 06:15:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Верисова Анна Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[association method]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[learning process]]></category>
		<category><![CDATA[polyglot.]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[изучение языков]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[метод ассоциаций]]></category>
		<category><![CDATA[полиглоссия]]></category>
		<category><![CDATA[полиглот]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=19905</guid>
		<description><![CDATA[Прежде чем начнем развивать выбранную тему, дадим определение слову «полиглот».  Полиглот (греч.  от греч. -, «много» и , «язык») &#8211; человек, который владеет множеством языков. Все мы в той или иной степени связаны с иностранными языками, будь то потребность по работе или же для собственного развития. В школе обычно помимо родного языка изучается один или [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Прежде чем начнем развивать выбранную тему, дадим определение слову «полиглот».  Полиглот (греч.  от греч. -, «много» и , «язык») &#8211; человек, который владеет множеством языков.</p>
<p>Все мы в той или иной степени связаны с иностранными языками, будь то потребность по работе или же для собственного развития. В школе обычно помимо родного языка изучается один или два иностранных. Кому-то это дается очень тяжело, а есть люди, способные с легкостью изучить несколько иностранных языков. И отсюда возникает вопрос: как им это удается? Действительно ли это какая-то врожденная способность или же результат упорной работы и усилий?</p>
<p>В данной статье ответим на поставленные вопросы, рассмотрим методы полиглотов в изучении языков и познакомим Вас с их некоторыми уловками или так называемыми «лайфхаками».</p>
<p>Знание языков ценилось всегда, начиная с античности. Людей, кто был связан с языками, называли толмачами, они занимали высокое положение в обществе и не платили налоги. Таких людей считали образованными и ценили за помощь в организации общения с другими народами. В средние века, так называемых полиглотов, преследовали за знание многих языков. Во времена инквизиции считалось, что человеку помогает выучить языки нечистая сила. Таких людей церковь сжигала, не обращая внимания на сословие.  Затем мир менялся и в 18 веке к людям, занимающимся языками, не было негатива, но изучение языков в это время было доступно только для дворян.</p>
<p>Такое явление как полиглоссия (знание многих языков) еще не до конца изучено.  Полиглоты говорят о том, что с каждым новым языком, изучение последующего им дается легче.  В современном мире секреты полиглотов стремятся узнать многие.</p>
<p>Для начала отметим, что все полиглоты учат языки самостоятельно.  Конечно, это вовсе не говорит о том, что делают они это в одиночку. Совсем наоборот. Для отработки разговорной речи широко применяется помощь носителя языка, не обязательно профессионального. Полиглот старается подойти к изучению языка комплексно, затрагивая все аспекты в его изучении. Самым главным аспектом, по мнению большинства полиглотов, является мотивация. Желание изучать язык должно появиться в человеке самостоятельно, он должен поставить перед собой цель и двигаться к ней, преодолевая все трудности и препятствия, поддерживая каждый раз свой интерес в освоении языка. Путь будет нелегким, поэтому важно четко видеть намеченную цель, запастись терпением и желанием. Ведь если цели нет, то этот путь никуда вас не приведет. Таким образом, прежде чем начать усиленно заниматься, необходимо понять для чего вы учите язык и в каком объеме он вам нужен. Одно дело знать язык на уровне туриста, другое для дипломатических целей.</p>
<p>Итак, начало пути положено, цели намечены. Теперь нужно продумать «маршрут», составить четкий план движения.</p>
<p>Все мы осознаем, что изучение языка – процесс, требующий много времени. Поэтому нужно научиться правильно распределять его. В интернете есть множество статей или видео-курсов, где учат управлять временем, так называемый «time-management». Полиглоты считают, что заниматься языком нужно не менее одного часа в день, при этом на каждодневных занятиях настаивают все полиглоты.</p>
<p>Следующий очень важный аспект – это подбор материала. Необходимо подобрать максимально полезный материал для изучения языка. Если вы выбираете книгу для чтения: необходимо брать произведения значительного объема (больше 100 страниц) и только то, что вам интересно. К словарю нужно прибегать только в крайнем случае, так как это отвлекает от чтения. Кроме того, считается, лучше встретить в тексте слово 50 раз (на следующих страницах), чем пытаться запомнить его зазучиванием.</p>
<p>Особое внимание следует уделять правильному произношению с самого начала обучения. Ведь именно то, что вы изучаете вначале, запоминается чуть ли не на всю жизнь. Необходимо все, что вы слышите пытаться продублировать с такой же интонацией и не один раз. Сначала тяжело будет успевать за диктором, затем же, вы, освоив хорошее произношение, запомнив интересные обороты, сможете бегло повторять фразы.</p>
<p>Также необходимо постоянно пополнять свой словарный запас. Да, у полиглотов есть свои «фишки» на этот счет, но базовые знания у вас должны быть (самые часто встречающиеся существительные и наиболее часто употребляемые глаголы).</p>
<p>Мы живем в веке информационных технологий, и это значительно облегчает процесс обучения. Прослушивание музыки, просмотр фильмов или сериалов с субтитрами очень сильно способствует усвоению языка в непринужденной и легкой форме. Благодаря технологиям и множеству социальных сетей можно связаться с носителем любого языка в считанные минуты, а ведь это отличная практика. Пользуйтесь всем, извлекайте выгоду по максимуму. Считается, что лучше всего изучать язык по ток шоу, не по фильмам, не по сериалам, а именно по программам, так как там язык живой, сценарий не написан, таким образом вы сможете слышать настоящую речь.</p>
<p>Итак, подведем итог. Что же нужно для изучения языка:</p>
<p>• Мотивация</p>
<p>• Четкая намеченная цель</p>
<p>• План по достижению цели</p>
<p>• Правильное распределение времени</p>
<p>• Правильно подобранный материал</p>
<p>• Особое внимание произношению</p>
<p>• Постоянно пополняющийся словарный запас</p>
<p>• Использование различных современных технологий (песни, кино, сериалы, социальные сети)</p>
<p>Вспомним слова всем известного полиглота из Италии Луки Лампариелло, который говорит на 10 языках. Он утверждал, что память как мышца и ее необходимо постоянно тренировать. По чуть-чуть, но ежедневно. Повторяйте каждый день пройденный материал, стимулируйте работу памяти, и тогда, в конечном счете, Вы начнете запоминать новую информацию без осознанных усилий.</p>
<p>Бенни Льюис, ирландский полиглот, владеет 11 языками, как-то сказал, что любое «несчастье» будь то пропущенный автобус или отключенный интернет, это еще один шанс по расширению своего словарного запаса. Научитесь видеть возможности в каждой «неприятности» и извлекать из нее выгоду.</p>
<p>Считается, что Кардинал Джузеппе Меццофанти владел 80-90 языками. Основной его принцип был – говорить не смотря ни на что, он не стеснялся делать ошибки, таким образом, развивается речь и рушится языковой барьер.</p>
<p>Переводчица Като Ломб знала 16 языков. Ее совет для тех, кто хочет знать не один язык &#8211; нужно мысленно переводить всю информацию, все, что придет в голову.</p>
<p>Археолог Генрих Шлиман владел 15 языками, при этом не пользовался учебниками, а изучал языки по методики параллельного текста. Он брал текст на иностранном языке, находил такую же книгу на родном и сравнивал речь.</p>
<p>Писатель Лев Толстой владел 15 языками. При изучении языков немаловажным фактором для писателя было общение вживую с иностранцами. Он много путешествовал, где корректировал пробелы в языках. Кроме того, Лев Толстой прочитал  много книг именно в оригинале.</p>
<p>Писатель Александр Грибоедов владел 9 языками. Интересный факт, что писатель к 6 годам уже освоил 3 языка. И, правда, чем раньше вы займетесь изучением иностранного языка, тем легче вам он будет даваться.</p>
<p>Изобретатель Никола Тесла владел 8 языками. Он не верил в убеждение « выше головы не прыгнешь», считая, что человек может все, нужно лишь поверить в свои силы.</p>
<p>Олли Ричардс — современник, владеет 8 языками. Считает, что прежде чем начать говорить с кем-то, необходимо обратиться к самому обычному учебнику и изучить основы грамматики. Основной своей целью в изучении языка ставит коммуникацию и советует не бояться говорить, так как язык можно выучить только методом общения. Чтобы процесс изучения языков вас радовал нужно найти то, что вас бы вдохновляло в процессе, чем бы вы могли наслаждаться.</p>
<p>Заметим, что в основном все полиглоты знают 2-3 языка на высоком уровне, в совершенстве, а остальными владеют только на уровне «выживания», то есть могут разговаривать на простые темы.</p>
<p>Хотелось бы так же осветить мифы о полиглотах:</p>
<p>• Полиглоты – люди с особенными врожденными способностями.</p>
<p>Конечно же, это не так. Полиглоты – самые обычные люди, как мы с вами, единственное отличие которых – горящее желание и страсть к языкам. Или же просто сильная мотивация, увлечение и готовность приложить усилия к освоению языка. Те, кто утверждают обратное, на самом деле просто ищут оправдание своей лени.</p>
<p>Донован Нагел сказал, что процесс освоения языком будет медленным и нелегким. Поэтому научитесь наслаждаться этим процессом и не напрягаться, и тогда он начнет приносить радость. Главное – не спешите.</p>
<p>• Полиглоты владеют уникальной памятью</p>
<p>Да, у полиглотов очень хорошая память, но появилась она именно благодаря изучению языков, постоянным повторения и тренировкам. А не с рождения (бывают исключения, но это другой случай)</p>
<p>• У полиглотов много свободного времени.</p>
<p>Как было упомянуто выше, они особое внимание выделяют правильному планированию времени.</p>
<p>• Полиглоты постоянно путешествуют по миру.</p>
<p>Это миф. Не обязательно путешествовать годами напролет, чтобы поговорить с носителем языка. Ведь для этого есть интернет, социальные сети и множество других возможностей.</p>
<p>Полиглот Олли Ричардс говорил, что языковую среду можно создать и дома, необязательно для этого ехать куда-то. Можно смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на изучаемом языке, все что угодно, главное, чтобы было интернет-соединение.</p>
<p>И в заключение хотелось бы обратиться к советам полиглотов по изучению языков:</p>
<p>1. Для запоминания множества новых слов полиглоты придумывают различные ассоциации или так называемый метод римской комнаты. Например, вам необходимо выучить список продуктов. Выбираете хорошо известное вам помещение (комната, квартира, офис) и располагаете мысленно продукты из списка по всей комнате. Проложите маршрут движения по комнате и собирайте вещи из списка. Таким образом можно придумать несколько ассоциаций, в зависимости от вашего воображения и выучить множество новых слов.</p>
<p>Такое английское слово как puddle (лужа) произносится по-русски «падал», методом ассоциаций можно представить как кто-то шел и упал в лужу.</p>
<p>2. Также существует несколько «лайфхаков» в том или ином конкретном языке. Например, английский.  Известный российский полиглот Дмитрий Петров в одной из серий своей передачи «Полиглот» упомянул об одном правиле. Большинство русских слов, оканчивающихся на –ция или –сия на английском меняют это окончание на –sion или -tion. Например, революция &#8211; revolution, профессия &#8211; profession, нация – nation. Конечно, есть и исключения (полиция – police, гравитация – gravity), но их намного меньше.</p>
<p>3. Очередное правило из английского языка: существительные, оканчивающиеся в русском языке на -а в английском просто теряют эту букву. Например, логика &#8211; logic, проблема – problem.</p>
<p>4. Все упражнения на грамматику нужно делать не только письменно или в уме, но и проговаривать при этом предложения вслух. Таким образом, будет работать несколько видов памяти.</p>
<p>На самом деле много различных способов запоминания новых слов, которыми пользуются полиглоты. Но без увлеченного интереса и желания они ни к чему не приведут. Ведь сильная мотивация приравнивается к 50% успеха.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/02/19905/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
