<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; эвфемизмы русского языка</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/evfemizmyi-russkogo-yazyika/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/11/5110</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/11/5110#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Nov 2013 05:59:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>NikitinaIN</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы русского языка]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы экономического дискурса]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=5110</guid>
		<description><![CDATA[Трудности перевода экономических текстов, как правило, связаны с переводом терминов. Большое количество изданных терминологических словарей, обслуживающих различные области экономики, финансов и бизнеса, позволяют решить проблему передачи смыслового значения экономического термина.  Однако для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только передать смысл исходного выражения, но и его стилистику,  прагматическое значение. Практика показывает, что переводчик экономических текстов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Трудности перевода экономических текстов, как правило, связаны с переводом терминов. Большое количество изданных терминологических словарей, обслуживающих различные области экономики, финансов и бизнеса, позволяют решить проблему передачи смыслового значения экономического термина.  Однако для достижения адекватного перевода переводчику необходимо не только передать смысл исходного выражения, но и его стилистику,  прагматическое значение. Практика показывает, что переводчик экономических текстов, решая проблему передачи когнитивной информации, не уделяет внимания передачи используемой в оригинале речевой  стратегии. В качестве актуальной речевой стратегии можно назвать эвфемизацию, то есть использование в речи эвфемизмов. Знание и умение пользоваться эвфемизмами, несомненно, способствует успешной коммуникации, так как данные языковые единицы позволяют обсуждать с партнером любые, даже самые острые и деликатные темы без боязни оскорбить собеседника и «потерять свое лицо».</p>
<p>Данная речевая стратегия эффективна и в деловом общении с иностранным партнером. Однако использование подобных лексических единиц в межкультурной коммуникации сопряжено во многих случаях с трудностями взаимопонимания и перевода. Эвфемизмы, как правило, остаются за пределами программы изучения иностранного языка и теории и практики перевода. [1, 2, 3] Вследствие  этого переводчику не всегда удается увидеть за прямым значением слова или словосочетания его истинное эвфемистическое значение.</p>
<p>Так, например, предложение о  «<em>реконцепции</em> проекта» нередко переводят в его прямом значении, а не как просьбу удешевить проект по причине нехватки средств. С другой стороны, английская фраза ”Its worth putting into <em>a</em><em> </em><em>circular</em><em> </em><em>file</em>” (дословно: Это стоит положить в циркуляционный файл) может ввести в заблуждение русскоговорящего адресата, дав ему надежду на то, что когда-нибудь его предложение достанут из некой папки и рассмотрят. <em>A</em><em> </em><em>circular</em><em> </em><em>file</em> (циркуляционный файл)<em> </em>— это эвфемизм, используемый вместо обидного waste-paper basket (корзина для мусора).</p>
<p>Широкое использование в речи британцев и американцев бытовых эвфемизмов также нередко ставит русских собеседников в затруднительное положение. К примеру, если англоговорящий гость обращается с просьбой: <em>Show</em><em> </em><em>me</em><em>, </em><em>please</em><em>, </em><em>the</em><em> </em><em>geography</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>house</em> (дословно: Покажите мне, пожалуйста, географию дома), это совсем не означает, что хозяин дома должен провести его по всем коридорам. Гость в данном случае лишь деликатно интересуется расположением туалетной комнаты в доме.</p>
<p>Таким образом, можно заключить, что изучение данного слоя лексики в различных языках способствует достижению эффективного межкультурного общения.</p>
<p>Первое упоминание термина «эвфемизм» (от греческого слова euphemismos: <em>eu</em> – «хорошо» и <em>phemi</em> – «говорю») относят к 1656 году, когда английский историк и лексикограф Томас Блаунт в своей «Глоссографии» определил его как «хорошую или выгодную интерпретацию плохого слова» («a good or favourable interpretation of a bad word») [4, c.13]. Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего ХХ столетия, в то время как в  нашей стране тема эвфемизмов долгое время оставалась под негласным запретом [5]. В русистике данная проблема была поднята лишь в последнее десятилетие ХХ века. В настоящее время проблема эвфемии активно изучается в отечественной лингвистике. Тем не менее, до сих пор не существует общепринятых критериев в определении данного явления, нет единого понимания границ эвфемии, классификации способов эвфемизации. Надо сказать, что если в Британии и США существует давняя традиция издания словарей эвфемизмов: по крайней мере, с 1980-ых годов в этих странах регулярно издаются и переиздаются словари эвфемизмов английского языка, то в России, к сожалению, такой традиции нет. Первый и пока единственный словарь эвфемизмов русского языка вышел в свет лишь в 2008 году. А в подавляющем большинстве современных словарей русского языка помета «эвфемизм» не используется. Что касается межъязыковых сопоставлений эвфемизмов, то такие исследования  в отечественной лингвистике только ещё начинаются.</p>
<p>Очевидно, что эвфемия – явление, существующее на протяжении всей истории человечества и свойственное человеческому языку в целом. В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов.</p>
<p>Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что продуктивной во многих современных языках становится тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой, бизнесом, финансовой сферой.</p>
<p>Механизмы эвфемизации данной тематической группы и способы передачи эвфемизмов на иностранный язык стали предметом  настоящего исследования. Материалом для анализа послужили  английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США, а также русские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных российских печатных изданиях последнего времени [6, 7, 8, 9, 10, 11].</p>
<p>В предисловии к первому изданию популярного в США словаря эвфемизмов Хью Роусона дается следующее определение эвфемизмов: «мягкие, приемлемые иносказательные слова, используемые вместо грубых, неприятных или обидных» («mild, agreeable, or roundabout words used in place of course, painful, or offensive ones») [11, c.1]. Данное определение скорее популярное, чем научное.</p>
<p>По нашему мнению, эвфемизм относится к функциональным категориям языка. Под эвфемизмом нами понимается замена любого слова (словосочетания) с негативной коннотацией более корректным с целью избежать коммуникативного дискомфорта, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Как следует из данного определения, основная функция эвфемизмов в общении заключается в предупреждении коммуникативного дискомфорта. Таким образом, знание механизмов эвфемизации становится важной чертой речевого поведения и, следовательно, способствует его адекватной передачи на иностранный язык.</p>
<p>Деньги, денежные проблемы – наиболее деликатная тема для обсуждения. Тем, кому приходится заниматься деньгами профессионально, нередко сталкиваются с необходимостью прибегать к эвфемистическим метафорам, смягчающим и вуалирующим прямые наименования неблаговидных, нечестных операций. Подтасовку цифр в отчетах можно завуалировать с помощью английских эвфемизмов <em>adjust</em><em> </em><em>figures</em> (скорректировать цифры) или <em>massage</em><em> </em><em>figures</em> (массировать цифры). Наиболее часто используемое прилагательное <em>creative</em><em> </em>(творческий) в словосочетаниях <em>creative</em> accounting, <em>creative</em> bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) — заменяет прямое dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе недавно появился сходный эвфемизм «<em>творческий </em>подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее термин «<em>черная</em> бухгалтерия». <em>Подправить</em>, <em>провести</em> <em>косметическую операцию</em>  в русской речи звучит гораздо мягче, чем прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».</p>
<p>Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм <em>exchange</em><em> </em><em>rate</em><em> </em><em>adjustment</em> (курсовая корректирована), <em>currency</em><em> </em><em>adjustment</em> (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением <em>price</em><em> </em><em>adjustment</em> (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание <em>technical</em><em> </em><em>adjustment</em> (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.</p>
<p>Данные эвфемистические выражения были заимствованы из английского в русский язык, и в настоящее время широко используются в речи биржевых аналитиков и финансовых экспертов. Рынок <em>просел</em>, <em>ослаб, не бьет рекорды, в неважной форме, на рынке превалирует медвежье настроение</em> — все это завуалированные наименования падения цен на рынках.</p>
<p>Слово cartel (картель, картельный сговор) в мире бизнеса также предпочитают избегать. Более приемлемыми являются эвфемистические наименования: <em>price</em><em>-</em><em>linking</em> (ценовая связь), <em>orderly</em><em> </em><em>marketing</em> (упорядоченный маркетинг), <em>parallel</em><em> </em><em>pricing</em> (параллельное ценообразование) или американский вариант <em>structured</em><em> </em><em>competition</em> (структурированная конкуренция).</p>
<p>Периодические кризисы в финансовой и экономической сферах порождают все новые эвфемизмы для их смягченной номинации. Так, в русском экономическом дискурсе в последнее десятилетие появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса – <em>рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз;</em>  обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, – <em>либерализация цен</em> (вм. повышение цен), <em>проблемы с ликвидностью</em> (вм. нехватка денег), <em>оптимизация /освобождение кадров</em> (вм. увольнения), <em>социальное пособие</em> (вм. пособие по бедности), <em>нижняя прослойка пирамиды покупателей </em>(вм. бедных).</p>
<p>Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации. Способы образования эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: <em>take</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>bath</em><em> </em>(принять ванну) или американский  эвфемизм <em>fall</em><em> </em><em>out</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>bed</em> (упасть с кровати) — вместо иметь большие финансовые проблемы; <em>close</em><em> </em><em>its</em><em> </em><em>doors</em>  (закрыть свои двери), <em>fold </em>(свернуться), <em>take</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>haircut</em> (сделать стрижку), <em>wash</em><em> </em><em>out</em><em>/</em><em>up</em> (смыть) — вместо обанкротиться/обанкротить.</p>
<p>В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:</p>
<p><em>over</em><em>-</em><em>geared</em> (включить ускоренную передачу: gearing – термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) – вместо неплатежеспособный;</p>
<p><em>hammer</em> (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) – вместо обанкротиться .</p>
<p>С помощью английского выражения <em>moonlight</em> (лунный свет) возможно завуалировть прямое наименование попытки должников скрыться от кредиторов: <em>moonlight</em><em> </em>flit (быстрое движение, незаконная перемена местожительства), <em>moonlight</em> march (марш при луне), <em>moonlight</em> walk (прогулка при луне — не путать с «лунной походкой» Майкла Джексона!), <em>moonlight</em> wander (блуждание, странствие при луне). Намек на то, что скрываться от кредиторов легче под покровом ночи, при свете луны.</p>
<p>В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования — прежде всего из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие  отсутствия  внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:</p>
<p>1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например,  <em>период</em> <em>отрицательного экономического роста &lt; </em><em>period</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>negative</em><em> </em><em>economic</em><em> </em><em>growth</em> (вместо <em>экономический кризис/</em><em>economic</em><em> </em><em>crises</em>);</p>
<p>2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, <em>флуктуация</em> &lt;fluctuation (вм. нестабильность), <em>аддикция</em> &lt;addiction (вм. привыкание, зависимость), <em>рейдер</em> &lt;raider (вм. захватчик), <em>депопуляция &lt;</em><em>depopulation</em> (вм. вымирание).</p>
<p>Чтобы дать адекватный перевод, переводчик, прежде всего, обязан распознать эвфемизм в исходном тексте. Для этого необходимо учитывать узкий, широкий и экстралингвистический контекст, в котором употреблена лексическая единица. Например, для адекватного перевода эвфемизма <em>file Chapter 11</em> (подходить под параграф 11) нужно знать, что в данном случае речь идет о параграфе 11 закона о банкротстве, принятого в Соединенном королевстве в 1978 году. Поэтому если о компании говорят: “<em>It filed Chapter 11</em>”, значит, она обанкротилась.</p>
<p>К наиболее распространенным способам перевода эвфемизмов относятся:</p>
<p>а) калькирование: <em>period</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>negative</em><em> </em><em>economic</em><em> </em><em>growth</em> – период отрицательного экономического роста (но не экономический кризис);</p>
<p>б) транскрибирование: <em>fluctuation </em>– флуктуация (но не нестабильность), <em>depopulation</em> – депопуляция (но не вымирание);</p>
<p>в) описательный перевод: <em>fall out of bed</em> – иметь большие финансовые проблемы.</p>
<p>При использовании описательного перевода эвфемистическое значение исходной единицы неизбежно утрачивается.  По возможности переводчик должен стремиться сохранить в переводе эвфемистическую функцию исходной лексической единицы. Для этого возможно употребление эвфемизма-аналога в переводящем языке:<em> fall out of bed</em> – быть на мели.</p>
<p>Трудности могут возникнуть при расшифровке эвфемизмов, основанных на фигурах интертекста (текстовые аллюзии, содержащие ссылку на хорошо известные носителям данной культуры документы, произведения) и содержащих языковые реалии (языковые единицы, обозначающие понятия, явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа). Так например, русский эвфемизм <em>отдать дань</em>, используемый в значении «дать взятку» содержит реалию <em>дань</em>, которая может быть неизвестна представителю иноязычной культуры. В этом случае полезно обратиться к словарю. Однако вопрос создания англо-русских и русско-английских словарей эвфемизмов остается на повестке дня отечественной лингвистики.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/11/5110/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
