<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; эквивалентность</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/ekvivalentnost/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/02/14266</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/02/14266#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2016 07:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатин Максим Александрович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[адекватность]]></category>
		<category><![CDATA[нормы исходного языка]]></category>
		<category><![CDATA[погрешности перевода]]></category>
		<category><![CDATA[уровни эквивалентности]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалентность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14266</guid>
		<description><![CDATA[Когда мы говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Когда мы говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» (1, с. 187).</p>
<p>Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый <em>буквальный перевод</em>, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый <em>вольный перевод</em>. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов (2, с. 10). Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала. Рассмотрим следующие примеры:</p>
<p><em>I</em><em>’</em><em>m</em><em> </em><em>not</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>woman</em><em> </em><em>you</em><em> </em><em>can</em><em> </em><em>trust</em> (<em>Я не женщина, поверь мне.</em>), хотя нужно было перевести: <em>Я не та женщина, которой вы можете доверять</em>.</p>
<p><em>She</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>bold</em><em> </em><em>today</em><em>!</em> (<em>Она сегодня лысая!</em>), а следовало бы: <em>Она сегодня дерзкая.</em></p>
<p><em>There were men and women at the bus station</em>. (<em>На остановке стояли женщины и люди</em>), однако здесь допущена ошибка при переводе английского слова men, которое имеет ещё и значение мужчины: <em>На остановке стояли мужчины и женщины.</em></p>
<p><em>He stretched his legs</em>. (<em>Он протянул ноги</em>.), следует переводить: <em>Он размял ноги</em>. А идиома «протянуть ноги» в английском языке звучит как: «to kick the bucket»</p>
<p>В случае «вольного перевода» мы не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста, например: <em>She</em><em> </em><em>fell</em><em> </em><em>asleep</em> (<em>Она погрузилась в воздушную негу</em> вместо: <em>Она заснула</em>). <em>She</em><em> </em><em>was</em><em> </em><em>smiling</em><em> </em>(<em>Её лицо озаряла лучезарная улыбка,</em> правильный перевод: <em>Она улыбалась</em>).</p>
<p>В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.</p>
<p>Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне: <em>table</em><em> – стол, </em><em>window</em><em> – окно</em> – являются полными эквивалентами; <em>justice</em><em> – суд, правосудие, справедливость</em> – вариантные эквиваленты).</p>
<p>Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне:</p>
<ul>
<li>на морфологическом уровне: формы слов с –<em>ing</em> окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: <em>-щий, щая</em> (reading/читающий);</li>
<li>на лексическом уровне: на уровне слова: <em>window</em><em> – окно</em>; на уровне словосочетания: <em>chatter</em><em> </em><em>box</em><em> – болтун</em>, <em>dry</em><em> </em><em>cleaner</em><em> – химчистка</em>, <em>drug</em><em> </em><em>store</em><em> </em><em>– аптека;</em></li>
<li>на уровне предложения: <em>He</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>distressed</em><em> – Он расстроен</em>;</li>
</ul>
<p>Эквивалентности могут быть разных типов:</p>
<ul>
<li>денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: <em>bag</em><em> – сумка, </em><em>wallet</em><em> – бумажник;</em></li>
<li>коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков,  подтекста: <em>old</em><em> </em><em>chap</em><em> – старина (дружище)</em>;</li>
<li>стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: <em>eyes</em><em> – очи, </em><em>lips</em><em> </em><em> – уста, </em><em>gold</em><em> – злато;</em></li>
<li>нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); <em>Он живет в этом доме</em> – <em>He</em><em> </em><em>lives</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>this</em><em> </em><em>house</em><em>; Он живет в этом отеле – </em><em>He</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>staying</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>this</em><em> </em><em>hotel</em><em>;</em></li>
<li>коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: <em>Villain</em><em>! – Проходимец!</em></li>
</ul>
<p>Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» (3, с.17).</p>
<p>Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.</p>
<p>На коммуникативно-прагматическом уровне высказывание может иметь перевод совсем не совпадающий с его буквальным смыслом, например: <em>It</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>piece</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>cake</em><em>! – Элементарно! (проще некуда); </em><em>Stop</em><em>! </em><em>I</em><em> </em><em>have</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>gun</em><em>! – Стой! Стрелять буду! </em></p>
<p>Типичные высказывания наподобие <em>Keep</em><em> </em><em>off</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>grass</em> или <em>Staff</em><em> </em><em>only</em>, которые относятся также к этому уровню, должны переводиться соответствующими типичными формулировками «<em>По газонам не ходить</em>» и «<em>Посторонним вход воспрещён</em>». (ср. также: <em>No</em><em> </em><em>vacancy</em>. – <em>Свободных мест нет. </em><em>Push</em><em>, </em><em>Pull</em><em> – От себя, К себе).</em></p>
<p>Перевод может считаться адекватным, даже если не удалось найти некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала. В работе Л.С. Бархударова мы находим: «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» (2, с.11). Эквивалентность перевода не означает его идентичности. Содержание высказывания может эксплицироваться в толковании получателем речи, т.е. получатель приписывает сообщению некоторое содержание, исходя из своего личного опыта и знаний. Например, высказывание: <em>Земля круглая</em> может получить интерпретацию <em>We</em><em> </em><em>shall</em><em> </em><em>meet</em><em> </em><em>one</em><em> </em><em>another</em><em> </em><em>again</em> и, соответственно, перевод: <em>Ещё увидимся! </em>Поэтому А.Д. Швейцер подчеркивает ассиметричность отношений между первичным и вторичным текстами и отсутствие однозначных отношений между оригиналом и его переводом (3, с.75).</p>
<p>Ошибочно полагать, что использование терминов «адекватность» и «эквивалентность» перевода равнозначно. По мнению К. Райс и Г. Фермеера эквивалентность следует понимать как отношения между отдельными знаками и целыми текстами контактирующих в процессе перевода языков. Адекватность перевода – это качественная оценка соответствия исходного текста и текста перевода на основе учета цели перевода и условий его реализации.</p>
<p>Любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (3, с.96). На первом этапе перевода всегда осуществляется интерпретация исходного текста, и её эффективность может быть снижена в случае дефицита фоновых знаний (3, с.74-75). Верность перевода оригиналу зависит от функциональной доминанты и конкретных условий коммуникации, для понимания которых необходим учёт коммуникативной установки, лежащей в основе первичного акта коммуникации.</p>
<p>Основная стратегия для поиска оптимального варианта перевода заключается в многомерности процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса – межъязыкового, межкультурного и межситуационного. Понятие адекватности основано на реальной практике перевода, и решение переводчика носит компромиссный характер (3, с.96). Адекватный перевод должен соответствовать определённым условиям и задачам.</p>
<p>Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/02/14266/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
