<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; economic terms</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/economic-terms/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Особенности перевода англоязычных терминов в экономике</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/11/17529</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/11/17529#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Nov 2016 14:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Волкова Ксения Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[Anglicism]]></category>
		<category><![CDATA[descriptive design]]></category>
		<category><![CDATA[economic terms]]></category>
		<category><![CDATA[neologisms]]></category>
		<category><![CDATA[transfer tracing]]></category>
		<category><![CDATA[англицизмы]]></category>
		<category><![CDATA[калькирование]]></category>
		<category><![CDATA[неологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[описательная конструкция]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[экономические термины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2016/11/17529</guid>
		<description><![CDATA[Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А. Осуществления экономической деятельности многообразны в разных странах и без основательного знания предметов экономики и специфичности ее применения в конкретной стране перевод терминов может оказаться не соответствующим. Для успешного перевода должны быть соблюдены следующие условия, зависящие как от учета признаков терминологии, так и от соблюдения закономерностей перевода любого определения. Во-первых, должен [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>Руководитель: к.п.н., доцент Змеева Т.А.</em></p>
<p>Осуществления экономической деятельности многообразны в разных странах и без основательного знания предметов экономики и специфичности ее применения в конкретной стране перевод терминов может оказаться не соответствующим.</p>
<p>Для успешного перевода должны быть соблюдены следующие условия, зависящие как от учета признаков терминологии, так и от соблюдения закономерностей перевода любого определения.</p>
<p>Во-первых, должен быть обеспечен правильный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, надо учитывать различия терминов и специфику передачи мысли на каждом языке. В-третьих, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, переводчик вынужден сначала сделать попытку либо найти эквивалент термина, либо построить новый термин из элементов своего языка.</p>
<p>Например, нецелесообразно заимствовать из английского языка термин «know-how»,если его можно перевести термином «секреты производства», то же относится к терминам «бартерные сделки», когда есть термин «товарообменные сделки» и «венчурные предприятия», который можно перевести как «рисковые предприятия».</p>
<p>В ряде случаев термин лучше переводить методом описательной конструкцией. Данный способ применяется, прежде всего, для перевода безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Этот же способ разумно использовать для перевода ложномотивированных терминов. Так, перевод названия англоязычной книги «Industrial Democracy», что значит буквально индустриальная, промышленная, производственная демократия, вызвал в свое время трудности у советских переводчиков. По мысли авторов – английских экономистов — С. и Б. Вебб — название являлось абсолютным синонимом термина «trade unionism». Однако, понимая, что эти термины в действительности неодинаковы по значению, а книга посвящена английскому профсоюзному движению со всеми его достоинствами и недостатками для перевода взяли описательный перевод названия «Теория и практика английского тред-юнионизма».</p>
<p>В большинстве случаев перевода безэквивалетных терминов применяют калькирование, представляющее собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц использованием языковых средств. В применении к терминологии экономики можно считать калькирование неотделимым средством передачи специализированной лексики. С его помощью переводятся такие понятия как:</p>
<p>–discontinuity  — прекращение деятельности,</p>
<p>–provision  — резерв,</p>
<p>–difference  — временные разницы.</p>
<p>Имеются два вида калькирования. Первый называется семантическая калька, когда структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает. Общим в ней является только семантика обоих терминов, соответственно названию способа. В пример также можно привести перевод понятий книги «Industrial Democracy». Так, термин «amalgamated union» переводится как объединенный союз или общество. Второй вид калькирования — это структурная калька, когда структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей.</p>
<p>При переводе терминов с английского языка переводчик сталкивается с несколькими лексическими единицами, выражающими одно и то же понятие. Такое явление называется синонимией. Например:</p>
<p>–       client ,customer — покупатель</p>
<p>–       income, profit , revenue — доход, прибыль, выручка</p>
<p>–       transfer,remittance — банковский перевод</p>
<p>–       circulating, floating, trading — оборотный капитал</p>
<p>Важно отметить серию терминов, относящихся к неологизмам и   англицизмам. Появление  этих слов вызвано следующими причинами:</p>
<p>–       незнание соответствующих русских эквивалентов;</p>
<p>–       желание выразить оригинальность;</p>
<p>–       желание скрыть за красивым названием не очень нужную услугу или товар.</p>
<p>В частности использование неологизмов и заимствование самих слов терминологии происходит по причине неизбежности, потому что трудно найти подходящее понятие, его надо описывать многими словами. А англоязычные термины зачастую короче. Например:</p>
<p>–       vending — продажа товаров и услуг с использованием автоматизированных систем (торговых автоматов). И в таком употреблении этот узкоспециальный термин звучит короче, нежели продажа с помощью торговых автоматов.</p>
<p>–       sale house — просто «торговый дом» Никакого другого значения, кроме «торговый дом», у слов «сэйл-хаус» нет.</p>
<p>–       start-up — запускать. «Стартап-компания» это недавно созданная организация. Особенно часто термин «стартап» применяется в отношении интернет-компаний.</p>
<p>Если уделить внимание неологизму «Start-up», то можно отметить, что он является необходимым новшеством в русской экономической терминологии. С его помощью переводят такие слова как «проект» или используют, когда важно подчеркнуть что это не какое-нибудь обычное, рутинное новое предприятие, а новая и современная, инновационная компания.</p>
<p>Таким образом, перевод экономических терминов представляет собой задачу обеспечения наиболее правильного перевода с учётом особенностей, действующих реалий экономики в странах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/11/17529/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Обучение студентов экономических специальностей чтению про себя аутентичных текстов на английском языке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/02/21377</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/02/21377#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2017 11:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталья Сергеевна Шимоторова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[authentic texts]]></category>
		<category><![CDATA[economic terms]]></category>
		<category><![CDATA[English loan words]]></category>
		<category><![CDATA[reading to oneself]]></category>
		<category><![CDATA[англоязычные заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные тексты]]></category>
		<category><![CDATA[чтение про себя]]></category>
		<category><![CDATA[экономические термины]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=21377</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время большинство преподавателей высших учебных заведений понимают, что научить будущих выпускников читать литературу по специальности – это значит дать им доступ к интересной работе, литературе, научить извлекать из аутентичных текстов содержащиеся в них идеи, факты, мысли; оценивать полученную информацию и использовать ее на благо своей страны. По замечанию К. Я. Авербуха, «проблемы языка [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время большинство преподавателей высших учебных заведений понимают, что научить будущих выпускников читать литературу по специальности – это значит дать им доступ к интересной работе, литературе, научить извлекать из аутентичных текстов содержащиеся в них идеи, факты, мысли; оценивать полученную информацию и использовать ее на благо своей страны.</p>
<p>По замечанию К. Я. Авербуха, «проблемы языка международного общения в сфере науки и техники издавна занимала человечество. Особенно активизировались попытки решения этой проблемы в эпоху Возрождения и в Средневековье, когда наука стала развиваться ускоренными темпами» [1, с. 30-31]. Нужно принимать во внимание глобальную ситуацию, где английский язык занимает главное положение благодаря процессам глобализации и интеграции в мире.</p>
<p>В технических вузах основное внимание на занятиях по иностранному языку уделяется письменной коммуникации. Будущие специалисты должны уметь читать оригинальные тексты по специальности (монографии, статьи научных журналов) с частичной опорой на словарь, извлекать из большого по объему материалу нужную для работы и научных исследований информацию. Большое внимание уделяется различным видам чтения (просмотрового, ознакомительного, поискового, изучающего), так как чтение и понимание статей востребовано для решения профессиональных задач.</p>
<p>Во многих технических вузах используется грамматико-переводной метод. Его основателями были В. Гумбольд, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф и др. Обучение по грамматико-переводному методу даёт хорошее знание системы языка и владение переводческим умением. Этот метод утратил господствующее положение, но многие приемы обучения применяются и сейчас: использование перевода в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений.</p>
<p>Еще один метод обучения иностранному языку, который используется в техническом вузе – сознательно-сопоставительный метод. Методическая разработка метода получила обоснование в трудах Л. В. Щербы, В. Д. Аракина, И. М. Берман, И. В. Рахманова. Этот метод предусматривает осознание учащимся значения языковых явлений, опору на родной язык.</p>
<p>В середине XX в. в Европе и США популярным стал метод чтения. Среди его создателей первое место принадлежит М. Уэсту. Он уделял большое внимание отбору языкового материала, который находится в прямой зависимости от цели обучения. Чтение текстов должно давать учащимся удовлетворение; каждый текст сопровождается заданиями, возможность выполнения которых зависит от понимания прочитанного.</p>
<p>М. Уэст – выдающийся методист и его имя связано с созданием оригинальной системы обучения чтению, которую называли Reading Method. Основная цель обучения – развитие умения чтения, и от чтения переход к овладению устной речью. Чтение имеет большую практическую значимость, а само умение может совершенствоваться самостоятельно. Что касается отбора грамматического материала для чтения, М. Уэст уделил этому меньше внимания, ограничиваясь минимальным объемом. Очень полезным по нашему мнению является прием «прочти и скажи». Этот прием можно использовать и в вузе. Студентам предлагается прочитать отрывок из текста, а затем попытаться повторить этот отрывок вслух, как будто обращаясь к кому-то, а не смотря в книгу. Если собственные выражения говорящего отличаются от использованных в тексте, это хорошо, т. к. говорящий сможет передавать прочитанные мысли собственным языком.</p>
<p>М. Уэст различает два вида чтения: наблюдательное, при котором читающий фиксирует свое внимание на каждом слове, и поисковое, которое можно назвать беглым. При этом чтении учащийся скользит глазами по тексту в поисках определенной мысли. Второй вид чтения характерен для взрослого чтеца, причем скорость чтения должна быть 1200 слов в минуту. Именно такая скорость чтения имеет практическую ценность. Чтение есть навык, который формируется в результате выполнения упражнений. Метод чтения относится к числу комбинированных. С одной стороны, студент овладевает единицами языка беспереводным путем, догадываясь по контексту о значениях незнакомых слов. С другой стороны, допускается использование родного языка в качестве дополнительного средства семантизации и контроля над пониманием текста. Эта система рецептивного овладения иностранным языком на материале чтения текстов пользуется большой популярностью.</p>
<p>В МГТУ им. Н. Э. Баумана на факультете Инженерный бизнес и менеджмент студенты в течение трех лет изучают английский язык, используя как методические пособия, созданные преподавателями факультета Лингвистика, так и зарубежные издания. Одно из требований к результатам освоения программы бакалавриата и магистратуры в области межкультурных компетенций гласит, что выпускники должны овладеть способностью свободно пользоваться иностранным языком как средством делового общения. Примерно 90% научных статей по экономике, финансам, логистике публикуются на английском языке. Поэтому задача преподавателей английского языка по экономике – научить будущих специалистов не только высказывать свои мысли, но и отстаивать свои позиции во время дискуссии с иностранцами, а также научить студентов читать научные статьи, монографии, рефераты, аннотации, доклады и т. д.</p>
<p>Студенты признают, что чтение является важной частью изучения иностранного языка, хотя большинство все-таки считает, что устное общение важнее и более востребовано. Очень часто студенты читают только с целью выполнения домашнего задания. В этом случае не надо удивляться, что мотивация студентов низкая. Мотивировать студентов к чтению можно только сделав этот процесс интереснее. Если текст наполнен важным для читателя содержанием, его ум открыт, чтобы впитать смысл статьи. Но мы знаем, что какой-либо текст легко понимается одним человеком, но кажется трудным для другого. Первостепенную важность здесь имеет вокабуляр. Автор и читатель должны иметь знания одних и тех же слов, чтобы состоялась коммуникация между ними. Если вокабуляр читателя значительно меньше, чем автора текста, первому будет сложно понять содержание. При чтении текста на иностранном языке эта проблема является базовой. Сами студенты считают, что основная их проблема при чтении текстов по специальности – недостаточный запас лексики.</p>
<p>Некоторые методисты утверждают, что значения новых слов легко понять из контекста. Проведенные исследования показывают, что приблизительно 50% студентов могут понять, что означает незнакомое слово, читая новый текст. Даже если вы читаете, например, статью на родном языке и встречаете непонятное для вас слово, вряд ли вы можете понять значение этого слова, не посмотрев его значение в словаре. Если студенты читают информативный текст с целью понять основные идеи, тогда приблизительного понимания незнакомого слова может быть достаточным. Но если целью является изучающее чтение, где важна каждая деталь, незнакомое слово может дать неправильное понимание идеи предложения. Тогда преподаватель может либо дать перевод, либо объяснить значение слова.</p>
<p>Студентам трудно справляться с новым текстом самостоятельно, т. к. текст может содержать много новых слов. Как помочь им понять содержание текста? Можно пояснить значения новых слов, хотя это поможет только в некоторой степени. Традиционно учителя объясняют вокабуляр прежде, чем читать текст. Трудность заключается в том, что, когда учащемуся дают перевод нового слова, это не значит, что он правильно поймет значение этого слова, когда встретит его в тексте. Обычно необходимо несколько раз повторить новые слова до чтения текста. Разумно дать студентам запомнить только два новых слова, чтобы нагрузка на память не была слишком большой.</p>
<p>Аутентичные тексты, с помощью которых студенты получают информацию об экономической жизни других стран, &#8211; очень ценные, т. к. они помогают формировать экономический кругозор, понимать экономические явления, находить решения в практической деятельности. Умение читать и понимать аутентичные статьи поможет студентам в их будущей исследовательской работе и профессиях, связанных с экономикой и финансами.</p>
<p>В последнее время слово «аутентичный» стало очень популярным. Говорят об аутентичных текстах и аутентичных заданиях. К аутентичным материалам относятся газетные статьи, брошюры, рекламные и новостные объявления. Это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином иностранном языке, а не специально созданные материалы для обучения этому языку. Возникает вопрос: «Когда можно переходить на аутентичные тексты?» Использование аутентичных текстов имеет и плюсы и минусы. Иногда при написании учебных пособий авторы используют адаптацию текста. На первом курсе университета на факультете, занимающимся экономическими специальностями, аутентичные тексты слишком сложны для студентов, т. к. могут содержать грамматические конструкции, которые они еще не изучали.</p>
<p>Наряду с грамматическими трудностями в аутентичных текстах содержится большое количество специальной лексики экономического подъязыка. Большую роль в пополнении экономической терминологии играют заимствования из английского языка. И объясняется это лидирующим положением США в научно-технических и экономических областях. Пополнение русскоязычного словаря идет за счет заимствования из английского языка. В обиход входят термины, обозначающие профессии (брокер, букмекер, дилер, провайдер, супервайзер), а также узкоспециальные (фрирайдер, фрилансер, вендор, девелопер). Как считает С. В. Гринев-Гриневич, такие заимствования не приводят к «порче» языка, но только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным [2, с. 38]. Можно сказать, что это не только дань моде и престижу, а переход к новому типу экономике.</p>
<p>Г.В. Рогова считает, что необходимо обучать чтению в два этапа: обучение чтению вслух и затем обучению чтения про себя [3]. Чтение вслух обязательно, т.к. необходимо проговаривать слова. Чтение вслух обеспечивает формирование навыка проговаривания, а также в некоторой степени самоконтроля. Говоря о чтении вслух текстов по экономике на старших курсах, нельзя игнорировать этот вид работы. Формирование техники чтения и контроля данных навыков необходимо для перехода к навыкам чтения про себя. Чтение вслух выступает как самостоятельный вид речевой деятельности и постепенно чтение вслух заменяется чтение про себя. Надо требовать не только правильного произношения читаемых слов, соблюдения пауз, норм ударения, но и соответствующего темпа. Тогда техника чтения формируется быстрее.</p>
<p>Наиболее эффективный способ работы с новым текстом – это чтение его вслух учителем, при этом студенты следят за тем, как правильно группируются слова, делаются паузы и используется надлежащая интонация. По мере чтения преподаватель объясняет значения новых слов, при этом следит за реакцией учащихся, чтобы видеть, понятно ли слово или нет. При работе с текстом в вузе принято просит студентов читать вслух, а затем переводить. Мы считаем, что это оправданно, т.к. затем при чтении про себя студент будет проговаривать эти слова, а в текстах по менеджменту, например, встречаются довольно сложные для произношения слова (liaiser, entrepreneur, sustainability, mortgages, purchasing, facilitator, conglomeration).</p>
<p>Для того, чтобы улучшить понимание, очень полезно повторное прочтение. Даже читая статью, книгу, какой-либо текст на родном языке, мы часто перечитываем предложения или абзац, чтобы точнее понять мысль автора. Особенно это важно, если до первичного чтения были введены новые слова или словосочетания. Тогда повторное чтение позволяет увидеть их еще раз и закрепить в памяти. Кроме того, читая текс во второй и третий раз, студенты учатся читать быстрее и правильно понимать содержание. Однако, просто перечитывать текст – задание довольно скучное, поэтому можно найти более творческий подход в работе над текстом. Можно предложить студентам вопросы, ответы на которые они должны найти в тексте, назвать фразы или предложение на английском языке из текста. Фразу или предложение можно предложить на русском языке. Если есть аудиозапись текста, студенты прослушивают ее при вторично прочтении.</p>
<p>Для того, чтобы студенты старших курсов смогли читать и понимать аутентичные тексты по экономике, необходимо сформировать у студентов навык перевода текстов по специальности. Тексты по экономическим специальностям на английском языке содержат достаточное количество грамматических трудностей. Например: использование инфинитивных конструкций, причастные и герундиальные обороты. На первых двух курсах мы уделяем большое внимание переводу адаптированных текстов по специальностям. А для этого необходимо научить студентов делать лингвистический анализ текста, который лежит в основе перевода. И. А. Цатурова и Н. А. Каширина дают определение переводческого анализа текста как «осознаваемой аналитической деятельности переводчика по экспликации содержания оригинала и определению инварианта перевода» [4, с. 5]. И мы начинаем с научно-учебного текста в области экономики. Затем переходим к собственно-научному тексту, порожденному специалистом и предназначенному для обмена информацией.</p>
<p>Мы привыкли думать, что текст содержит определенные идеи, которые мы должны выявить. Однако, это только частично верно, т. к. у читателей разные цели при чтении, мнения, знания. Многие тексты, которые мы используем на уроках, могут не вызывать дискуссий, споров, и студенты воспринимают идеи текста по-другому, чем их учителя. Во многом это касается экономических текстов, т. к. преподаватель иностранного языка не всегда хорошо разбирается в проблемах международной экономики. Задача преподавателя заключается в том, чтобы помочь студентам понять, что же автор намеревался донести до читателя. Таким образом, на любом этапе изучения иностранного языка студентами экономических специальностей чтение связано с извлечением смысла, а преподавателю необходимо не только владеть методикой преподавания, но и иметь базовые знания в области экономики.</p>
<p>Чтение вслух полезно на разных этапах обучения чтению. Эта методика продолжает использоваться в университетах на занятиях по английскому языку даже на старших курсах, но слишком мало внимания уделяется обучению чтения про себя, а студентам необходимо развивать такой навык. В зависимости от этапа обучения и реальных условий обучения меняется процентное соотношение чтения вслух и про себя на уроке и дома. На старших курсах чтение вслух составляет примерно 10% времени и до 90% – чтение про себя, причем это становится одним из основных источников информации. В отечественной практике обучения чтению часто предлагается методика, которая формирует умения читать с полным пониманием. Эти умения формируются последовательно и тщательно и подразумевают знание большого количества лексики.</p>
<p>Понимание – это центральная задача чтения. Некоторые считают, что чтению нельзя научить, можно только научиться. Но учитель отвечает за очень важные моменты в обучении чтению: выбирает подходящие тексты для работы, эффективные задания и виды деятельности, побуждает всех студентов работать с полной отдачей, учит обсуждать прочитанное самостоятельно, а не полагаться на учителя, наблюдает и управляет прогрессом студентов в соответствие с их способностями.</p>
<p>Прогнозирование содержания также имеет большое значение. Оно начинается с заголовка. Если мы видим заголовок The Scope of Ecology, мы ожидаем, что эта статья из учебника, а не из газеты или сборника статей. Прогнозирование помогает нам понять смысл предложений; даже первое слово подскажет, каким будет следующее. И при продолжении чтения наша способность предсказывать, что последует далее, еще более возрастает. И грамматические характеристики, и значения слов влияют на то, что следует далее в данном предложении. По мере чтения текста, мы можем догадываться и понимать, о чем данное предложение. Такое прогнозирование является привлекательной стороной чтения и заставляет учащихся продолжать чтение до конца, для извлечения нужной информации.</p>
<p>Говоря о цели обучения чтению студентов экономических специальностей в техническом вузе, следует сказать, что необходимо научить студентов читать незнакомые аутентичные тексты про себя без какой-либо помощи с определенной скоростью и адекватным пониманием. Чтение – тяжелая работа, и ее нельзя избежать тем, кто учится читать для профессиональных целей. В МГТУ им. Н. Э. Баумана при поступлении в магистратуру на Факультет Инженерного бизнеса и менеджмента студенты сдают экзамен по английскому языку. Одним из заданий является чтение текста по тематике специальностей факультета и нахождение правильных ответов на предложенные вопросы. Это задание оказалось сложным для поступающих, т. к. необходимо было понять все детали, изложенные в тексте.</p>
<p style="text-align: left;">Вне учебного заведения, в реальной жизни, учителя не будет рядом, чтобы помочь своему студенту, и задача учителя состоит в том, чтобы сделать эту помощь ненужной. В аудитории студенты вместе с преподавателем и другими студентами работают над общим текстом, разбирая сложные грамматические моменты и лексику, причем тексты для обучения чтению про себя должны быть совершенно незнакомыми. При работе с экономическими текстами сначала используем технику изучающего чтения: студенты медленно читают про себя без ограничения времени. Если необходимо, студенты перечитывают текст для решения поставленных задач. Постепенно повышаем темп чтения, и так как у студентов старших курсов сформировались навыки перевода текстов по специальности, сняты грамматические и лексические трудности. Идеальным, возможно, было бы умение читать бегущую строку, на которой идет экономический текст, но это требует большой работы, как со стороны преподавателя, так и со стороны студентов. Необходимо развивать у студентов навыки самостоятельной работы, направленные на поиск и переработку научных текстов по специальности из журналов и интернета.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/02/21377/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
