<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; culture-specific words</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/culture-specific-words/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Реалии национальной культуры как объект переводческого исследования</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/02/20310</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/02/20310#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2017 14:42:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Куликова Кристина Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[culture-specific words]]></category>
		<category><![CDATA[literary works]]></category>
		<category><![CDATA[national coloring]]></category>
		<category><![CDATA[realia]]></category>
		<category><![CDATA[term]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[безэквивалентная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[национальный колорит.]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[реалия]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[художественная литература]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=20310</guid>
		<description><![CDATA[Слово «реалия» ведет свое начало от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое со временем превратилось в существительное женского рода. Этот термин используется для обозначения материально существующих или существовавших объектов, обычно связанных  по смыслу с понятием «жизнь», например «реалии азиатской жизни». Согласно словарям лингвистических терминов, реалия обозначает «любой предмет материальной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Слово «реалия» ведет свое начало от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia — «вещественный», «действительный», которое со временем превратилось в существительное женского рода. Этот термин используется для обозначения материально существующих или существовавших объектов, обычно связанных  по смыслу с понятием «жизнь», например «реалии азиатской жизни». Согласно словарям лингвистических терминов, реалия обозначает «любой предмет материальной культуры» [1, с. 237], «в классической грамматике разнообразные факторы… такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке» [2, с. 381], «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [3, с. 178]. Таким образом, в переводоведении термин «реалия» охватывает слова, которые обозначают упомянутые выше предметы и понятия.</p>
<p>Как самостоятельный термин, «реалия» получила свое развитие в лингвистике в начале 1950-х годов, когда об этих «носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия» заговорили в связи с актуальными на тот момент проблемами перевода. [4, с. 165]</p>
<p>Во второй половине XX в. в работах по практике и теории перевода термин «реалия» применяется для обозначения и денотата, и обозначающего его слова [5, c. 103], вне зависимости от того, что до 1970-х годов исследователи приравнивали реалии к категории безэквивалентной лексики [6, c. 158]. В этот же момент осуществляются многочисленные попытки с целью выбора наиболее подходящего и точного термина для этой группы лексических единиц. Наряду с термином «реалия», в арсенале исследователей присутствует целый ряд определений, обозначающих лексические единицы, связанных с жизнью другого народа. К этим терминам можно отнести: экзотизм, варваризм, алиенизм, ксенизм, слово с культурным компонентом, лексическая лакуна, локализм, этнографизм, регионализм.</p>
<p>Наиболее обширным по своему содержанию является понятие «безэквивалентная лексика», которое называет группу лексических единиц, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц любого другого языка. [3, c. 87] В рамках безэквивалентой лексики, реалии выделяются в отдельный разряд слов, поскольку список реалий любого языка так или иначе постоянен и не зависит от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики изменяется в соответствии с языками оригинала и перевода. Согласно О.С. Ахмановой, локализмами называют слова или выражения, употребление которых ограничено определенной страной, регионом и т.д. и является отклонением от литературной нормы языка. [2, c. 160] Это же относится и к терминам  «этнографизм» и «регионализм». Термин «ксенизм» берет свое начало от латинского xenos – чужой и обозначает группу заимствованной лексики, которая объединяет вещи и явления материального мира и его представителей, является уникальной чертой различных уровней жизни любой страны и ее отдельных представителей. [7, c.28] Термин «алиенизм», введенный В.П. Берковым для обозначения слов «из мало известных языков», подчеркивает стилистическую функцию экзотизмов, и, следовательно, обладает схожими с ними признаками. [8, c. 277] Группа реалий, называемая «алиенизмами», не обладает значительными отличиями, поскольку, вероятно, невозможно определить, что, с точки зрения межкультурной коммуникации отличает язык известный от языка малоизвестного. Основываясь на толковании Ю.С. Степанова о том, что “лакуны” &#8211; это “антислова” или “белые пятна” в лексическом составе языка,  В.И. Жельвис определяет «лакуны» как «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других «не сигнализируется», то есть не находит общественно закрепленного выражения» [9, с. 136].</p>
<p>Согласно теории Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, слова с культурным компонентом выделяет присущее им экстралингвистическое содержание, которое напрямую отражает  национальную культуру определенной страны. Описывая признаки и критерии, по которым предмет включается или не включается в объем лексического понятия (т. е. означаемого), ученые подчеркивают, что вокруг каждого слова, особенно центрального, ключевого, образуется дополнительный лексический фон. [10, c. 55-58]</p>
<p>А.А. Реформатский дает следующую интерпретацию понятию «варваризмы» &#8211; «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев», следовательно, речь идет только о реалиях языка источника. Экзотизмы, как и варваризмы, являются для переводного языка только иноязычными словами, но в отличие от них уже вошли в лексику соответствующего языка. [11, c.34]</p>
<p>Все вышеперечисленные понятия объединяются характерной для них национальной окраской и отсутствием соответствий в других языках, однако ни одно из них не в состоянии полностью заменить термин «реалия». Различные интерпретации понятия «реалия» и многообразие терминов, используемых учеными, приводит к многочисленным расхождениям в классификации переводческих приемов, что вновь доказывает то, что проблема перевода данной группы лексических единиц на иностранные языки остается нерешенной.</p>
<p>Особого внимания заслуживает книга болгарских исследователей С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе».  По сути, их работа посвящена одной из основных проблем теории перевода, связанной с национальной средой, в которой был создан текст, его особой окраской и передачей национального своеобразия подлинника. По большей части реалия тесно связана с художественной литературой, где она является ярким средством выражения местного и временного колорита. Ученые называют реалии непереводимыми элементами текста, однако делают значительный акцент на том, что переводчик не должен оправдывать этим свой неудавшийся перевод. По их мнению, переводчик должен верить в свои силы и бороться «с отсутствием настойчивости и сообразительности». [4, с.8]</p>
<p>Одним из ключевых моментов в работе болгарских ученых является их четкое мнение о том, что переводческой терминологии до сих пор недостает конкретности необходимой для четкого разграничения реалий и того, что реалиями не является («нереалия»).  Тот факт, что реалия, как слово, обозначающее важное понятие в переводоведении, не зафиксирована в первом словаре такого рода переводческих терминов А.Д. Щвейцера,  дал ученым почву для изучения самого слова «реалия», и впоследствии обозначаемого им понятия. По сути, в их работе реалия выступает как «своеобразное переводческое понятия», «особая категория средств выражения», обладающая определенными признаками, которые характеризуют реалии и выделяют их в отдельную группу слов. Каждая реалия обладает особым денотативным значением, обусловленным принадлежностью референта к той или иной культурной группе.  [12, c. 53] Рассматривая коннотативные характеристики реалий, стоит отметить, что они связаны непосредственно с передачей национального (местного, регионального), исторического и социального (бытового) колорита.</p>
<p>Более того, С. Влахов и С. Флорин поднимают вопрос о различии реалии-предмета и реалии-слова. В рамках страноведения, реалия-предмет обладает широким значением, которое не всегда укладывается в рамки реалии-слова, поскольку является элементом внеязыковой действительности. Что касается реалии-слова, то она, как элемент лексического запаса данного языка, являет собой знак, который позволяет объекту (референту) получить свое языковое обличие. По их мнению, термин «реалия-слово» уже в достаточной степени укрепился в переводоведении. Коротко говоря, реалия – это лишь фразеологическая (или лексическая) единица, и никак не референт, который она, соответственно, обозначает. [4, с.13]</p>
<p>Для наиболее успешной интерпретации реалии как переводческого термина, ученые воспользовались методом сопоставлений и противоречий. В процессе их анализа, они проводят последовательное сравнение реалий и терминов, имен собственных, обращений, иноязычных вкраплений, случаев отхода от литературной нормы и внеязыковой действительности.  Данный анализ позволяет им сделать вывод о том, границы между реалиями и всеми вышеперечисленными элементами в значительной степени размыты, поскольку иногда они все могут считаться реалией по целому ряду причинам. Однако, ученые намеренно подчеркивают тот факт, что каждый элемент образует самостоятельный класс «безэквивалентной лексики» с присущими ему признаками и способами перевода, которые часто совпадают с приемами передачи реалий. Кроме того, нельзя не признать и того, что с реалиями их роднит и широкое коннотативное значение, которое позволяет и тем, и другим ярко передавать национальное или историческое своеобразие. Тем не менее, Флахову и Флорину удалось выделить основные отличительные черты реалий и выяснить содержание термина «реалия». В основе болгарской теории лежит определение, заключающееся в том, что «реалия – это слово, а не объект (референт), названный им». Из этого положения можно сделать вывод, что специфическая национальная окраска и полное отсутствие эквивалентов на другом языке – две основные характерные черты реалий и два критерия, на основе которых можно отграничить реалии от других классов слов.</p>
<p>Любая реалия представляет собой яркий пример «непереводимого в переводе», который необходимо перевести, т.е. перефразировать, пересказать и воспроизвести для нового читателя на его родном языке. В этом случае, нельзя не упомянуть о так называемом «парадоксе реалий» и условности, присущей понятию «перевод реалий»: как правило, реалии являются непереводимыми словами в тексте оригинала, но, тем не менее, они передаются, однако не путем перевода. [4, c.128]</p>
<p>В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров отмечает, что для лингвистической теории перевода особый интерес представляет именно вопрос о способах передачи слов как названий реалий. При этом «речь должна идти именно о переводе названий реалий, а отнюдь не о «переводе» самих реалий, ибо реалия — понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь. [13, c. 137] Стоит отметить, что А.Д. Щвейцер придерживается аналогичного мнения, определяя реалии как предметы и явления, которые тесно связаны с культурой, экономикой, бытом. Федоров подчеркивает, что выражение «передача реалий» является терминологически некорректным и допускает употребление термина «передача реалий». По его мнению, слово «передача» намного шире по своему значению и может подразумевать под собой и экстралингвистические понятия, чем и характеризуются «реалии».</p>
<p>Определяя «реалию» как «часть национального и исторического своеобразия», теория, предложенная болгарскими исследователями, остается одним из самых сложных вопросов теории перевода. [4, c. 254] Несмотря на то, что данный вариант интерпретации термина «реалия» не нашла единодушного признания ученых, общие проблемы, связанные с приемами передачи реалий при переводе, стали предметом активных обсуждений не только в переводоведении, но и в смежных науках.</p>
<p>Со временем «реалии» стали уже рассматриваться как реалии в лингвострановедении, как культуремы в лингвокультурологии, как лакуны в этнолингвистике, как культуронимы в теории межкультурной коммуникации. В содержание принятого в теории и практике перевода понятия «реалия»  включают ономастическую лексику, пословицы, поговорки, фразеологизмы и прецедентные феномены. В результате данная группа лексики становится разнородной, а ее деление неэффективным, что проявляется в большом количестве разнообразных подходов переводчиков при ее передаче на иностранный язык.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/02/20310/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
