<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; cultural and language background</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/cultural-and-language-background/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Эвфемизмы в уйгурском языке: постановка вопроса</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/04/23654</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/04/23654#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Apr 2017 07:40:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ainiwaer Kadeer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[cultural and language background]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[euphemisms]]></category>
		<category><![CDATA[thematic groups]]></category>
		<category><![CDATA[Uighur language]]></category>
		<category><![CDATA[культурно языковой фон]]></category>
		<category><![CDATA[тематические группы]]></category>
		<category><![CDATA[уйгурский язык]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизмы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/04/23654</guid>
		<description><![CDATA[Введение. Успешное овладение иностранным языком предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке [1]. Одним из наиболее ярких проявлений языка, отражающих культуру любой нации, являются эвфемизмы, под которыми в науке принято понимать эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, поскольку, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Введение. </strong>Успешное овладение иностранным языком предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке [1]. Одним из наиболее ярких проявлений языка, отражающих культуру любой нации, являются эвфемизмы, под которыми в науке принято понимать эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, поскольку, по мнению говорящего, являются неприличными, грубыми или нетактичными [2]. Эвфемизмы являются завуалированными, «смягчающими» и описательными обозначениями предметов или явлений, на которые общество накладывает своеобразное табу. Основная цель, которую преследует говорящий, используя эвфемизмы в социальных и межличностных отношениях, это стремление избегать коммуникативные конфликты и неудачи, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта [3].</p>
<p>Следует отметить, что уйгурские эвфемизмы не раз становились объектом исследования, однако их анализ осуществлялся, как правило, лишь в зеркале китайского языка. Так, в одних работах отдельные тематические группы уйгурских эвфемизмов рассматривались в культурологическом аспекте, определялась их коммуникативная функция в уйгурском языке в сопоставлении с китайским языком (Аблимит. Мэмэт,Махирэ.Мэмэт, Ван Ци, Хэ Пу, Лиюн). В других – исследователи ограничивались переводом уйгурских эвфемизмом на китайский язык (Фэн Синьлу, Хэйригул.Аблимит, Мэрйэмгул.Мухтар, Син Чуньмэй). И несмотря на то, что в работах ученых и была заложена основа к отдельному изучению темы эвфемизмов в уйгурском языке, однако авторы не ставили перед собой цель выделить уйгурские эвфемизмы в отдельную область исследования. Полагаем, что необходимость системного подхода к уйгурским эвфемизмам, включающего в первую очередь определение количества тематических групп эвфемизмов в уйгурском языке, выявление их функций в различных сферах коммуникации и особенностей социально-культурных и языковых фонов, которые провоцируют необходимость эвфемизации, направленной ко всему прочему и на успешное протекание межкультурной коммуникации, стала насущной потребностью.</p>
<p><strong>Результаты.</strong> Итак, эвфемизация – универсальное явление, исторические корни которого тесно связаны с менталитетом народа, его культурой, традициями, религией, мировоззрением носителя конкретного языка. Следует отметить, что эвфемизация наблюдается в различных сферах социальной жизни народа: в области публицистики и массовой информации, в творческой, культурной и бытовой жизни народа. Кроме того, в разных языках численность эвфемистических групп, а также их количественный и тематический состав неодинаковы, что связано с лингвокультурными и этнолингвистическими особенностями языкового сознания [4].</p>
<p>Как показал наш системный анализ, в уйгурской культуре в зоне действия эвфемизации оказываются следующие тематические группы: смерть и связанные с ней явления; беды, несчастья; возраст человека, его умственные и физические недостатки; состояния, действия и предметы из области физиологии человека; преступления, совершаемые человеком; обозначение некоторых животных, пищи из поганых/нечистых животных; ряд мест и связанные с ними действия человека; название частей тела человека, относящиеся к сексуальной сфере.</p>
<p>Представим те тематические группы эвфемизмов в уйгурском языке и коммуникативные сферы их проявления, которые традиционно подвергаются эвфемизации.</p>
<p>В первую группу входят эвфемизмы, называющие смерть и связанные с ней явления.</p>
<p>Известно, что смерть – один из величайших страхов человечества. Смысл этого, на первый взгляд, обычного слова всегда сопряжён с эмоциями и чувствами, которые человек не хотел бы ощущать, испытывать, что приводит к эвфемизации темы смерти. Отметим, что эта тема подвергается эвфемизации практически во всех языках, несмотря на культурные особенности народов, говорящих на этих языках [5]. Так, например, в русском и уйгурском языках имеются языковые параллели. Уйгурская пословица о смерти гласит: <strong><em>«Өлгәнниң кәйнидин йахши дәмәклик</em></strong><em> </em>(букв<strong>: `Об умершем говорят только хорошее`</strong>) [6]. И в русском языке тема смерти часто подвергается эвфемизации, например, вместо <em>умер</em> говорят <em>отправился к праотцам</em>, <em>отдал богу душу</em>, <em>сыграл в ящик</em> и т.д. [7].</p>
<p>В уйгурском языке, как в русском языке, немало эвфемистических выражений, используемых для обозначения смерти: <strong><em>өлүм </em></strong><em>(</em>букв:<strong> `</strong><em>смерть`)</em>, каждое из которых имеет свое конкретное значение и свою сферу употребления.</p>
<p>Так, например, выражение <strong><em>вапат болмақ </em></strong>(букв: <strong>`<em>скончаться`</em></strong>) используется для сообщения о смерти знаменитого человека в официальной обстановке общения (формальная речь в газетах, журналах и на телевидении), <strong><em>юриги сокуштин тохтимақ </em></strong>(букв: `<strong><em>сердце перестать биться</em></strong>`), выражения <strong><em>нәпәстин/тиниқтин қалмақ </em></strong>(букв:<strong> </strong><strong>`<em>перестать дышать</em>`</strong>), <strong><em>көз йуммақ </em></strong>(букв: `<em>з<strong>акрыть очи`)</strong></em> подчёркивают время или место действия данного печального события<em>.</em> Выражение <strong><em>қаза кәлмәк (</em></strong><em>букв:</em> <em>` <strong>погибнуть`) </strong></em>подчёркивает, что, скорее всего, человек скончался в какой-то аварии. Выражения <strong><em>қаза қилмақ (скончаться), тугәп кәтмәк </em></strong>(букв<em>:`<strong>не стало/кончина`</strong></em>), <strong><em>бу/пани аләм билән видалашмақ/хошлашмақ</em></strong>(букв:  `<strong><em>расставаться с этим миром</em></strong>`), <strong><em>у аләмгә сәпәр қилмақ/йол алмақ</em></strong> (букв: `<strong><em>уйти/отправиться в иной мир</em></strong>`), <strong><em>у аләмгә /дунйаға кәтмәк</em></strong>(букв: `<strong><em>уйти в другой мир</em></strong>`), <strong><em>алланиң/худаниң дәргайиға кәтмәк</em></strong>(букв: `<strong><em>уйти к богу</em></strong>`), <strong><em>бәндичилик қилмақ</em></strong>(букв: `<strong><em>завершил свой мусульманский путь</em>`</strong>) обычно встречаются в речи как письменной, так и разговорной. Выражения <strong><em>сақиялмай қалмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>не выздороветь`</em></strong>) или <strong><em>орнидин қопалмай/туралмай қалмақ </em></strong>(букв<em>: `<strong>не мог встать с постели`</strong></em>) используются, когда речь идёт о смерти человека, который долго перед этим находился в больнице, а выражение <strong><em>чачрап кәтмәк </em></strong>(букв: `<strong><em>распыляться</em>`</strong>) – о смерти ребенка, который недавно родился. Для наименования смерти героев в торжественной, официальной обстановке употребляются выражения <strong><em>қ</em></strong><strong><em>урбан болма</em></strong><strong><em>қ</em></strong><strong><em> (</em></strong>букв: `<strong><em>принести жертву за родину</em></strong><strong><em>/народ</em></strong>`), <strong><em>йашлик бахарини тәқдим қилмақ/атимақ</em></strong> (букв: `<strong><em>отдать свою молодость</em>`</strong>), <strong><em>иссиқ қенини тәқдим қилмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>вкладывать свою горячую кровь за </em></strong><strong><em>родину</em></strong><strong><em>/народ –  в значении </em></strong>`<strong><em>принести жертву за родину</em></strong><strong><em>`</em></strong>),<strong><em> иссиқ қенини аққузмақ </em></strong>(букв:<strong><em> `проливать свою горячую кровь за </em></strong><strong><em>родину</em></strong><strong><em>/народ`</em></strong> – в значении `<strong><em>принести в жертву за родину</em></strong><strong><em>`).</em></strong></p>
<p>Отметим, что великий уйгурский мыслитель, учёный и поэт Юсуф Хас Хаджиб в своей знаменитой книге «қутадғу Билиг (Благодатное Знание)» для описания смерти употреблял около пятнадцати эвфемистических выражений, в частности, <strong><em>қара тупраққа кирмәк </em></strong>(букв: `<strong><em>войти в чёрную землю</em></strong><em>`</em>), <strong><em>көчүп кәтмәк </em></strong>(букв: `<strong><em>переселиться в вечность</em>`</strong>), <strong><em>йалиңач кәтмәк </em>(</strong>букв: `<strong><em>уйти голым`</em></strong>), <strong><em>қайти болмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>вернуться туда</em></strong>`) [8] и т. п. Когда же речь идёт о мёртвом человеке в уйгурском языке обычно употребляются слова <em>«<strong>мейит</strong>» или «<strong>җәсәт</strong>»</em>, а не <strong><em>өлүк </em></strong>(букв: `<strong><em>труп</em></strong>`).</p>
<p>Во вторую группу<strong> </strong>входят эвфемизмы, называющие бедность, несчастья.</p>
<p>Так, согласно национальным традициям уйгурский народ, глубоко сочувствуя бедным и несчастным людям, очень уважительно и вежливо обращается к ним, боясь невольно или случайно обидеть их, и потому избегает неприличных, грубых и нетактичных слов или выражений. Например, вместо <strong><em>намрат </em></strong>(<em>букв: </em>`<strong><em>нищий</em></strong>`) и<strong><em> кәмбәгәл </em></strong>(<em>букв: </em>`<strong><em>бедный</em>`</strong>) употребляются такие слова или выражения, как <strong><em>қ</em></strong><strong><em>оли қиска </em></strong>(<em>букв</em>: ` <strong><em>руки короткие</em></strong>`), <strong><em>һал күни төвән </em></strong>(<em>букв</em>: `<strong><em>в низком жизненном положении</em></strong>`), <strong><em>ихтизади әһвали начар</em></strong>(<em>букв</em>: `<strong><em>в плохом материальном состоянии</em></strong>`), <strong><em>бичарә (</em></strong><em>букв: </em>`<strong><em>жалкий</em></strong>`), <strong><em>ғерип-мискин </em></strong>(<em>букв: </em>`<strong><em>несчастный</em></strong>, <strong><em>человеку не на кого рассчитывать</em></strong>`)<em>.</em></p>
<p>В третью группу<strong> </strong>входят эвфемизмы, называющие возраст, старость.</p>
<p>Уйгурский народ испытывает очень уважительное, вежливое отношение к старшим, и потому часто выбирает благоприятные и вежливые слова и выражения для описания стариков и старших по возрасту. Например, вместо <strong><em>қери/қериған адәм </em></strong>(б<em>укв: </em>`<strong><em>старый человек</em></strong>) в коммуникации употребляются слова и выражения <strong><em>бовай </em></strong>(<em>букв:</em>`<strong><em>из слова бова-дедушка</em></strong>`), <strong><em>момай</em></strong>(букв: <strong><em>из слова </em></strong>`<strong><em>мома-бабушка</em></strong>`), <strong><em>ақсақал </em>(</strong>букв: `<strong><em>седобородный-старейшина</em></strong>`), <strong><em>яшқа чоң киши</em></strong>(<em>букв: </em>`<strong><em>человек старший по возросту</em></strong>`), <strong><em>яш корамиға йәткән адәм</em></strong>(букв: `<strong><em>старший по возрасту и по жизненному опыту –пожилой челове</em></strong><em>к</em>`), <strong><em>яшанған адәм</em></strong>(<em>букв: </em>`<strong><em>седой человек</em></strong>`), <strong><em>яшанған айал (</em></strong><em>букв: </em>`<strong><em>седая женщина</em></strong>`), <strong><em>мойсипит киши</em></strong>(букв: `<strong><em>починённый седоволосный человек</em></strong>`). И если для русских «старость не радость», то для уйгуров старость – это гордость, символ мудрости, жизненного опыта и авторитетности. В некотором смысле считается что, если человек смог дожить до такого почтенного возраста ради Аллаһа, это уже и есть счастье.<em></em></p>
<p>В четвертую группу<strong> </strong>входят эвфемизмы, называющие умственные и физические недостатки человека.</p>
<p>Для описания тех, у кого имеются умственные и физические недостатки, в уйгурском языке используются особые словосочетания с компонентом <strong><em>аҗиз </em></strong>(букв:`<strong><em>слабый`</em></strong>).Например, выражение <strong><em>көзи аҗиз</em></strong>(букв:  `<strong><em>слабоочи/слабоокий</em></strong>) вместо <strong><em>кариғу </em></strong><em>(</em>букв: `<strong><em>слепой</em></strong>`), выражение <strong><em>қулиқи аҗиз/қулиқи еғир </em></strong>(букв: `<strong><em>слабослышащий</em></strong>`) вмес<em>то <strong>гас </strong></em>(букв:`<strong><em>глухой</em></strong>`), выражение <strong><em>нервиси аҗиз </em></strong>(букв: `<strong><em>нервная слабость</em></strong>`) вместо слово <strong>сараң (</strong>букв: <strong>`сумасшедший`), </strong>выражение <strong><em>пути аҗиз </em></strong>(букв:   `<strong><em>слабоноги</em></strong>`) вместо <strong><em>токур </em></strong>(букв: `<strong><em>хромой</em></strong>`), <strong><em>тили аҗиз </em></strong>(букв: `<strong><em>слабоязычный</em></strong>`) вместо <strong><em>гача </em></strong>(букв: `<strong><em>немой</em></strong>`) т.п. <strong><em>Миҗәзи йоқ </em></strong>(букв: `<strong><em>неловко себя чувствовать</em></strong>`), <strong><em>сақс</em></strong><strong>из </strong>(букв: `<strong><em>нездоровиться</em>`</strong>) вместо <strong><em>кисәлболмақ </em></strong>(букв :`<strong><em>заболеть</em></strong>`).</p>
<p>В пятую группу<strong> </strong>входят эвфемизмы, называющие состояния действия и предметы из области физиологии человека.</p>
<p>Так, в уйгурском языке в бытовом общении используются более мягкие определения беременной женщины: вместо выражений <strong><em>қосиқида қалмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>в её животе остался`</em></strong>), <strong><em>бойида бар </em></strong>(букв: `<strong><em>в её животе есть</em></strong>`), <strong><em>һамилдар болмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>быть беременной</em></strong>`), <strong><em>икки қат </em></strong>(букв: `<strong><em>двойная</em></strong>`), <strong><em>еғир аяк</em> (</strong>букв: `<strong><em>ноги тяжёлые</em></strong>`), а вместо <strong><em>туғуш </em></strong>(букв: `<strong><em>родить</em></strong>`) употребляются выражения <strong><em>көзи йоримақ</em></strong> (букв: `<strong><em>очнулась</em></strong>`), <strong><em>бошанмақ /йәңгим</em></strong><em>әк </em>(букв: `<strong><em>облегчала</em></strong>`).</p>
<p>В шестую группу<strong> </strong>входят эвфемизмы, называющие различные заболевания.</p>
<p>Известно, что людям всегда неприятно слышать слова о страшных болезнях, и потому, например, они стараются избегать их номинаций. Для их замены в разговорной речи в уйгурском языке имеются выражения <strong><em>сақаймәс кисәл </em>(</strong>букв: `<strong><em> не лечимая болезнь</em></strong> `), <strong><em>һелиқидәк кисәл </em></strong>(букв: ` <strong><em>такая болезнь</em></strong>`), <strong><em>ниҗис кисәл </em></strong>(букв: `<strong><em>мразь, гадкая болезнь`</em></strong>), <strong><em>мәрәз кисәл (</em></strong>букв: `<strong><em>гадкая болезнь, гнойник`</em>) </strong>вместо <strong><em>рак</em></strong><em>(<strong>рак</strong>). </em>Неприличным в уйгурском языке считается называть части тела у женщин; они, как правило, заменяются следующими выражениями<em>: <strong>көкрәк өсмиси </strong></em><strong>(</strong>букв: `<strong><em>опухоль грудной части</em></strong>`) вместо <strong><em>әмчәк раки </em></strong>(букв: `<strong><em>рак груди</em></strong>), <strong><em>айаллар өсмиси </em></strong>(букв: `<strong><em>опухоль женская</em></strong>`) вместо <strong><em>матка раки </em>(</strong>букв: `<strong><em>рак влагалища</em></strong>`).</p>
<p>В седьмую группу входят эвфемизмы, называющие преступления, порицаемые обществом действия.</p>
<p>В уйгурском языке эвфемизации повергаются слова, называющие вредные для организма вещества, и связанные с ними обозначения состояний и заболеваний (героин, наркотики и т.д.). Так, слово <strong><em>хройин </em></strong>(букв: `<strong><em>героин</em></strong>`)<strong>, <em>зәһәр </em></strong>(букв: `<strong><em>наркотик</em></strong>`) заменяется словом <strong><em>ақ </em></strong>(букв: `<strong><em>белый</em></strong>`). По отношению к тем, кто пристрастился к наркотикам, используются эвфемистические выражения <strong><em>ақ чәккучи (</em></strong>букв: `<strong><em>курящий белый</em></strong>`), <strong><em>ақ сатқучи </em>(</strong>букв<em>: </em>`<strong><em>торгующий белым</em></strong>`), а вместо <strong><em>паһишә (</em></strong>букв: `<strong><em>проститутка</em></strong>`) употребляются выражения <strong><em>ёлдин азған </em></strong>(букв: `<strong><em>ошибившаяся дорогой</em></strong>`), <strong><em>ёлдин чиққан </em></strong>(букв: `<strong><em>выходившая с дорог</em></strong>`), а также вместо <strong><em>о</em></strong><em>ғ<strong>ри </strong></em>(букв: `<strong><em>вор</em></strong>`) употребляются выражение <strong><em>қоли әгри </em></strong>(букв: `<strong><em>руки непрямые`</em></strong>). Причина этого кроется в боязни огласки неблаговидной или антигуманной деятельности.</p>
<p>В восьмую группу входят эвфемизмы, обозначающие отдельных животных.</p>
<p>Так, в уйгурском языке слово <strong><em>тоңгуз </em></strong>или <strong><em>чошқа </em></strong>(букв: `<strong><em>свинья</em></strong>) является особым табуированным словом, так как в Исламской религии строго запрещено есть мясо свиньи, которая в Исламе считается поганым и нечистым животным. Очевидно, именно поэтому в уйгурском обществе неприлично и нетактично в разговоре использовать слово <em>свинья</em>, поскольку слова <strong><em>тоңгуз </em></strong>или <strong><em>чошқа </em></strong>(букв: `<strong><em>свинья</em></strong>`<em>)</em> для уйгуров давно стало символом зла и нечистоплотности. Уйгурская пословица «<strong><em>Тоңгуз думба бил</em></strong><em>ә<strong>н с</strong>ә<strong>мрийду </strong></em>(букв: `<strong><em>Свинья от побоев толстеет</em></strong>`)» в переносном значении `Гнусные, злые люди достойны порицания и критика <strong><em>/ </em></strong>Порицание и критика полезны для гнусных и злых людей` [8]. Другая уйгурская пословица «<strong><em>Чошқа </em></strong><em>қ<strong>ой болмас</strong>,<strong> д</strong>ү<strong>шм</strong>ә<strong>н </strong>ө<strong>з </strong></em>(букв: ` <strong><em>Свинья никогда не станет бараном, а враг – близким</em></strong>`)» [10] также свидетельствует о том, что в психологии уйгуров существует негативное отношение к слову <em>свинья</em>. Обычно оно редко встречается в их письменной и разговорной речи, однако если возникает необходимость его употребить, то уйгуры используют эвфемизмы с оттенком иронии: <strong><em>симиз қой </em></strong>(букв: `<strong><em>жирний баран</em></strong>`), <strong><em>йоған/чоң қулақ </em></strong>(букв: ` <strong><em>тот</em></strong> <strong><em>с большими ушами</em></strong>`) вместо слова <strong><em>тоңгуз </em></strong>или <strong><em>чошқа </em></strong>(букв: `<strong><em>свинья</em></strong>`).</p>
<p>В девятую группу входят эвфемизмы, называющие пищу, приготовленную из поганых и «нечистых» животных.</p>
<p>У каждого эвфемизма своя история, свои черты [11]. Так, вместо выражения <strong><em>тоңгуз</em></strong> /<strong><em>чошқа гөши (</em></strong>букв: `<strong><em>мясо свиньи</em></strong>`) в уйгурском языке используются выражения <strong><em>симиз қойниң гөши </em></strong>(букв: `<strong><em>мясо жирного барана</em></strong>`), <strong><em>йоған/чоң қулақниң гөши (</em></strong>букв: `<strong><em>мясо того с большими ушами</em></strong>`). Кроме этого, в уйгурском языке вместо выражения <strong><em>ишәкниң сүти </em></strong>(букв: `<strong><em>молоко ослицы</em></strong>`) употребляется выражение <strong><em>көк инәкниң сүти </em></strong>(букв<em>: </em>`<strong><em>молоко синей коровы</em></strong><em>`</em>). Всем известно, что на самом деле корова не бывает синей по цвету, и потому в данном случае, синий цвет – признак осла. Отметим, что в уйгурском языке слово <strong><em>ишәк </em></strong>(букв: `<strong><em>осёл</em></strong>`) в целом не табуированное слово, хотя в определенных случаях уйгуры вместо него используют эвфемистическое выражение, и только тогда, когда речь идёт о молоке ослицы. Причина этого опять же кроется в Исламской религии, где запрещено употреблять мясо и молоко осла. Об этом свидетельствует и известная уйгурская поговорка «<strong><em>Ишәкниң өзи һарам,күчи һалал </em></strong>(букв: `<strong><em>Осёл сам поганый, а его сила дозволенная</em></strong>`) [9]. Дело в том, что древние <strong>тевиби </strong>(врачи) употребляли молоко осла только в лечебных целях (в качестве лекарства), но из страха нарушить религиозные правила, с одной стороны, и того, что больные могут отказаться принимать лекарства, – с другой, они заменяли выражение <strong><em>ишәкниң сүти(</em></strong>букв: `<strong><em>молоко ослицы</em></strong>`) на выражение <strong><em>көк инәкниң сүти </em></strong>(букв: <em>`<strong>молоко синей коровы</strong></em>`). Цель подобной эвфемизации – скрыть истину.</p>
<p>В десятую группу входят эвфемизмы, называющие места для экскреции, и связанные с ними действия.</p>
<p>В уйгурском языке для наименования <strong><em>хала (туалет) </em></strong>употребляются более завуалированные и неявные слова или выражения:<strong><em> хала/хали җай</em></strong> (букв: <strong>`<em>спокойное место</em></strong>`), <strong><em>һаҗәтхана </em></strong><em>(</em>букв: `<strong><em>нужное место</em></strong>`) и выражение <strong><em>аммиви һаҗәтхана </em>(</strong>букв: `<strong><em>нужное место для всех</em></strong>`), <strong><em>қол йуйуш өйи</em> (</strong>букв: `<strong><em>место для рукомытья</em></strong>`), <strong><em>һелиқи йәр</em></strong>(букв: `<strong><em>такое место</em></strong>`<em>),<strong>таһарәтҗай</strong></em><strong> (</strong>букв:<strong><em> место</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>омовения</em></strong>`), <strong><em>истинҗа хана</em></strong> (букв:`<strong><em>место для промывания перед молитвы</em></strong>`). Вместо <strong><em>халаға чиқмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>идти в туалет</em></strong>`) обычно употребляются выражение <strong><em>сиритқа чиқмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>сходить во двор</em></strong>`),<strong><em> әдәп қилмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>идти за нуждой</em></strong>`), <strong><em>өйниң арқиға өтмә</em>к </strong>(букв: `<strong><em>сходить позади дома</em></strong>`<strong>), <em>истинҗа</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>қилмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>сходить промыть перед молитвой</em></strong>`).</p>
<p>Среди молодых людей вместо <strong><em>хала </em></strong>(букв: `<strong><em>туалет</em></strong>`) наиболее распространенным является использование иностранных слов<strong><em> бринҗи номур </em></strong>(букв: `<strong><em>номер один</em></strong>`), <strong><em>обурни </em></strong>(заимствование из русского языка <strong><em>уборная</em></strong>), <strong><em>даблю си </em></strong>(заимствование из английского языка <strong><em>WC</em></strong>) и т.д.</p>
<p>В одиннадцатую группу входят эвфемизмы, называющие части тела человека, которые относятся к сексуальной сфере.</p>
<p>Для называния интимных частей тела у женщин в уйгурской разговорной речи используется метафора <strong><em>манта </em></strong>(букв: `<strong><em>паровые пирожки</em></strong><em>`</em>) или выражение <strong><em>һелиқи жайи/</em></strong><em>йери </em>(букв: `<strong><em>такое место</em></strong>`), среди медиков распространенным является термин <strong><em>матка </em></strong>(букв: `<strong><em>матка`</em></strong>), а для называния груди употребляются неопределенные слова <strong><em>кө</em></strong><strong><em>кси, м</em></strong><strong><em>ә</em></strong><strong><em>йдиси, </em></strong><strong><em>кө</em></strong><strong><em>криги </em></strong>(букв: `<strong><em>грудная часть</em></strong>`).</p>
<p>Для описания интимных частей тела у мужчин употребляются слова <strong><em>җ</em></strong><strong><em>ан йери </em></strong>(букв:`<strong><em>уязвимое место</em></strong>`), <strong><em>йаман йери</em></strong>(букв: `<strong><em>жизненно важное место</em></strong>`), <strong><em>һелиқи жайи/</em></strong><strong><em>йери</em></strong>(букв:` <strong><em>такое место</em></strong>`).<strong></strong></p>
<p>Следует отметить, что под сильным влиянием Исламской культуры и традиционных ценностей уйгурского народа, всё, связанное с сексом, считается неприличным в речевой коммуникации уйгуров. Именно этим обстоятельством объясняется и тот факт, что слово <em>секс </em>считается абсолютно табуированным в уйгурской культуре. В разговорной речи его заменяют более «туманными» выражениями, например,<strong><em> биллә болмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>быть вместе</em></strong>`), <strong><em>һелиқидәк иш қилмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>заниматься таким делом</em></strong>`), а в книжной речи – выражением, переведенным с китайского языка: <strong><em>җинси мунасивәттә волмақ </em></strong>(букв: `<strong><em>быть в интимных отношениях</em></strong>`).</p>
<p><strong>Выводы</strong>. Как видим, эвфемизм как языковое искусство игры слов имеет огромное значение в современной уйгурской коммуникации, потому, мы полагаем, приобретение знаний о тематических группах эвфемизмов, о социокультурном и языковом фоне их употребления, позволяют сделать коммуникацию весьма эффективной и успешной. Кроме того, системное описание групп эвфемизмов в уйгурском языке целесообразно и с точки зрения расширения межкультурных и межязыковых связей уйгурского и русского народов, поскольку раскрывает общую картину эвфемизации тех коммуникативных зон, которые наиболее актуальны для уйгурского народа в плане их соблюдения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/04/23654/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
