<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; construction texts and documentation</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/construction-texts-and-documentation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблемы перевода строительных текстов и документации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/07/7392</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/07/7392#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2014 02:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[construction texts and documentation]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[tasks of the translator]]></category>
		<category><![CDATA[the term in the field of construction]]></category>
		<category><![CDATA[translation problems]]></category>
		<category><![CDATA[задачи переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[проблемы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[строительные тексты и документация]]></category>
		<category><![CDATA[термин в области строительства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7392</guid>
		<description><![CDATA[Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста. Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Перевод ‒ это выражение того, что сказано на одном языке средствами другого языка. Переводятся не слова, а мысли, которые содержатся в документе. Главные требования, возникающие при переводе ‒ это передача точности, сохранение норм в переводе, соотношение языкового и авторского контекста.</p>
<p style="text-align: justify;">Трудности, которые возникают при переводе технических текстов следующие: во-первых, для перевода текстов необходимо осваивать огромный объем лексики, во-вторых, язык технических текстов сильно отличается от разговорного и литературного языка [1]. Среди всех переводов одним из самых сложных переводов является перевод  документов  из области строительства с немецкого языка на русский язык.</p>
<p style="text-align: justify;">В настоящее время в нашей стране всё больше специалистов сталкивается с проблемой перевода строительной документации, норм, патентов с немецкого языка на русский язык. За последние годы увеличилось участие Германии в работе различных областей экономики. Экономические связи Германии с Россией ведут к необходимости профессионального перевода значительного количества специализированной документации. Переводами строительных текстов и документации занимаются опытные переводчики, которые отлично знают тему и особенности перевода строительных терминов. Так же распространены переводы технических документов о строительстве. Строительные термины необходимы для грамотного перевода сайтов строительных предприятий и компаний. Перевод на строительную тематику нужен для осуществления перевода фильмов о строительстве. Востребованность газетных и журнальных статей на тематику строительства зависит от мастерства художественного перевода о строительстве.</p>
<p style="text-align: justify;">Перевод строительных документов – перевод специализированных материалов на строительную тему, например рассказы о строительстве каких-либо сооружений, зданий, процесс производства составных частей зданий и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Термин в области строительства – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия [2]. Строительные термины можно классифицировать следующие образом:</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные материалы (der Schotter − щебень, der Sand − песок, der Ziegelstein − кирпич, der Ton − глина)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные инструменты (der Hammer − молоток, die Bohre − сверло, die Schaufel − лопата.)</p>
<p style="text-align: justify;">− Строительные машины (der Heberkran − подъемный кран, der Traktor − трактор, die Verladungen  − погрузчики).</p>
<p style="text-align: justify;">− Составные части зданий и сооружений (die Decke − потолок, der Fussboden − пол, das Fundament − фундамент, das Fenster − окно).</p>
<p style="text-align: justify;">Главные задачи переводчика текстов в области строительства – достоверная передача информации, логически связанные предложения, выдержанные в стиле текста. Технический текст не должен быть свободным пересказом. При переводе документов и текстов из области строительства важно знать не только как переводятся термины, но и понимать особенности этих слов. Необходимо отметить, что при качественном переводе обязательно сохраняется смысл, который хотел передать автор. Требования, которые предъявляются к оригиналу перевода, переносятся на переводимый документ [3]. Необходимо отличать понятие «точный перевод» и «буквальный перевод». Буквальный перевод ведет к механической подстановке русского слова вместо немецкого, что приводит к потере смысла данного текста.</p>
<p style="text-align: justify;">При переводе текстов из строительной области возникают некоторые проблемы. Рассмотрим их подробнее.</p>
<p style="text-align: justify;">1) Одна из таких проблем – это правильность перевода. Так, это касается в частности правил безопасности при строительстве, на предприятиях, заводах и фабриках. Буквальный перевод может послужить причиной неполадок в производстве.</p>
<p style="text-align: justify;">2) Значительные трудности при переводе документов из области строительства появляются, когда слово имеет несколько значений, то есть многозначное слово. Одно и тоже слово можно применять в различных областях науки и техники, например Freilauf в машиностроении имеет значение «холостой ход», а в гидротехнике переводится как «холостой спуск», Tank переводится как танк и резервуар, термин Grund также имеет два значения: основа и почва. Грамотный перевод переводимого текста может дать лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике текста. Важно выбрать именно то слово, которое не исказит смысл текста или документа.</p>
<p style="text-align: justify;">3) Третья проблема, возникающая при переводе – это сокращения. Во многих отраслях строительства (судостроении, самолетостроении, автомобилестроении и т.д.) используются международные сокращения. Например, Abb − Abbildung − чертеж, рисунок, BH-Bauhohe − строительная высота, DIN-Deutsche-Industrie-Norm − Германский промышленный стандарт, m-Meter − метр, L − Lange − длина, dm − Dezimetr − дециметр.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Четвертая проблема сводится к тому, что в технических текстах немецкого языка есть устойчивые словосочетания, которые вызывают при переводе определенные трудности. Устойчивые словосочетания – это сочетание двух и более слов, каждое из которых имеет свой смысл, но в сочетании представляют одно целое понятие. Из-за неправильного перевода может остановиться работа целого предприятия.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Пятая проблема заключается в том, что во многих областях науки и техники появляются новшества, которые ведут к появлению новых слов. Естественно, что словарь не может содержать в себе все новые термины из строительной отрасли. Нужно отметить, что немецкий язык очень гибкий язык. Он принадлежит к тем языкам, в которых легко приживаются новые слова. Трудности возникают при переводе строительных терминов, которые в нашей стране ещё не известны или используются очень редко. В этом случае приходится выбирать слова, которые близки по смыслу к данному слову.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Шестая проблема − это наличие в документах и текстах строительной тематики сложных грамматических конструкций, характерных для научно-технических текстов (безличные предложения, неопределенно-личные предложения, сложные предложения, пассивные конструкции и др.) [3]. Например, Damit die Fassade des Haus hell ist, wird dieser Beton vorteilhaft aus weisem Zement und hellem Schotter hergestellt (сложноподчиненное предложение). Перевод: Для того, чтобы фасад дома был светлым, этот бетон преимущественно изготавливают из белого цемента и светлого щебня.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, перевод  документов из строительной области – это трудоемкий процесс, с которым может справиться только грамотный человек, владеющий как знаниями иностранного языка, а именно профессиональной терминологией, так и специальными знаниями из строительной сферы. В текстах, документации строительной тематики употребляются вводные конструкции и специальные термины данной области. В них полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная окраска: эпитеты, метафоры, олицетворение, синонимы, что делает текст официально-деловым.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/07/7392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
