<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; comparativistics</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/comparativistics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Поэзия А.-Ч. Суинбёрна в восприятии русских переводчиков конца XIX – начала XX века</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8652</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8652#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Nov 2014 12:36:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8652</guid>
		<description><![CDATA[Фрагментарный перевод стихотворения «Перед рассветом», включенный в 1909 г. в статью Н.А.Васильева о Суинбёрне как подтверждение на конкретном примере некоторой внутренней общности творчества английского поэта и К.Д.Бальмонта с его призывами к свободе чувств, акцентирует читательский интерес на суинбёрновской музыкальности, построенной на повторах, что особенно наглядно на примере четвертой строфы оригинала, мастерски интерпретированной Н.А.Васильевым, который, хотя [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фрагментарный перевод стихотворения «Перед рассветом», включенный в 1909 г. в статью Н.А.Васильева о Суинбёрне как подтверждение на конкретном примере некоторой внутренней общности творчества английского поэта и К.Д.Бальмонта с его призывами к свободе чувств, акцентирует читательский интерес на суинбёрновской музыкальности, построенной на повторах, что особенно наглядно на примере четвертой строфы оригинала, мастерски интерпретированной Н.А.Васильевым, который, хотя и допустил некоторые неточности в деталях (например, подменил образ <em>греха</em> на новый образ <em>жала</em>), смог уловить самое главное – ритм, динамику описания, его мелодичность и плавность: «Ah, <strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thing</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>beginning</em></strong>, / <strong><em>One</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thread</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>in</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>life</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>spinning</em></strong>, / Ah sweet, <strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sin</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>worth</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sinning</em></strong>, / With all the whole soul’s will; / <strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>lull</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>stilled</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>kiss</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>killed</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em>, </em></strong>/<strong><em> </em></strong><strong><em>To</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>feed</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>till</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>one</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>filled</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>you</em></strong>, / Sweet lips, if love could fill» [1, p. 175] [О, <strong><em>одно дело стоит начать</em></strong>, / <strong><em>Одну нить стоит свить</em></strong>, / О сладкий, <strong><em>один грех стоит совершить</em></strong>, / С желанием всей души; / <strong><em>Успокаивать тебя, пока не утихомирю, / Целовать тебя, пока не убью, / Кормить тебя, пока не наполню</em></strong> / Сладкие губы, если любовью можно было бы наполнить] – «Начнем <strong><em>одно</em></strong> начало, / <strong><em>Одно</em></strong> взлелеем <em>жало</em>, / Чтобы душа свивала / <strong><em>Одну</em></strong> томленья нить. / Тебя украсть, <strong><em>лаская</em></strong>, / Убить тебя, <strong><em>сжимая</em></strong>, / И утолить, <strong><em>лобзая</em></strong>, / Но можно ль утолить?» [2, с. 124]. Другой особенностью перевода Н.А.Васильева стало перемещение существенного для понимания суинбёрновского произведения синтаксического параллелизма из первой части пятой строфы на стык первой и второй частей, причем полностью опущенным оказывался мотив любви, проскользнувшей между шеей и подбородком («Between your throat and chin»), а дальнейшее описание усиливалось анафорой «А стыд &lt;…&gt; / А честь &lt;…&gt; / А грех &lt;…&gt;»: «Хочу любовь догнать я / И потерять в объятьи / <strong><em>Меж персями и платьем, / Меж почкой и цветком</em></strong>. / <strong><em>А стыд</em></strong>? его не знаем; / <strong><em>А честь</em></strong> мы потеряем, / <strong><em>А грех</em></strong> мы заласкаем, / Не будет он грехом» [2, с. 124]; ср. у А.-Ч.Суинбёрна: «To hunt sweet Love and lose him / <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>white</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>arms</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bosom</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>bud</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>blossom</em></strong><strong><em>, </em></strong>/ <strong><em>Between</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>your</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>throat</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>chin</em></strong>; / To say of shame – what is it? / Or virtue – we can miss it, / Of sin – we can but kiss it, / And it’s no longer sin» [1, p. 175] [Ловить сладкую Любовь и потерять ее / <strong><em>Между белых рук и грудью, / Между бутоном и цветком, / Между шеей и подбородком</em></strong>; / Сказать о стыде – что это? / Или чести – мы можем потерять ее, / О грехе – мы не можем не целовать его, / И он больше не грех] [6, c. 323].</p>
<p>Эпизоды, характеризующиеся наибольшим эмоциональным накалом, были переданы Н.А.Васильевым с максимально возможным их сохранением как художественно-эстетического целого, но при этом отдельные детали описания были купированы, в частности, оставив метафору и сравнение в концовке шестой октавы, русский переводчик полностью опустил распространенный оборот, характеризовавший губы влюбленного: «Lips <strong><em>that</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>no</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>love</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>can</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>tire</em></strong>, / With hands that sting <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>fire</em></strong>, / <em>Weaving</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>web</em><em> </em><em>Desire</em><em> / </em><em>To</em><em> </em><em>snare</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>bird</em><em> </em><em>Delight</em>» [1, p. 176] [Губы, <strong><em>которые любовь не может обуздать</em></strong>, / Руки, которые жалят <strong><em>как огонь</em></strong>, / <em>Плетя сеть Желания, / Чтобы поймать Восторг птицы</em>] – «Я припаду губами; / Ты жалишь, <strong><em>точно пламя</em></strong>, / <em>И сеть желанья с нами / Поймать восторга птиц</em>» [2, с. 124]. При переводе начала девятой октавы Н.А.Васильев сохранил олицетворение утра, но не смог передать стыда и отчаяния любовников, подспудно заложенного Суинберном в эпитетах, ср.: «As <strong><em>scornful</em></strong> day <em>represses</em> / Night’s <strong><em>void</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>vain</em></strong> caresses, / And from her cloudier tresses / <em>Unwinds</em> the gold of his» [1, p. 176] [Когда <strong><em>презрительный</em></strong> день <em>усмиряет</em> / Ночные <strong><em>пустые</em></strong> <strong><em>и бесполезные</em></strong> ласки, / И из ее спутанных кос / <em>Расплетает</em> золото его] – «И ласки все короче, / День <em>раскрывает</em> очи / И <em>вьет</em> по косам ночи / Сеть золотистых струй» [2, с. 124].</p>
<p>В1909 г. А.П.Доброхотов фрагментарно (пять из десяти строф) интерпретировал «Балладу о тяжестях» («A Ballad of Burdens»), опубликовав ее под заголовком «Тяжести (Из Свинберна)» сначала в ежедневной политической, общественной и литературной газете «Раннее утро» от 9 апреля1909 г., а затем (в1913 г.) в авторском сборнике «Песни воли и тоски. 1900 – 1912 гг. (За 12 лет)» [см.: 3, с. 194 – 195].</p>
<p>При переводе размышлений о тяжести продажных поцелуев («bought kisses») А.П.Доброхотов отдал предпочтение собственно лексическим средствам (контекстуальному противопоставлению <em>мрака</em> и <em>пурпура</em>) вместо авторских подхвата и повторов, а также ввел образы демонов, наделив их речью, и опустил сравнение <em>трепета</em> с <em>дрожью пламени</em>: «<em>Between</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>nightfall</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>dawn</em> <strong><em>threescore</em></strong>, / <strong><em>Threescore</em></strong> <em>between</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>dawn</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>evening</em>. / <em>The</em><em> </em><em>shuddering</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>thy</em><em> </em><em>lips</em>, <em>the</em><em> </em><em>shuddering</em><em> / </em><em>In</em><em> </em><em>thy</em><em> </em><em>sad</em><em> </em><em>eyelids</em> tremulous <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>fire</em></strong>, / Makes love seem shameful and a wretched thing» [1, p. 144] [<em>С ночи до рассвета</em> <strong><em>шестьдесят</em></strong> &lt;продажных поцелуев&gt;, / <strong><em>Шестьдесят</em></strong> &lt;продажных поцелуев&gt; <em>от зари до вечера</em>. / <em>Трепет твоих губ</em>, <em>трепет / Твоих печальных век</em>, дрожащих <strong><em>как пламя</em></strong>, / Заставляет любовь казаться позором и мерзостью] – «Средь <strong><em>мрака</em></strong> полночи до <strong><em>пурпурной</em></strong> зари / <em>Разврата демоны</em> кричат: <em>“Мы торжествуем, / Над волей слабого мы – грозные цари”</em>» [3, c. 194]. Если у Суинбёрна каждая из девяти октав и финальный катрен единообразно завершаются стихом «This is the end of every man’s desire» [1, p. 144 – 147] [Это конец людских желаний], то А.П.Доброхотов счел возможным отказаться от такой целостной организации стихотворения, закончив каждую из пяти переведенных октав по-разному: «Конец любви святой! / &lt;…&gt; / И мой безумен взор / &lt;…&gt; / Насмешливый привет / &lt;…&gt; / С развенчанным челом! / &lt;…&gt; / И все – мираж, обман!» [3, c. 194 – 195].</p>
<p>Воссоздавая рассуждения о тяжести льстивых речей («sweet speeches»), А.П.Доброхотов опустил авторское сравнение лица с грязью и характерный анафорический повтор «In the last days…», заместив их оригинальными сравнениями, а также олицетворением и метафорой: «These market-men that buy thy white and brown  / <em>In</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>last</em><em> </em><em>days</em> shall take no thought for thee. / <em>In</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>last</em><em> </em><em>days</em> <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>earth</em></strong> thy face shall be, / Yea, <strong><em>like</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>sea</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>marsh</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>made</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>thick</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>with</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>brine</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>and</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>mire</em></strong>» [1, p. 145] [Эти торговцы, что покупают тебя чистую и грязную, / <em>В последние дни</em> не подумают о тебе. / <em>В последние дни</em> <strong><em>как земля</em></strong> твое лицо будет, / Да, <strong><em>как морская тина, загустевшая от соли и грязи</em></strong>] – «Но жизнь жестокая <em>смеется</em> надо мною, / И снова я <em>один</em>, <strong><em>как в море островок</em></strong>. / <em>Один</em>, совсем <em>один</em>, лицо мое бледнеет, / <strong><em>Как снег швейцарских гор</em></strong>, / <em>И жало клеветы насмешливо чернеет</em>» [3, c. 194].</p>
<p>Говоря о тяжести долгой жизни («long living»), русский переводчик использовал, вместо параллелизмов оригинала («<em>And say at</em> night <em>“Would God the day were</em> here,” / <em>And say at</em> dawn <em>“Would God the day were</em> dead.”» [1, p. 145] [<em>И говорит</em> ночью: <em>“О Боже</em> настал <em>бы день”,</em> / <em>И говорит</em> на заре: <em>“О Боже</em> закончился <em>бы день”</em>]), несколько конструкций с анафорическим <em>и</em>, усиленных мифологической аллюзией – упоминанием берегов реки Стикс в царстве мертвых – и олицетворением: «<strong><em>И </em></strong>хочется скорей к стигийским берегам (берега реки Стикс в царстве мертвых в греческой мифологии). / <strong><em>И</em></strong> все кругом душе твоей не мило, / <strong><em>И </em></strong>связи с жизнью нет, / <strong><em>И </em></strong><em>шлет </em>тебе зловещая могила» [3, c. 194]. Употребление анафорического <em>и</em> характерно для последующего фрагмента суинбёрновского стихотворения, утверждающего недолговечность красоты:  «…Thou shalt see / Gold tarnished, and the grey above the green; / <strong><em>And</em></strong> as the thing thou seest thy face shall be, / <strong><em>And</em></strong> no more as the thing beforetime seen. / <strong><em>And</em></strong> thou shalt say of mercy “It hath been,” / <strong><em>And</em></strong> living, watch the old lips and loves expire, / <strong><em>And</em></strong> talking, tears shall take thy breath between» [1, p. 145] […Ты увидишь / Золото поблекло, и серость поверх зелени; / <strong><em>И</em></strong> тем, что ты видишь, твое лицо будет, / <strong><em>И</em></strong> не тем, что прежде виделось. / <strong><em>И</em></strong> ты скажешь из жалости “Это было,” / <strong><em>И</em></strong> продолжая жить, увидишь старые губы и конец любви, / <strong><em>И</em></strong> пока будешь говорить, слезы перехватят твое дыхание]. При его трактовке А.П.Доброхотов проявил особую вольность, переместив свои рассуждения в область мимолетности славы, представленной на примере гладиаторских боев, причем введенные им обращения сделали картину более зримой и реальной: «Поблекло золото, фиалка отцвела… / Срывается венок, когда-то величавый, / Толпой забывчивой с победного чела… / Порочат все тебя, <strong><em>недавний триумфатор</em></strong>, / Язвительным словцом, / И ты стоишь, <strong><em>сраженный гладиатор</em></strong>» [3, с. 194 – 195].</p>
<p>В шестой строфе английский поэт усиленно использовал полисиндетон, посредством которого подчеркивалось, сколь значительны события и эмоции прошлого, о которых хотелось рассказать, пусть даже и с тоской («sad sayings»): «Thou shalt tell all thy days <strong><em>and</em></strong> hours, <strong><em>and</em></strong> tell / Thy times <strong><em>and</em></strong> ways <strong><em>and</em></strong> words of love, <strong><em>and</em></strong> say / How one was dear <strong><em>and</em></strong> one desirable, / <strong><em>And</em></strong> sweet was life to hear <strong><em>and</em></strong> sweet to smell» [1, p. 145 – 146] [Ты расскажешь о всех твоих днях <strong><em>и</em></strong> часах, <strong><em>и</em></strong> расскажешь о / Твоих времени <strong><em>и</em></strong> способах <strong><em>и</em></strong> словах любви, <strong><em>и</em></strong> скажешь, / Как кто-то был дорог <strong><em>и</em></strong> кто-то желанен, / <strong><em>И</em></strong> сладка была жизнь для слуха <strong><em>и</em></strong> сладка запахом]. А.П.Доброхотов, вольно интерпретировав замысел Суинбёрна, ввел оригинальные олицетворения, при помощи которых одушевил эмоции человека – его надежды начали плакать, в душе же воцарился испуг: «И вновь в груди <em>царит</em> карающий испуг: / <em>Заплачут</em> вновь разбитые надежды / Слезами старых ран» [3, c. 195].</p>
<p>И.А.Кашкин на раннем этапе своего творчества еще дважды обращался к осмыслению произведений Суинбёрна. Перевод первых четырех строф суинбёрновского «Прощания с Марией Стюарт» («Adieux à Marie Stuart», опубл. в 1882 г.),  увидевший свет только в 2007 г. под названием «Les Adieux», был осуществлен им между 1920 и 1924 гг. Три авторских обращения к королеве («Queen &lt;…&gt; my queen»)  переводчик заменил личным местоимением 2 л. ед. ч.: «<strong><em>Queen</em></strong>, for whose house my fathers fought / &lt;…&gt; / They gave their lives, and I, <strong><em>my</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>queen</em></strong>, / Have given you of my life / &lt;…&gt; / <strong><em>Queen</em></strong>, in whose name we sang or fought» [4, p. 259] [<strong><em>Королева</em></strong>, за которую мои отцы сражались / &lt;…&gt; / Они отдали свои жизни, и я, <strong><em>моя королева</em></strong>, / Отдал бы тебе свою жизнь / &lt;…&gt; / <strong><em>Королева</em></strong>, от имени которой мы пели или сражались] – «<strong><em>Ты</em></strong>, за кого бились отцы / &lt;…&gt; / Тебе отдали жизнь они, / Свою я отдал бы / &lt;…&gt; / <strong><em>Ты</em></strong>, жизни нашей песнь и свет, / Прости!» [5, с. 141]. Вынеся в эпиграф последние стихи четвертой строфы («Queen, in whose name we sang or fought, / Farewell» [4, p. 259] [Королева, от имени которой мы пели или сражались, / Прощай]), И.А.Кашкин сохранил адресованность произведения королеве, однако все же не именно Марии Стюарт, в отношении к которой Суинбёрн неизменно проявлял характерную верность (согласно преданию, один из его предков был влюблен в эту королеву и сражался за нее). В опубликованном в2013 г. переводе Валентины Сергеевой, также ограниченном первыми четырьмя строфами «Прощания с Марией Стюарт», соотнесенность с историческими событиями ощутима в значительно большей степени: «За славных Стюартов мой род / Сражался на войне. / Прощай – твой отблеск не прейдет / Во мне» [6].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8652/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Второй хор из античной трагедии А.-Ч. Суинбёрна «Аталанта в Калидоне» в восприятии русских переводчиков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8596</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8596#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2014 08:40:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8596</guid>
		<description><![CDATA[Н.А.Васильев представил перевод второго хора из античной трагедии Суинбёрна «Аталанта в Калидоне», традиционно воспринимавшейся в качестве единственного в своем роде произведения, гармонически сочетавшего классические и современные элементы, а также характеризовавшегося совершенством формы и богатством языка [1]. Н.А.Васильев кратко пересказывал сюжет, основанный на греческом мифе из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, стихи 267 – 547), после чего [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Н.А.Васильев представил перевод второго хора из античной трагедии Суинбёрна «Аталанта в Калидоне», традиционно воспринимавшейся в качестве единственного в своем роде произведения, гармонически сочетавшего классические и современные элементы, а также характеризовавшегося совершенством формы и богатством языка [1]. Н.А.Васильев кратко пересказывал сюжет, основанный на греческом мифе из «Метаморфоз» Овидия (кн. VIII, стихи 267 – 547), после чего отмечал, что в хорах передаются не эллинские, а современные чувства – гордый вызов личности, не желающей подчиниться судьбе, отрицание божественного миропорядка. Впоследствии к осмыслению второго хора из «Аталанты в Калидоне» обращались М.О.Цетлин (Амари), напечатавший свой перевод в1918 г. в газете «Понедельник» – органе правого крыла организации партии социалистов-революционеров, В.Исаков, чей перевод увидел свет в1937 г. в «Антологии новой английской поэзии» [см.: 2, с. 135 – 136], Э.Ю.Ермаков, разместивший перевод в сети Интернет в2006 г. [см.: 3].</p>
<p>В «Аталанте в Калидоне», построенной по законам античной трагедии, герои напоминали «аллегорические образы средневековья», причем такое сочетание не смотрелось парадоксальным, ибо своеобразно преломляла споры о способах изображения человека в искусстве: «Судьба Мелеагра (человека, постоянно переживающего борьбу между душой и телом), любовь которого к Аталанте (воплощающей духовное начало) становится причиной его разрыва с Алтеей (воплощающей природное естество) и его последующей гибели, воспринимается, как предостережение поэта человеку, приносящему природное начало в жертву духовному» [4, с. 35]. В этом произведении отразились и постепенная эволюция викторианской эстетики от идеализации средневековья к культу античности, и подчеркнутая любовь самого Суинбёрна к греческой цивилизации и созданной ею культуре, неоднократно выраженная и в других его произведениях, и мечты о гармонии человека в единении с природой, с первозданной красотой бытия, вдохновлявшие многих английских поэтов второй половины XIX в., и ощущение грядущей катастрофы европейской культуры, которую невозможно предотвратить, как некогда невозможно было избежать катастрофы культуры античной, и глубокий пессимизм современности, возникающий словно в пику гедонистическим картинам прошлого. Для Н.М.Саркисовой представлялась существенной некоторая «вторичность» художественных исканий поэта, предвосхитившая литературу Серебряного века: древнегреческий миф был почерпнут из «Метаморфоз» Овидия, пятистопный белый стих – из английской ренессансной драмы, тропико-синтаксические приемы – из драматических поэм П.-Б.Шелли; все это усиливалось «игрой паронимами или однокоренными словами, создающей эффект усиления звука», используемыми для перемены ритма «перечислениями однородных членов предложения и повторами, как анафорическими, так и внутристрочными», обращением к приемам подхвата (с целью передачи эффекта торжественной патетической речи героев), сравнения, а также замещения одного образа другим, позволяющего «удваивать, усложнять ассоциативное поле смысла образов, развивающихся одновременно параллельно и связно» [5, c. 256].</p>
<p>Незатейливый зачин английского хора («Before the beginning of years / There came to the making of man» [6, p. 21] [До начала времен / Сошлись творить человека]) был преобразован М.О.Цетлиным (Амари) в вопрос, безусловно, провоцировавший интерес читателя, тогда как Н.А.Васильев неправомерно сгустил мрачные краски эпитетами «печального полные бремени», «унылых», а В.Исаков представил предельно сглаженную картинку, характеризующуюся наименьшей индивидуальностью и при этом наибольшей приближенностью к оригиналу, Э.Ю.Ермаков опустил упоминание о давности происходящего в силу того, что это понятно из контекста, ср.: «На самой заре времен / Был послан в мир человек, / И что же обрел здесь он / На краткий иль долгий век?» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 244]) – «Когда еще не было Времени, / Пришли для созданья людей / <em>Печального полные бремени</em> / Так много <em>унылых</em> гостей» (Н.А.Васильев; [8, с. 510 – 511]) – «До начала веков и дней / Сошлись человека творить» (В.Исаков; [9, с. 135]) – «Сотворить человека боги / Решили и взялись за дело. / К работе призвали многих» (Э.Ю.Ермаков; [3]).</p>
<p>Суинбёрн приписывал определенные атрибуты либо давал характеристику всему тому, что призвано созидать человека, – <em>времени</em>, <em>горю</em>, <em>радости</em>, <em>лету</em>, <em>воспоминаниям</em>, <em>безумию</em>, <em>силе</em>, <em>любви</em>, <em>ночи</em>, <em>жизни</em> («<em>Time</em>, with a gift of tears; / <em>Grief</em>, with a glass that ran; / <em>Pleasure</em>, with pain for leaven; / <em>Summer</em>, with flowers that fell; / <em>Remembrance</em> fallen from heaven, / And <em>madness</em> risen from hell; / <em>Strength</em> without hands to smite; / <em>Love</em> that endures for a breath; / <em>Night</em>, the shadow of light, / And <em>life</em>, the shadow of death» [6, p. 21 – 22] [<em>Время</em>, с даром слез; / <em>Горе</em>, с сосудом, что потек; / <em>Радость</em>, с горечью дрожжей; / <em>Лето</em>, с цветами, что опали; / <em>Воспоминания</em>, ниспосланные с небес, / И <em>безумие</em>, поднятое из ада; / <em>Сила</em> без рук для удара; / <em>Любовь</em>, что длится один вздох; / <em>Ночь</em>, тень света, / И <em>жизнь</em>, тень смерти]), что с незначительными вариациями передано В.Исаковым: «<em>Время</em> с слезами очей, / <em>Грусть</em>, чей сосуд разбит, / <em>Радость</em>, дитя страданья, / <em>Лето</em>, чья жизнь отцвела, / <em>Память</em>, небес даянье, / <em>Безумье</em>, исчадие зла, / <em>Сила</em> без рук для ответа, / <em>Любовь</em>, что живет только день; / И <em>ночь</em>, тень света, / И <em>жизнь</em>, смерти тень» [2, с. 135]. Н.А.Васильев и М.О.Цетлин (Амари) более вольны в трактовках, в частности, первый из них не упоминает о <em>лете</em> («summer»), заменяет <em>силу</em> («strength») <em>счастьем</em>, а <em>любовь</em>  («love») –  <em>страстью</em> («Вот слезы приносит <em>Мгновение</em>, / И хрупкость приносит <em>Печаль</em>. / Окрасилось в грусть <em>Упоение</em>, / И тех упоений нам жаль. / Нам <em>Память</em> с небес посылается, / <em>Безумием</em> ад наградит, / А <em>Счастье</em> всегда потеряется, / А <em>Страсть</em>, заласкав, улетит. / Тень Света есть <em>Ночь</em> непроглядная, / А <em>Жизнь</em> наша – Гибели тень…» [8, с. 511]), второй – опускает фрагменты, посвященные <em>времени</em> («time») и <em>лету</em> («summer»), вводит оригинальное сравнение яда отчаяния, пронизывающего радость, с дрожжами, содержащимися в хлебе, наконец, допускает утрату заложенной в оригинале глубокой символической параллели, представляя жизнь не как тень смерти, а как тень ночи: «<em>Радость</em>, но в ней, <strong><em>как хлеба / Дрожжи</em></strong>, – <em>отчаянья</em> яд; / <em>Память</em>, посланницу неба; / <em>Безумие</em>, знавшее ад; / <em>Силу</em> без рук для созданья; / <em>Любовь</em>, что длится лишь день; / <em>Ночь</em> – только тень от сиянья, / И <em>жизнь</em> – только <strong><em>ночи тень</em></strong>» [7, с. 244]. В переводе Э.Ю.Ермакова оказывался полностью утраченным стих о <em>радости</em> («pleasure»), к тому же из двух значимых параллелей – света и ночи, жизни и смерти – была сохранена только первая: «<em>Горе</em>, что мучит умело, / <em>Лето</em> с предчувствием снега, / <em>Время</em>, что слезы рождает, / <em>Память</em> падения с неба / И <em>злобу</em>, что ад посылает. / <em>Силу</em> без прав примененья, / <em>Любовь</em>, что лишь в сказке нетленна, / <em>Свет</em>, что блеснет на мгновенье, / И <em>ночь</em>, что как смерть неизменна» [3].</p>
<p>Только В.Исаков, вслед за Суинбёрном («Fire, and the falling of tears, / And a measure of sliding sand / From under the feet of the years; / And froth and drift of the sea; / And dust of the labouring earth; / And bodies of things to be / In the houses of death and of birth» [6, p. 22] [Огонь и падающие слезы, / И меру сыпучего песка / Из-под ног лет; / И пену и течения моря; / И прах создающей земли; / Чтобы тела созданий появились / В домах смерти и рождения]), подробно перечислял все то, что было взято богами из окружающего мира при создании человека, усиливая налет эмоциональности в описании, например, заменяя <em>падающие слезы</em> («the falling of tears») <em>следом жгучих слез</em>: «Огонь, и слез жгучий след, / Песок, где скользили ноги / Быстро бегущих лет; / И моря прибой и громы, / И прах создающей земли, / И формы вещей, чтоб в домы / Рожденье и смерть вошли» [2, с. 135]. Для Н.А.Васильева, значительно упростившего описание, заимствование из окружающего мира становилось своеобразным получением в дар, в конечном итоге и приводившим к появлению «тела Творения»: «У моря же взяли Волнение, / А Пыль подарила им твердь; / И стали телами Творения, / В них Жизнь поселилась и Смерть» [8, с. 511]. М.О.Цетлин, не до конца поняв сложную суинбёрновскую мысль, отказался от представления возникновения человеческой жизни как конечной цели собирания богами по крупицам <em>слез</em>, <em>огня</em>, <em>пыли</em>, <em>песка</em>, <em>пены волн</em> и представил рождение «форм душ» и «форм тел» в одном однородном ряду: «Немного слез и огня, / Немного пыли с дороги, / С пути проходящего дня; / Песку с полей разрыхленных / И пену волн морских; / И формы душ нерожденных, / И формы тел людских» [7, с. 244]; аналогичным образом поступил и Э.Ю.Ермаков: «Пыль земли хлопотливой, / Меру слез и жаркое пламя, / И пену с волны бурливой, / Осколки треснувшей тверди, / Песок из под ног смели, / И все, что в палатах смерти / И в доме жизни нашли» [3].</p>
<p>Если у Суинбёрна активное использование предлогов в значении наречий места и времени смотрится ярким стилистическим приемом («And wrought with weeping and laughter, / And fashioned with loathing and love / With life <em>before</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>after</em> / And death <em>beneath</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>above</em>» [6, p. 22] [И работали с плачем и смехом, / И ваяли с ненавистью и любовью / С жизнью <em>до и после</em> / И смертью <em>под и над</em>]), то у русских переводчиков Н.А.Васильева и М.О.Цетлина (Амари) выглядит натянуто и невыразительно, тем более что полностью передать особенности оригинала в данном случае оказывается невозможным: «И Жизнь <em>впереди их и сзади</em>, / А Смерть – <em>и вверху, и внизу</em>» (Н.А.Васильев; [8, с. 511]); «И смеясь и плача, сковали / Всей любовью, всем гневом своим, / Со смертью <em>в конце и в начале</em> / И с жизнью <em>над ним и под ним</em>» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 244]). В этой связи отклонение от оригинала, предпринятое В.Исаковым с целью сохранения особенностей русского речевого строя, является в художественном плане оправданным и убедительным: «Трудились, смеясь и рыдая, / Творили, кляня и любя, / <em>От жизни к жизни</em> кидая / <em>Меж смертью и смертью</em> скорбя» [2, с. 135]. Яркий образ жизни, облаченной в платье смерти, был найден Э.Ю.Ермаковым, который, однако, несколько «снизил» возвышенность описания использованием глаголов «слепить», «добавить»: «Со слезами и смехом слепили, / Добавив любовь и проклятья, / <em>(В середину жизнь положили, / Облачив ее в смерти платье)</em>» [3].</p>
<p>Пространный рассказ обо всем том, что получилось в результате усилий богов, которые, собравшись <em>как на бой</em><strong><em> </em></strong>(«as unto strife»), дали человеку <em>время</em>, чтобы мыслить и трудиться, страдать и грешить, <em>свет</em>, чтобы преодолеть жизненный путь, <em>любовь</em>, чтобы испытать <em>восторг</em> и оценить <em>красоту</em>, <em>день</em>, сменяющий <em>ночь</em>, <em>огонь</em> в речах, <em>желание</em> в сердце и <em>смерть</em> в глазах, представляет собой сложную синтаксическую конструкцию, насыщенную фигурами речи – параллелизмами, анафорами, повторами, многосоюзием, а также, особенно, однородными членами предложения: «From the winds of the north and the south<em> </em>/<em> </em><em>They</em><em> </em><em>gathered</em> <strong><em>as</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>unto</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>strife</em></strong>; / <em>They</em><em> </em><em>breathed</em> upon his mouth, / <em>They</em><em> </em><em>filled</em> his body with life; / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / <em>A</em><em> </em><em>time</em> for labour and thought, / <em>A</em><em> </em><em>time</em> to serve and to sin; / <em>They</em><em> </em><em>gave</em> him light in his ways, / <em>And</em> <em>love</em>, and a space for delight, / <em>And</em> <em>beauty</em> and length of days, / <em>And</em><em> </em><em>night</em>, and sleep in the night. / His speech is a burning fire; / With his lips he travaileth; / <em>In</em><em> </em><em>his</em><em> </em><em>heart</em> is a blind desire, / <em>In</em><em> </em><em>his</em><em> </em><em>eyes</em> foreknowledge of death» [6, p. 22 – 23] [<em>Они собрались</em> <strong><em>как на бой</em></strong>; / <em>Они вдохнули</em> в его уста, / <em>Они наполнили</em> его тело жизнью; / &lt;...&gt; / &lt;…&gt; / <em>Время</em> для труда и размышлений, / <em>Время</em> служить и грешить; / <em>Они дали</em> ему свет на пути, / <em>И</em> <em>любовь</em>, и восторг, / <em>И</em> <em>красоту</em> и долгие дни, / <em>И</em> <em>ночь</em>, и сон ночью. / Его речь – горящий огонь; / Уста он напрягает; / <em>В его сердце</em> слепое желание, / <em>В его глазах</em> предвидение смерти]. Всего этого нет у Н.А.Васильева, ограничившегося двустишием: «В глазах их предчувствие Смерти, / А в сердце сверканье страстей» [8, с. 511]. М.О.Цетлин (Амари) свел всю сложную параллельную конструкцию оригинала к однообразной структуре с анафорическим союзом <em>и</em>: «И бурь порыв без предела / Вдохнули в уста людей, / И жизнь им влили в тело / Для земных ночей и дней; / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / Свой час для труда земного / Для греха земного свой час. / И дали любви обаянье, / Которым путь освещен, / <em>И</em> дня красоту и сиянье, / <em>И</em> ночь и у ночи сон, / <em>И</em> слов его ярко горенье, / <em>И</em> надежда в его устах, / Но в сердце слепое томленье / И предчувствие смерти в глазах» [7, с. 245].</p>
<p>Для интерпретации В.Исакова, сохранившей многие значимые нюансы оригинального текста (в частности, сравнение <em>как на бой</em>), характерно привнесение отдельных выразительных деталей, таких, например, как образы <em>живой воды</em> и <em>ключей наслажденья</em>, практически ничего не добавляющих в содержательном плане, но придающих самому описанию несколько смягченную тональность: «От юга и севера встав, / Сходились они <strong><em>как на бой</em></strong>, – / Дыханьем овеять уста, / Наполнить водою живой. / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / <em>И время</em> для мысли и бденья, / <em>И время</em> служить и грешить. / Дали свет, чтобы путь был ясней, / Любовь, наслажденья ключи, / Красоту и длительность дней, / И ночь, и сон в ночи. / Он в муках рождает слово, – / Палящий огонь в устах, / Луч в сердце желанья слепого, / Предвиденье смерти в глазах» [2, с. 135 – 136]. В переводе Э.Ю.Ермакова некая сглаженность рассказа приводит к вольностям, обусловленным не столько творческими находками, сколько некорректностью прочтения оригинала, в частности <em>ночной сон</em>, воспринимаемый Суинбёрном как один из даров, полученных человечеством от богов, оказывается <em>сном непробудным</em>, а существенный аспект предчувствия / предвидения смерти утрачивается: «Ветры запада и востока / Стали вместе в уста ему дуть, / И настал пробуждения срок, / И дыханьем наполнилась грудь. / &lt;&#8230;&gt; / &lt;…&gt; / Способность труда и мышленья, / Время, чтобы служить и грешить. / Дали боги свет при рожденье, / Пространство любви и восторга, / Сроки для дел и свершений / И сон непробудный в итоге. / На губах его грусть иль улыбка, / Сердце горит от страстей» [3].</p>
<p>Вместо трех суинбёрновских строф, включающих соответственно 12, 16 и 20 стихов, Н.А.Васильев представил девять строф-катренов, в смысловом плане легко членимых на три фрагмента, включающих четыре, три и две строфы соответственно. Такое кардинальное изменение формы не препятствовало логической завершенности фрагмента в силу сохранения Н.А.Васильевым финального вывода о смысле человеческой жизни, ср.: «His life is a watch or a vision / Between a sleep and a sleep» [6, p. 23] [Его жизнь – бдение или видение / Между сном и сном] – «Судьба их – раскрыть свои вежды / И снова дремать» [8, с. 511]. М.О.Цетлин (Амари) и В.Исаков, сохранившие структуру подлинника, внесли в вывод свои мысли о жизни как надежде и о мимолетности существования человека на земле: «Жизнь есть бодрствование и <em>надежда</em>, / Но в конце и в начале – сон…» (М.О.Цетлин (Амари); [7, с. 245]); «Его жизнь – <em>мимолетное</em> бденье / Меж прошлым и будущим сном» (В.Исаков; [2, с. 136]); Э.Ю.Ермаков несколько изменил тональность фрагмента, неоправданно прибегнув к иронии: «Между снами, что до и что после, / Он еще умудряется спать» [3].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8596/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вектор поэтического переосмысления английского источника («Пир во время чумы» А.С.Пушкина)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15457</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15457#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2016 12:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Швецова Татьяна Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Литературоведение]]></category>
		<category><![CDATA[action of a hero]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[Art Anthropology]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[John Wilson]]></category>
		<category><![CDATA[literary hero]]></category>
		<category><![CDATA[Russian literary hero]]></category>
		<category><![CDATA[Russian literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.С. Пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[Джон Вильсон]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[поступок героя]]></category>
		<category><![CDATA[русская литература]]></category>
		<category><![CDATA[русский литературный герой]]></category>
		<category><![CDATA[художественная антропология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15457</guid>
		<description><![CDATA[Еще в XIX веке была установлена содержательная связь между «Пиром  во время чумы» А.С. Пушкина и поэмой Джона Вильсона «Чумной город». Скрываясь от эпидемии холеры, «как бы по капризу судьбы Пушкин захватил с собой в Болдино томик английских пьес, одну из которых &#8211; длинную и водянистую поэму Вильсона &#8211; он выделил, выхватил одну сцену, перевел [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Еще в XIX веке была установлена содержательная связь между «Пиром  во время чумы» А.С. Пушкина и поэмой Джона Вильсона «Чумной город».</p>
<p>Скрываясь от эпидемии холеры, «как бы по капризу судьбы Пушкин захватил с собой в Болдино томик английских пьес, одну из которых &#8211; длинную и водянистую поэму Вильсона &#8211; он выделил, выхватил одну сцену, перевел ее и превратил в полноценную маленькую трагедию», которая получила название «Пир во время чумы» [1].</p>
<p>Пушкин в точности  перевел выбранную сцену, но в две песни (Вальсингама и Мери), входящие в нее, он внес существенные, носящие концептуальный характер, изменения. Эти изменения и  окажутся в поле внимания в нашей работе.</p>
<p>В песне Мери и у Вильсона, и у Пушкина в центре смысловой конструкции воспоминания о благополучном прошлом. Но вильсоновская героиня, на протяжении всей песни путешествующая по хорошо знакомым ей, но брошенным местам, акцентирует внимание на «красивости», как отметил Д.Д. Благой  [2]. Она детально описывает произошедшие изменения, и ее главная установка – подчеркнуть безвозвратность утраченного: «Я смотрела на небо: голубое утро улыбалось, но не было видно ни одного облачка; ни малейшего тумана не поднималось к небу, осеняя домик или белым покровом повиснув над укрывающим его зеленым деревом» [3, с 143].</p>
<p>В песне пушкинской Мери представлена совсем иная картина. Как пишет Н.В. Фридман: «Описательная часть играет в ней (в песне) подчиненную роль вступления и служит прелюдией к воспроизведению интимно-лирических эмоций. Пушкин устраняет развивающийся во времени мотив скитаний: в его песне девушка «с удивительной сдержанностью», констатирует разрушение родного гнезда как совершившийся факт» [4, с 243]:</p>
<p>Было время, процветала<br />
В мире наша сторона [5, с 374].</p>
<p>По точным наблюдениям современных исследователей, «пушкинская песня Мери, совпадая отчасти по фактуре с песней героини Джона Вильсона (описание опустошения, которое принесла Чума), вместе с тем разнится с ней концептуально. Здесь нет той тягостной и безысходной пустоты, в которой оказалась английская героиня. Также в пушкинском мире есть Дженни и Эдмонд, разлука которых невозможна по определению:</p>
<p>А Эдмонда не покинет<br />
Дженни даже в небесах» [6, с 305].</p>
<p>Последнее замечание представляется особенно важным. В пушкинском тексте в качестве центрального вводится мотив любви. И это кардинально меняет ожидания героини в контексте ее представлений о смерти в чумном городе. Они связаны исключительно с судьбой ее возлюбленного Эдмонда после смерти Мери.</p>
<p>Н.В. Фридман отмечает: «Размышляя о «ранней могиле», Дженни полагает, что Эдмонд, пренебрегая опасностью, захочет поцеловать ее в зачумленные уста. Но в свою очередь она совсем не занята собой и заботится лишь о том, чтобы ее смерть не стала причиной физической или духовной гибели любимого человека. Может быть, предсмертные минуты Дженни облегчило бы сознание того, что Эдмонд коснется «бедного праха», сам положит его в могилу, а затем в знак преданности ее памяти скроется от людей. Однако счастье и покой возлюбленного кажутся девушке более важными, чем собственные желания» [7, с 246].</p>
<p>Однако сложно согласиться с тем, что основной мотив песни – жертвенность героини. Главное у А.С. Пушкина – это непрерывная связь возлюбленных и за чертой смерти. Это обстоятельство кардинально меняет картину мира, утвержденную Джоном Вильсоном. Возможность личной встречи за чертой смерти, на которую намекают герои А.С. Пушкина, принципиально разрушает атмосферу безысходного одиночества, так болезненно переживаемую героиней Вильсона.</p>
<p>Глубокие концептуальные расхождения мироощущения английского и русского поэтов  обнаруживает себя и в образе «пирующего» председателя (Вальсингама).</p>
<p>По оценке В.Г. Белинского пушкинского текста: «оргия во время чумы – оргия отчаяния, тем более ужасная, чем более веселая &lt;&#8230;&gt;. Песня председателя оргии в честь чумы – яркая картина гробового сладострастия, отчаянного веселья» [8, с 688].</p>
<p>Герой Вильсона славит чуму, которая приносит смерть, и тем самым быстро освобождает от страданий и несовершенства этого мира: «Царица церковных погостов и могил! Как пристали тебе твои царственные одежды! Желтыми пятнами, подобными зловещим звездам, предвестницам войн, потрясающих троны, испещрена их чернота, подобная ночи, когда ты выметаешь холодную сырость из могил. Твоя рука не сжимает ненужного оружия, одно прикосновение перста твоего обращает сердце в камень. Если же твоя упрямая жертва не хочет умирать, то ты угрожаешь ей своими кровавыми очами, и Безумие, сбросив свои цепи, мощными ударами поражает мозг или Идиотизм с дребезжащим смехом дает осушить чашу крепкой отравы, и опьяненный несчастливец без савана ложится в могилу» [9, с 153].<br />
Еще Д.Д. Благой заметил: «В песне Вильсоновского Вальсингама мы не ощущаем мотива упоения опасностью. Всем тем, что «гибелью грозит», безбоязненного стремления померяться с этими силами, противопоставить этому бесстрашие «сердца смертного» – человеческого духа. Наоборот, именно этот-то мотив и составляет пафос «гимна в честь чумы» председателя пира у Пушкина» [10]. Две песни Джона Вильсона не обнаруживают между собой никакого смыслового напряжения. Песня Мери Грей говорит о бесконечных страданиях человека на земле; «Хвала Чуме» указывает выход из этого состояния. Джон Вильсон демонстрирует простой, линейный принцип построения эпизода своей поэмы, укладывающийся в формулу: постановка проблемы – исчерпывающий ответ на нее.<br />
Пушкинский герой нарочито, принципиально в ценностно-смысловом плане противоположен Мери. Она говорит о вечной связи с возлюбленным, которая сохраняется и за чертой смерти. Он – о ценности мгновения.</p>
<p>Есть упоение в бою<br />
И бездны мрачной на краю<em>,<br />
</em>И в разъяренном океане<em>,<br />
</em>Средь грозных волн и бурной тьмы<em>,<br />
</em>И в аравийском урагане<em>,<br />
</em>И в дуновении Чумы<em> [11, с 378].</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>В его концепции истинное наслаждение (а именно в нем и сосредоточен смысл существования) переживается только у черты смерти. А чума способна максимально близко подвести к этой черте, и тем самым она предоставляет возможность в полной мере ощутить наслаждение этого положения.</p>
<p>«Пушкинский председатель исполняет свой «Гимн Чуме» в смысловом контексте, созданном совсем иной по содержанию песней Мери. Его героиня, как отмечалось, живет надеждой сохранения связи с возлюбленным и за чертой смерти. И это создает оптимистический фон ее переживаний. В противовес этому «Гимн Чумы» выстраивает совершенно иные ценностные ориентиры. Его восторг не связан ни с торжеством ценностей земного бытия, ни с ожиданием гармонии Вечной жизни. Он славит «царствие Чумы» – «состояние мира, когда привычные ценности земного бытия уже утрачены, а новые, вневременные еще не прояснены. Это состояние «бездны мрачной на краю», в которой пушкинский Председатель и находит «неизъяснимы наслаждения» [12].</p>
<p>А.С. Пушкин предлагает напряженный диалог двух несовместимых позиций в мире. Его «Песня Мери» говорит о бессмертии истинных ценностей земного бытия, их безусловном продолжении за чертой земного существования. Длящееся, бесконечное здесь становится синонимом бессмертия. Совсем о другой концепции бессмертия говорит его председатель в своей песне. Оно не постигается человеком в обычном, земном его положении. Оно дается лишь избранным и только в момент крайнего напряжения:</p>
<p>Все, все, что гибелью грозит,<br />
Для сердца смертного таит<br />
Неизъяснимы наслажденья –<br />
Бессмертья, может быть, залог!<br />
И счастлив тот, кто средь волненья<br />
Их обретать и ведать мог [13, с 378].</p>
<p>Эта ценностная позиция героя в мире вполне вписывается в русло исканий русского литературоведения 30–40-х годов ХIХ в., эпоху, которую современные исследователи оценивают как время «ожидания героя» [14].</p>
<p>Позиция Вальсингама в мире пушкинской трагедии осуждается. Она здесь обнаруживает свою ущербность на фоне позиции Мери. В этом противопоставлении двух позиций героев и состоит своеобразие пушкинского текста.</p>
<p>Различие поэтических текстов Пушкина и Вильсона обнаруживает себя прежде всего в подходах к «архитектонике мира» и в понимании места и позиции героя в этом мире [15, с 172].</p>
<p>Мир Вильсона – мир страданий, и смерть лучший и  желаемый способ избавления от них. Пушкинский мир содержит в себе безусловные ценности, сохраняющие свое значение и за чертой смерти, в инобытии. Эта концептуальная особенность русских переводов, уже отмеченная в современных исследованиях, посвященных совсем иным текстам и совсем иным авторам [16].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15457/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
