<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; color palette</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/color-palette/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Цветовая палитра романа Б. Акунина «Азазель» и  его перевода на немецкий язык</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/06/15411</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/06/15411#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2016 07:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Мурашова Полина Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[color]]></category>
		<category><![CDATA[color palette]]></category>
		<category><![CDATA[color terms]]></category>
		<category><![CDATA[German language]]></category>
		<category><![CDATA[individual style]]></category>
		<category><![CDATA[Russian literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[идиостиль]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русская литература]]></category>
		<category><![CDATA[цвет]]></category>
		<category><![CDATA[цветовая палитра]]></category>
		<category><![CDATA[цветообозначение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15411</guid>
		<description><![CDATA[Современный человек не видит себя вне цвета, так как цвет всегда имел большое значение, будучи связанным с осмыслением и картиной мира, является междисциплинарным объектом исследований разных областей науки и представлен в языке целой системой цветообозначений. Использование колористической лексики в художественной литературе особенно актуально, так как она позволяет писателю создать наиболее полный образ предмета, личности, события [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современный человек не видит себя вне цвета, так как цвет всегда имел большое значение, будучи связанным с осмыслением и картиной мира, является междисциплинарным объектом исследований разных областей науки и представлен в языке целой системой цветообозначений.</p>
<p>Использование колористической лексики в художественной литературе особенно актуально, так как она позволяет писателю создать наиболее полный образ предмета, личности, события или целой исторической эпохи. Для нашего исследования мы выбрали роман Б. Акунина «Азазель», так как лексика цветообозначений (далее – ЦО) представлена в нём особенно широко. Данное произведение относится к жанру «конспирологический детектив» и повествует о молодом чиновнике Эрасте Фандорине, живущем в 19 веке. Расследуя дело о самоубийстве студента, он выходит на след подпольной террористической организации «Азазель» и нейтрализует её. В романе падший ангел Азазель, имя которого присвоила себе преступная группировка, характеризуется как «мятежный демон, дух изгнанья», он «учит людей всякой дряни: мужчин воевать и делать оружие, женщин – красить лицо и вытравливать плод»; однако для самих террористов это «спаситель и просветитель человечества» и их целью является внедрение в правительства разных стран для совершения мировой революции. Членами данной группировки являются учителя и директриса известной школы-интерната, роковая красавица А. Бежецкая, а также новый шеф Э. Фандорина, о чём главный герой узнаёт в ходе своего расследования.</p>
<p>В романе «Азазель» представлено большое многообразие ЦО, характеризующих как общую атмосферу произведения, так и мелкие детали повествования. Для описания совокупности всех ЦО в художественном произведении мы, вслед за Е. Ю. Касьяновой, используем понятие «цветовая палитра». Под цветовой палитрой обычно понимается «вся система изобразительно-выразительных цветообозначений, которые использует автор» [1, с. 3]. Колористическая лексика в анализируемом романе выражена различными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями. В тексте анализируемого романа представлены не только все основные цвета спектра (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый) и ахроматические цвета (белый, чёрный, серый). Цветовая палитра произведения намного богаче и включает в себя также смешанные цвета,  различные оттенки и полутона. Это говорит  в пользу того, что использование большого числа ЦО является одной из характеристик идиостиля Б. Акунина. Анализируемый перевод романа на немецкий язык выполнен Андреасом Третнером.</p>
<p>Анализ групп с тем или иным доминирующим цветом мы проводим в соответствии с широтой их диапазона. Наибольшее распространение и самый крупный синонимический ряд получила группа <strong>красного цвета: </strong><em>красный</em> (цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака [2]) / <em>rot</em> (von der Farbe frischen Blutes [3]))<a title="" href="#_ftn1">[1]</a>. Предположительно, такая концентрация лексем, обозначающих различные оттенки красного, связана с двойственностью символики этого цвета. Она содержит «огромнейшее разнообразие смыслов и значений» [4, c. 176]. С одной стороны, красный (в русском языке имеющий также значение «красивый») означает любовь, возрождение, веру и духовность, энергию; с другой стороны – это мученичество и страдания, стыд и грех, День Страшного суда, также ад и дьявол, в роли которого выступает в анализируемом романе падший ангел Азазель и названная в его честь преступная организация. Обилие ЦО со значением оттенков красного создаёт атмосферу мистичности и дьявольских замыслов, характерных для произведений детективного жанра.</p>
<p>Гамма оттенков красного в романе очень широка, она распространяется от «земляничного» до «тёмно-вишнёвого» и может обозначать не только цвет человеческой кожи, тела или органов, но так же и артефакты, природные объекты (здесь и далее примеры приведены из источников [5] / [6]): <em>кровь, кровища / </em><em>das</em><em> </em><em>Blut</em><em>; кровянить / </em><em>mit</em><em> </em><em>Blut</em><em> </em><em>einsauen</em><em>; кровавая капля / </em><em>blutiger</em><em> </em><em>Tropfen</em><em>; на­литые кровью гла­за / </em><em>blutunterlaufene</em><em> </em><em>Augen</em><em>; обагрять руки в крови / </em><em>sich</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>H</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>Blut</em><em> </em><em>besudeln</em><em>; зем­ля­нич­ные губ­ки </em>(цвет представлен имплицитно) <em>/ </em><em>der</em><em> </em><em>erdbeerrote</em><em> </em><em>Mund</em><em>; красная рубаха / </em><em>rotes</em><em> </em><em>Hemd</em><em>; в красных чулках / </em><em>rotbestrumpft</em><em>; красное </em>[в рулетке]<em> / </em><em>Rouge</em><em> </em>(франц.; Rot als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette)<em>; алая лента / </em><em>roter</em><em> </em><em>Band</em><em>; в алой рубахе / </em><em>in</em><em> </em><em>weinroter</em><em> </em><em>Bluse</em><em>; пылающие алые тюльпаны / </em><em>leuchtend</em><em> </em><em>rote</em><em> </em><em>Tulpen</em><em>; пунцовая камелия / </em><em>feuerrote</em><em> </em><em>Kamelienbl</em><em>ü</em><em>te</em><em>; тёмно-вишнёвая кровь / </em><em>kirschrotes</em><em> </em><em>Blut</em><em>. </em>Стоит обратить внимание на то, что немецкий язык не так богат выражениями для оттенков красного, как русский, поэтому чаще всего переводчик обращается к лексеме <em>rot</em>, усиляя её значение приставками, сложно-составными конструкциями  или наречиями. Отдельно выделим лексему<em> багрянец </em>(багряный, багровый: красный густого, темного оттенка)<em>, </em>так как при переводе на немецкий язык она приобретает иной оттенок – <em>Purpurglanz</em><em> </em>(Purpur<em>: </em>sattroter Farbton mit mehr oder weniger starkem Anteil von Blau); то же самое происходит при переводе лексемы <em>алый </em>(ярко-красный): <em>алое платье / </em><em>purpurnes</em><em> </em><em>Kleid</em><em>.</em></p>
<p>Следует особо выделить ЦО, используемые для обозначения изменения цвета лица. Отметим, что данная характеристика нашла своё выражение в различных частях речи (прилагательное, существительное, глагол) и словосочетаниях: <em>покраснеть / </em><em>err</em><em>ö</em><em>ten</em><em>, </em><em>rot</em><em> </em><em>werden</em><em>; бурно покраснеть / </em><em>flammend</em><em> </em><em>rot</em><em> </em><em>werden</em><em>; побагроветь / </em><em>heftig</em><em> </em><em>err</em><em>ö</em><em>ten</em><em>; запунцоветь </em>(пунцовый: ярко-красный, багровый) <em>/ </em><em>die</em><em> </em><em>R</em><em>ö</em><em>te</em><em> </em><em>nimmt</em><em> </em><em>zu</em><em>; щёки залились краской </em>(оттенок красного представлен имплицитно)<em> / </em><em>eine</em><em> </em><em>flammende</em><em> </em><em>R</em><em>ö</em><em>te</em><em> </em><em>stieg</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>Wangen</em><em>; румянец </em>(розово-<span style="text-decoration: underline;">красный</span> цвет лица, щёк) <em>/ </em><em>Rotb</em><em>ä</em><em>ckigkeit</em><em>, </em><em>Wangenr</em><em>ö</em><em>te</em><em>; румяный / </em><em>ger</em><em>ö</em><em>tet</em><em>, </em><em>rotb</em><em>ä</em><em>ckig</em><em>; раскрасневшийся / </em><em>ger</em><em>ö</em><em>tet</em><em>, </em><em>erhitzt</em><em>; красноносый / </em><em>rotnasig</em><em>; весь красный / </em><em>mit</em><em> </em><em>hochrotem</em><em> </em><em>Gesicht</em><em>; багровый / </em><em>rot</em><em>, </em><em>puterrot</em><em>.</em> Лексика для обозначения цвета лица ярко характеризует главного героя романа – молодого чиновника Эраста Фандорина, которому свойственно часто краснеть (от смущения, гнева или иного переизбытка чувств).</p>
<p>Обращение одного из героев к Фандорину <em>клубничный мой, </em>связано, как и последующие выражения, вероятно, со стойким румянцем на щеках чиновника. Данное обращение имеет цветовой оттенок только в русском языке (клубника: розово-<span style="text-decoration: underline;">красная</span> ягода), так как переводчик на немецкий использует выражение <em>mein</em><em> </em><em>T</em><em>ä</em><em>ubchen</em><em> </em>(дословно: голубчик); обращение <em>яхонтовый мой</em> передаётся как <em>mein</em><em> </em><em>Rubinchen</em>, хотя русское ЦО <em>яхонтовый</em> можно отнести к группам как с доминирующим красным, так и с синим цветом (яхонт: старинное название <span style="text-decoration: underline;">рубина</span>, <span style="text-decoration: underline;">сапфира</span> (камень голубого или синего цвета) и некоторых других драгоценных камней); а выражение <em>персиковый мой</em> (цвета персика, жёлто-<span style="text-decoration: underline;">красный</span>) при переводе на немецкий язык меняет свой имплицитный оттенок – <em>mein</em><em> </em><em>Apfelb</em><em>ä</em><em>ckchen</em> (rundes Bäckchen von frischem, <span style="text-decoration: underline;">rosigem</span> Aussehen).</p>
<p>Также стоит отметить ЦО <em>красное дерево / </em><em>Mahagoni</em> (wertvolles, <span style="text-decoration: underline;">rotbraunes</span>, hartes Holz, das besonders für Möbel und im Bootsbau verwendet wird), так как данное ЦО имеет слегка различающиеся оттенки в русском и немецком языках, и пословицу <em>долг платежом красен </em>(то есть «красив, хорош»)<em> / </em><em>Aug</em><em>’ </em><em>um</em><em> </em><em>Aug</em><em>’, </em><em>Zahn</em><em> </em><em>um</em><em> </em><em>Zahn</em>, которая окончательно теряет свою цветовую окраску при переводе, так как «при довольно значительном совпадении содержательных характеристик цветовые концепты в русских и немецких устойчивых народных изречениях» [7, c. 371] не все пословицы и поговорки в своих эквивалентах на другом языке будут одинаково окрашены.</p>
<p>Согласно определению в словарях Ожегова и Duden, отнесём к этой же группе ЦО с доминирующим <strong>розовым цветом </strong>(розовый: цвета недозрелой мякоти арбуза, цветков яблони, белый с <span style="text-decoration: underline;">красноватым</span> оттенком) / <em>rosa</em> (von einem ganz blassen Rot, von der Farbe der Heckenrosen)). Их количество в романе невелико, и поэтому не имеет смысла выделять эти ЦО в отдельную группу: <em>розоветь / </em><em>Farbe</em><em> </em><em>ins</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>bekommen</em><em> </em>(оттенок выражается имплицитно)<em>; розовый / </em><em>rosa</em><em>; ядовито-розовый / </em><em>giftrosa</em><em>.</em></p>
<p>Второй по количеству ЦО стала группа с доминирующим<strong> белом цветом </strong>(<em>белый</em> (цвета снега или мела) / <em>wei</em><em>ß</em> (von der hellsten Farbe; alle sichtbaren Farben, die meisten Lichtstrahlen reflektierend)). Диапазон использования данного цвета в романе также очень широк; ЦО данной группы характеризуют чаще всего артефакты, реже – внешность, в том числе цвет кожи: <em>белый / </em><em>wei</em><em>ß, белёсые глаза / </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em>, </em><em>fast</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em> </em><em>Augen</em><em>; белоглазый / </em><em>der</em><em> </em><em>Wei</em><em>ßä</em><em>ugige</em><em>; испачканные мелом руки </em>(мел: мягкий <span style="text-decoration: underline;">белый</span> известняк, употр. в промышленности, для окраски, писания)<em> / </em><em>die</em><em> </em><em>kreidebeschmutzten</em><em> </em><em>H</em><em>ä</em><em>nde</em><em> </em>(Kreide:  in unvermischter Form weißer und weiß färbender, erdiger, weicher Kalkstein)<em>; меловые скалы / </em><em>die</em><em> </em><em>Kreidefelsen</em><em>; снежно-молочная кожа / </em><em>so</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em> </em><em>wie</em><em> </em><em>Milch</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Schnee</em><em> </em><em>Haut</em><em>; бе­лое об­ла­ко­об­разное платье / </em><em>das</em><em> </em><em>wei</em><em>ß</em><em>e</em><em>, </em><em>wolkige</em><em> </em><em>Kleid</em><em>; при­моро­жен­ные ине­ем вис­ки </em>(белый цвет в выражении  представлен имплицитно)<em> / </em><em>die</em><em> </em><em>schlohwei</em><em>ß</em><em>en</em><em> </em><em>Schl</em><em>ä</em><em>fen</em><em>.</em> Отметим, что в последнем примере выражение на русском языке характеризует холодный оттенок, а на немецком – тёплый.</p>
<p>Переводчик предлагает несколько вариантов для прилагательного <em>бледный</em> (слабоокрашенный) в зависимости от последующего существительного, создавая довольно широкий синонимичный ряд, в отличие от самого автора: <em>бледный лоб / </em><em>bleiche</em><em> </em><em>Stirn</em><em> </em>(bleich: sehr blass [aussehend]; ohne die normale natürliche Farbe)<em>; бледное лицо / </em><em>blasses</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em>(blass: ohne die natürliche frische Farbe; etwas bleich)<em>; бледный вечер / </em><em>fahler</em><em> </em><em>Abend</em><em> </em>(von blasser Färbung, fast farblos)<em> </em>и т.д.<em> </em>Также обратим внимание на:<em> чернила бледнеют / </em><em>die</em><em> </em><em>Tinte</em><em> </em><em>verbla</em><em>ß</em><em>t</em><em>; жених бледнел / </em><em>der</em><em> </em><em>Br</em><em>ä</em><em>utigam</em><em> </em><em>wurde</em><em> </em><em>bla</em><em>ß; лицо мужа побледнело / </em><em>ihr</em><em> </em><em>Angetrauter</em><em> </em><em>war</em><em> </em><em>bleich</em><em> </em><em>geworden</em><em>; мертвенная бледность / </em><em>die</em><em> </em><em>Totenbl</em><em>ä</em><em>sse</em><em>; мертвенно-белое лицо / </em><em>totenblasses</em><em> </em><em>Gesicht</em><em>. </em>Бледность также является одной из характерных черт главного героя, Э. Фандорина, цвет лица которого меняется очень часто, выдавая чувства молодого человека. Кроме этого, белый цвет является характеристикой предметов и людей, связанных со смертью: «белоглазый», белые одежды участницы преступной группировки А. Бежецкой, мертвенная бледность Фандорина и т. д.</p>
<p>Кроме названных ЦО отметим те, которые имеют в своём значении белый цвет только в русском языке: <em>белая горячка </em>(народное название психического заболевания на фоне алкоголизма, основанное на сильной бледности больного) <em>/ </em><em>Delirium</em><em> </em><em>dremens</em><em> </em>(научное обозначение болезни)<em>, на белом свете / </em><em>auf</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Welt</em><em>; белеть / </em><em>schimmern</em><em>;  студент-белоподкладочник, </em>(студент с франтоватой внешностью в мундире на <span style="text-decoration: underline;">белой</span> подкладке, враждебный революционному движению и демократической части студенчества [8]) <em>/ </em><em>aristokratisches</em><em> </em><em>Studentlein</em><em>; сахарно  улыбаться </em>[т.е. иметь сахарно-белые зубы] (сахарный: чисто-<span style="text-decoration: underline;">белый</span>, цвета сахара; а также имеющий вкус сахара, слащавый) <em>/ </em><em>s</em><em>üß</em><em>lich</em><em> </em><em>hervorl</em><em>ä</em><em>cheln</em><em>; </em>или только в немецком языке<em>: булка / </em><em><span style="text-decoration: underline;">Wei</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">ß</span></em><em>brot</em><em>.</em></p>
<p>Далее обратимся к группе с доминирующим<strong> жёлтым цветом </strong>(<em>жёлтый</em> (цвета яичного желтка) / <em>gelb</em> (von der Farbe einer reifen Zitrone)), который нашёл в романе широкое применение с целью описания реалий и событий 19 века. Жёлтый цвет в романе чаще всего имеют артефакты, реже – природные объекты: <em>жёлтый конверт / </em><em>der</em><em> </em><em>gelbe</em><em> </em><em>Umschlag</em><em>; </em><em>янтарный мундштук </em>(янтарный: прозрачно-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>) <em>/ </em><em>bernsteinene</em><em> </em><em>Zigarettenspitze</em><em> </em>(Bernstein: in klaren bis undurchsichtigen Stücken von <span style="text-decoration: underline;">hellgelber</span> bis <span style="text-decoration: underline;">dunkelbrauner</span> Farbe auftretendes, fest gewordenes, fossiles Harz, das als Schmuck[stein] verarbeitet wird);<em> </em><em>жёлтый луч / </em><em>gelber</em><em> </em><em>Strahl</em><em>.</em> Кроме этого, автор обращается к оттенкам жёлтого: <em>песочные бакенбарды </em>(коричневато-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>, цвета песка)<em> / </em><em>blonde</em><em> </em><em>Koteletten</em><em>; буланая</em> [лошадь] (о масти лошадей: светло-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span> (обычно в сочетании с чёрным хвостом и гривой)) / <em>das</em><em> </em><em>Falbe</em> (Pferd mit <span style="text-decoration: underline;">graugelbem</span> Fell, bei dem die Haare der Mähne und des Schwanzes meist dunkler gefärbt sind).</p>
<p>К этой же группе отнесём лексему <em>золотой</em> (цвета золота, блестяще-<span style="text-decoration: underline;">жёлтый</span>) <em>/ </em><em>golden</em><em>, </em><em>goldfarben</em> (von der Farbe des Goldes), так как данное ЦО нашло широкое применение в романе: <em>золотые позументы / </em><em>goldene</em><em> </em><em>Posamenten</em><em>; золото / </em><em>Gold</em><em>; золотой </em>[монета]<em> / </em><em>Goldm</em><em>ü</em><em>nze</em><em>; золотить / </em><em>vergolden</em><em>; золоченая лепнина / </em><em>der</em><em> </em><em>vergoldete</em><em> </em><em>Stuck</em><em>; золотистая шаль / </em><em>goldgl</em><em>ä</em><em>nzender</em><em> </em><em>Schal</em><em>. </em>Частое использование данной лексемы указывает на богатую, самодостаточную обстановку романа, героями которого являются большей частью представители среднего и высшего сословий.</p>
<p>Особо отметим устойчивые выражения; в них жёлтый цвет появляется как в языке оригинала, так и в переводе: <em>златоглавая / </em><em>die</em><em> </em><em>Stadt</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>tausend</em><em> </em><em>goldenen</em><em> </em><em>Kuppeln</em><em>, </em><em>die</em><em> </em><em>Stadt</em><em> </em><em>mit</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>goldenen</em><em> </em><em>Kuppeln</em><em>; золотая молодёжь / </em><em>goldene</em><em> </em><em>Jugend</em><em>; золотые прииски / </em><em>Goldgruben</em><em>; золотая лихорадка / </em><em>Goldfieber</em><em>; </em>а также пословицы, для передачи которых переводчик воспользовался абсолютными эквивалентами: <em>не всё то золото, что блестит / </em><em>nicht</em><em> </em><em>alles</em><em> </em><em>Gold</em><em> </em><em>ist</em><em>, </em><em>was</em><em> </em><em>gl</em><em>ä</em><em>nzt</em><em>; слово – серебро, а молчание – золото / </em><em>Reden</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>Silber</em><em>, </em><em>Schweigen</em><em> </em><em>ist</em><em> </em><em>Gold</em><em>.</em> Кроме этого, стоит отметить реалию <em>Златоустинская церковь / </em><em>Kirche</em><em> </em><em>von</em><em> </em><em>Slastoustino</em><em>, </em>в которой цвет при передаче на немецкий язык теряется. Обратим внимание на то, что при переводе слово <em>Златоустинская</em> трансформировалось в<em> Зла<strong>с</strong>тоустинскую</em> или даже <strong><em>С</em></strong><em>ла<strong>с</strong>тоустинскую</em>, что является ошибкой или, возможно, опечаткой. Обратим также внимание на полное несоответствие при передаче лексемы <em>пегий </em>(пятнистый, пестрый)<em> </em><em>/ </em><em>falb</em><em> </em>(ein fahles <span style="text-decoration: underline;">Gelb</span> aufweisend)<em>.</em></p>
<p>Следующая по объёму – группа<strong> чёрного цвета </strong>(<em>чёрный</em> (цвета сажи, угля) / <em>schwarz</em><em> </em>(von der dunkelsten Färbung, die alle Lichtstrahlen absorbiert, kein Licht reflektiert)), призванная, как и группа красного, для создания некоторой демоничности повествования. Чаще всего к данной группе относятся ЦО, используемые для характеристики артефактов (предметов одежды, оружия), частей тела (глаза, ресницы, зрачки, волосы и т. д.), реже – природных объектов:<em> карта чёрной масти / </em><em>schwarze</em><em> </em><em>Karte</em><em>; чёрное </em>[в рулетке]<em> / </em><em>Noir</em><em> </em>(франц.; Schwarz als Farbe und Gewinnmöglichkeit beim Roulette)<em>; чёрные волосы / </em><em>schwarzes</em><em> </em><em>Haar</em><em>; вороной </em>(вороной: о лошадях: чёрный)<em> / </em> <em>Rappe</em> (Pferd mit <span style="text-decoration: underline;">schwarzem</span> Fell); <em>нефть</em> (горное масло, земляной деготь, ископаемая жидкая смола: она бывает белая, весьма жидкая; <span style="text-decoration: underline;">бурая</span> и <span style="text-decoration: underline;">черная</span>, до густоты смолы и наконец до твердого, гибкого сланца [9]) / <em>Öl</em> (Erdöl: durch [Tief]bohrung geförderter, dickflüssiger, fettiger Rohstoff von meist <span style="text-decoration: underline;">schw</span><span style="text-decoration: underline;">ä</span><span style="text-decoration: underline;">rzlicher</span> Färbung); в словосочетании <em>нефтяной прииск / Erdölvorkommen </em>цвет передан имплицитно.</p>
<p>При этом замечено большое число примеров характерного для немецкого языка словосложения: <em>посверкивающий чёрной сталью револьвер / </em><em>schwarzgl</em><em>ä</em><em>nzender</em><em> </em><em>Revolver</em><em> </em>(потеряна лексема «сталь»)<em>; чёрная лаковая дверца / </em><em>schwarzlackierter</em><em> </em><em>Schlag</em><em>; матово-чёрные глаза / </em><em>mattschwarze</em><em> </em><em>Augen</em><em>; черноволосый / </em><em>schwarzhaarig</em><em>. </em>Обратим внимание на то, что, несмотря на высокую частотность лексемы <em>чёрный</em> в романе, это не придаёт общей атмосфере произведения мрачности или угнетённого настроения, а подчёркивает таинственность, свойственную детективному жанру.</p>
<p>Отметим также потерю цветовой характеристики при переводе устойчивого выражения <em>чёрный ход / </em><em>Hintertreppe</em><em>, </em><em>Hinterausgang</em><em>;</em> лексему <em>ослепнуть</em>, которая передаётся на немецкий язык фразеологическим выражением <em><span style="text-decoration: underline;">schwarz</span></em><em> </em><em>vor</em><em> </em><em>den</em><em> </em><em>Augen</em><em> </em><em>haben</em><em>; </em>и выражение <em>заправлять арапа</em> (лексика карточных игр, означает «обманывать, дурачить»; арап: по природе, по племени <span style="text-decoration: underline;">чернокожий</span>, <span style="text-decoration: underline;">чернотелый</span> человек жарких стран, особенно Африки), приобретающее при описательном переводе более явно выраженный цветовой оттенок – <em>den</em><em> </em><em>schwarzen</em><em> </em><em>Jungen</em><em> </em><em>zinken</em>, однако, при этом теряется идиоматичность словосочетания.</p>
<p>Отдельно следует выделить группу с доминирующим <strong>серым</strong> <strong>цветом </strong>(<em>серый</em> (цвета пепла, дыма) / <em>grau</em> (im Farbton zwischen Schwarz und Weiß; von der Farbe der Asche, dunkler Wolken)). Наибольшее распространение получили следующие лексемы: <em>серый / </em><em>grau</em> (о глазах, предметах одежды, реке Темзе и т. д.); <em>сереть, посереть / </em><em>aschfahl</em><em>, </em><em>fahl</em><em> </em><em>werden</em><em>; </em>также, говоря об артефактах, в том числе монетах: <em>серебряный </em>(серебро: драгоценный блестящий металл <span style="text-decoration: underline;">серовато</span>-белого цвета)<em> / </em><em>silbern</em> (hell, weiß schimmernd; silberfarben); <em>серебристый карандаш / </em><em>Silberstift</em>; <em>тридцать серебряников /<strong> </strong></em><em>drei</em><em>ß</em><em>ig</em><em> </em><em>Silberlinge</em><em>. </em>К этой же группе отнесём ЦО, обозначающие цвет волос: <em>седенький </em>(использование уменьшительно-ласкательного суффикса) <em>/ </em><em>grauhaarig</em><em> </em>(нейтральная лексема)<em>; </em>НО:<em> седой </em>(<span style="text-decoration: underline;">белый</span> вследствие потери окраски (о волосах))<em> / </em><em>wei</em><em>ß</em><em>haarig</em><em>; сивый </em>(седой, с проседью)<em> / </em><em>eisgrau</em><em> </em>(<span style="text-decoration: underline;">weißgrau</span> wie Eis)<em>.</em> Особого внимания заслуживает устойчивое словосочетание <em>серый кардинал</em> – «тайный советник высокопоставленного лица» [10, c. 240]. Наличие ЦО сохраняется в переводе на немецкий язык – <em>graue</em><em> </em><em>Eminenz</em>.</p>
<p>Группа с доминирующим <strong>коричневым цветом </strong>(коричневый: буро-желтый (цвета жареного кофе, спелого желудя) / <em>braun</em> (von der Farbe feuchter Erde)) представлена в основном оттенками, обозначающими цвет глаз или волос: <em>карие глаза / </em><em>braune</em><em> </em><em>Augen</em><em>; брюнет </em>(человек с очень тёмными, чёрными волосами)<em> / </em><em>schwarzbraune</em><em> </em><em>Knabe</em><em>; шатенка </em>(шатен: человек с тёмно-русыми, каштановыми волосами)<em> / </em><em>Br</em><em>ü</em><em>nette</em><em> </em>(Frau mit braunem Haar), при этом отметим разницу между русской и немецкой лексемой «брюнет»: в русском языке данный цвет волос явно более тёмный, нежели в немецком; а также металлы и их оттенки: <em>бронзовый / </em><em>bronzen</em><em>; медный / </em><em>kupfern</em><em>; медяки / </em><em>Kupferkopeke</em><em>.</em> Отдельно выделим <em>бурое вино </em>(бурый: серовато-<span style="text-decoration: underline;">коричневый</span> или серовато-рыжий)<em> </em><em>/ </em><em>Branntwein</em><em> </em>(alkoholreiches Getränk, das durch Destillation gegorener Flüssigkeiten gewonnen wird), так как ЦО при переводе на немецкий язык теряется.</p>
<p>Последующие группы имеют наименьшее число ЦО, однако стóят упоминания в данной статье, так как нашей целью является описание цветовой палитры романа Б. Акунина «Азазель» во всём её разнообразии. Группа с доминирующим <strong>зелёным цветом</strong> (зелёный: цвета травы, листвы) / <em>gr</em><em>ü</em><em>n</em> (von der Farbe frischen Grases, Laubes)) описывает в большинстве случаев артефакты, предметы одежды, природные объекты, цвет глаз: <em>зелёные ломберные столы / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>ne</em><em> </em><em>Lombertische</em><em>; малахитовый чернильный прибор </em>(ярко-<span style="text-decoration: underline;">зелёного</span> цвета)<em> / </em><em>malachiten</em><em> </em><em>Tintenfa</em><em>ß</em><em>garnitur</em><em> </em>(Malachit:<em> </em>in schwärzlich <span style="text-decoration: underline;">gr</span><span style="text-decoration: underline;">ü</span><span style="text-decoration: underline;">nen</span> Kristallen oder <span style="text-decoration: underline;">smaragdgr</span><span style="text-decoration: underline;">ü</span><span style="text-decoration: underline;">nen</span> Aggregaten vorkommendes Kupfererz, das als Schmuckstein verarbeitet wird); <em>зелень / </em><em>Gr</em><em>ü</em><em>n</em><em>;</em> <em>зелёные глаза / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>ne</em><em> </em><em>Augen</em><em>; </em>а также изменение цвета лица: <em>зеленеть / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>nlich</em><em> </em><em>werden</em><em>; позеленеть / </em><em>gr</em><em>ü</em><em>n</em><em> </em><em>im</em><em> </em><em>Gesicht</em><em> </em><em>sein</em><em>.</em> Отметим также лексемы <em>сосунок, мальчишка, щенок, </em>передаваемые на немецкий язык словом <em>Gr</em><em>ü</em><em>nschnabel</em> (дословно: <span style="text-decoration: underline;">зелёный</span> клюв; в русском языке синонимично <em>зелёная поросль, зелёный юнец</em>).</p>
<p>К группе с доминирующим <strong>синим цветом</strong> (синий: имеющий окраску одного из основных цветов спектра среднего между фиолетовым и зелёным) / blau (von der Farbe des wolkenlosen Himmels)) относятся большей частью ЦО, описывающие артефакты, природные объекты и цвет глаз: <em>синий сюртук / </em><em>blauer</em><em> </em><em>Rock</em><em>; тёмно-синее шерстяное платье / </em><em>dunkelblaues</em><em> </em><em>Baumwollkleid</em><em>; голубые глаза / </em><em>blaue</em><em>, </em><em>hellblaue</em><em> </em><em>Augen</em><em>; голубая бумага / </em><em>hellblaues</em><em> </em><em>Papier</em><em>; лазоревый </em>[о небе]<em> / </em><em>azurblau</em><em>. </em>Как отмечают многие исследователи, в немецком языке нет отдельной лексемы для обозначения <em>голубого</em> цвета, используется только <em>светло-синий / </em><em>hellblau</em><em>.</em></p>
<p>К группе с доминирующим <strong>оранжевым цветом</strong> (густо-желтый с красноватым оттенком, цвета апельсина) принадлежат только ЦО для обозначения рыжего цвета волос. Особое внимание следует обратить на то, что в качестве эквивалента в немецком языке традиционно выбрана лексема <em>rot</em>: <em>рыжий / </em><em>rot</em><em>, </em><em>fuchsrot</em> (о шерсти животных), <em>der</em><em> </em><em>Rotfuchs</em><em>; рыжеволосый / </em><em>rothaarig</em><em>; огненно-рыжий / </em><em>feuerrot</em>, что связано с употреблением переводчиком конвенционального соответствия.</p>
<p>Последняя группа – группа с доминирующим <strong>фиолетовым цветом </strong>(<em>фиолетовый</em> (то же, что и <em>лиловый</em>: цвета фиалки или темных соцветий сирени) / <em>violett</em> (in der Färbung zwischen Blau und Rot liegend; veilchenfarben)) –, представлена только двумя ЦО: <em>фиалки</em> (травянистое растение с <span style="text-decoration: underline;">фиолетовыми</span> цветками) / <em>Veilchen</em> (im Frühjahr blühende kleine, stark duftende Pflanze mit herzförmigen Blättern und blauen bis violetten Blüten aus zwei aufwärts- und drei abwärtsgerichteten Blütenblättern) и<em> лиловое муаровое платье / </em><em>lila</em><em> </em><em>Moirekleid</em><em> </em>(lila: fliederblau, <span style="text-decoration: underline;">hellviolett</span>).</p>
<p>Говоря о способах перевода ЦО на немецкий язык, следует сделать следующие выводы: во-первых, переводчик использует различные приёмы передачи ЦО, прибегая к использованию как полных и частичных соответствий, так и переводческих трансформаций. Во-вторых, к сожалению, не удалось избежать небольших потерь цветовой характеристики при переводе некоторых ЦО. Кроме этого, мы столкнулись также со случаями, когда цвет появляется в «бесцветном» выражении или лексеме русского языка при переводе на немецкий язык, где оттенок частично или кардинально меняется.</p>
<p>Анализ цветовой палитры произведения показал, что цветопись является яркой чертой идиостиля Б. Акунина, своеобразия его языковой картины мира, раскрывает его как языковую личность. Согласно результатам проведённого исследования, система ЦО романа «Азазель» отличается выразительностью и богатством. Наибольшее распространение получили группы красного, белого и жёлтого цвета, что создаёт красочную и насыщенную атмосферу романа. Группы, сформированные по доминирующему цвету, образуют единую систему, которая позволяет автору буквально нарисовать образ эпохи, общей обстановки и героев романа: общую атмосферу загадочности и мистичности, образ серого, туманного Лондона и златоглавой Москвы, полной зелёных насаждений и жёлтых зданий различных учреждений; образ молодого, часто волнующегося и впадающего в краску Фандорина, второстепенных героев и другие яркие образы.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Здесь и далее приведены определения из словарей [2] / [3]</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/06/15411/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
