<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; British English</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/british-english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантическая деривация арабизмов в разговорной речи британцев и американцев</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/04/23614</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/04/23614#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2017 12:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Адзиева Эльвира Серажединовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[American English]]></category>
		<category><![CDATA[arabism]]></category>
		<category><![CDATA[borrowing]]></category>
		<category><![CDATA[British English]]></category>
		<category><![CDATA[colloquial speech]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[американский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[арабизмы]]></category>
		<category><![CDATA[британский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[деривация]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[разговорная речь]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2017/04/23614</guid>
		<description><![CDATA[Обращая внимание на специфику использования арабизма ghoul в различных вариантах английского языка, можно обнаружить приобретение им в американском варианте нового понятийного смысла: ghoul -  «завсегдатай» [1]. The man I was to find was both a ghoul and a pusher. «Человек, которого мне надо было найти, был одновременно и наркоманом, и торговцем наркотиками». Обращая внимание на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Обращая внимание на специфику использования арабизма <strong>ghoul</strong> в различных вариантах английского языка, можно обнаружить приобретение им в американском варианте нового понятийного смысла: ghoul -  «завсегдатай» [1].</p>
<p>The man I was to find was both a ghoul and a pusher. «Человек, которого мне надо было найти, был одновременно и наркоманом, и торговцем наркотиками».</p>
<p>Обращая внимание на другие  арабизмы, связанные с наркоманией, мы можем обнаружить: <strong>hashcake «</strong>пирожное, выпеченное с добавлением гашиша или марихуаны», <strong>hash-</strong><strong>head «</strong>человек, пристрастившийся к гашишу или марихуане».</p>
<p>You can&#8217;t stay a hash head all your life. «Ты что, решил всю свою жизнь балдеть от гашиша?» [2].</p>
<p>В американском варианте также есть многие из данных арабизмов, а также и многие другие: hash head 1) «травокур», «любитель травки» (человек, более или менее регулярно покуривающий марихуану или гашиш).</p>
<p>She was a hopeless hash head. «Она уже не могла бросить гашиш».</p>
<p>Hash pipe «трубка для курения гашиша»<strong> </strong>[1].<strong></strong></p>
<p>The cops found a hash pipe in her pocket. «Полицейские нашли трубку для курения гашиша в ее кармане».</p>
<p>Hash bomber «мастырка из марихуаны» [1].</p>
<p>She was twisting up hash bombers. «Она крутила мастырки из марихуаны».</p>
<p>Hashist «человек, принципы жизни которого неразрывно связаны с постоянным употреблением конопли» [The Urban Dictionary of American slang].</p>
<p>Hash cannon «приспособление для курение гашиша» [1].</p>
<p>She kept a hash cannon in her stash. «Она прятала приспособление для курение гашиша в своем тайнике».</p>
<p>Magazine  «экстази» (вызывающий чувство эйфории наркотик, широко употребляемый на рэйвах и дискотеках в 90-е годы ХХ в.) [1].</p>
<p>She had taken a magazine. «Она приняла экстази».</p>
<p>Отсутствие в британском варианте такого значения у арабизма <strong>magazine</strong> во многом предопределяет коммуникативный провал британо-американской межкультурной коммуникации, мотивированный интерпретацией данного слова буквально <strong>magazine  </strong>(периодический журнал).</p>
<p>Mummy «Мумия» или «сигарета с марихуаной» [1].</p>
<p>He brought three highballs and three mummies. «Он принес три стакана виски со льдом и три сигареты с марихуаной».</p>
<p>Soda «впрыскиваемый кокаин» [1].</p>
<p>Can I buy some soda somewhere close? «Тут можно где-нибудь поблизости купить кокаин?».</p>
<p>Sugar «кокаин» [1].</p>
<p>The police examined him and found that he was padded with packets of sugar. «Полиция обыскала его и обнаружила пакетики с кокаином, приклеенные липкой лентой к телу».</p>
<p>Обращая внимание на  арабизмы, связанные с выражением отрицательной оценки в  британском варианте можно обнаружить: ghoul «манерный и напыщенный человек, подшучивающий по всякому поводу» [1].</p>
<p>what a ghoul! «Что за напыщенный баран!».</p>
<p>Sofa tomato «лежебока, сидень», «домосед» (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни) [1].</p>
<p>He&#8217;s turning into a perfect sofa tomato. «Он всю дорогу норовит завалиться на диван смотреть телевизор».</p>
<p>Tabby  «ненормальный», «сумасшедший», «безумный» [1].</p>
<p>Tabby «муар» (плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков).</p>
<p>It is not difficult to see why he is а tabby of her. «Нетрудно догадаться, почему он без ума от неё».</p>
<p>Tabby «человек, восторгающийся всем и всеми без разбора», tabby «муаровый» (сшитый с использованием плотная шелковой или полушелковой ткани с волнообразными переливами разных цветовых оттенков; пёстрый, полосатый, пятнистый; в рыжевато-коричневых тонах).</p>
<p>It agonized her greatly and she nearly went tabby. «Это её доконало и едва ли не довело до безумия».</p>
<p>Незнание британцами семантики данного американского сленгизма, несмотря на знание самой мотивирующей данный арабизм реалии вряд ли обеспечит верное понимание ими смысловой специфики данного высказывания.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/04/23614/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
