<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; attributive</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/tag/attributive/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Эмоциональный потенциал нераспространенных и распространенных определений в художественных текстах мордовских писателей</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/05/11238</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/05/11238#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 May 2015 13:52:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Водясова Любовь Петровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[a secondary part of the sentence]]></category>
		<category><![CDATA[attributive]]></category>
		<category><![CDATA[the emotional potential of attributive]]></category>
		<category><![CDATA[types of attributive]]></category>
		<category><![CDATA[второстепенный член предложения]]></category>
		<category><![CDATA[определение]]></category>
		<category><![CDATA[разряды определений]]></category>
		<category><![CDATA[эмоциональный потенциал определения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=11238</guid>
		<description><![CDATA[Работа проводилась при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Эмотивность текста как отражение эмоционального мира человека и способы ее репрезентации в мордовских языках» (проект 15-14-13004). Как известно, в мордовских (мокшанском, эрзянском) языках определение – это второстепенный член предложения, характеризующий предметы, лица, понятия со стороны их качеств, свойств, признаков времени, местонахождения, количества, принадлежности и т.д., [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>Работа проводилась при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «</em><em>Эмотивность</em><em> текста как отражение эмоционального мира человека и способы ее репрезентации в мордовских языках» (проект 15-14-13004).</em></p>
<p>Как известно, в мордовских (мокшанском, эрзянском) языках определение<strong> </strong>– это второстепенный член предложения, характеризующий предметы, лица, понятия со стороны их качеств, свойств, признаков времени, местонахождения, количества, принадлежности и т.д., синтаксически подчиненный имени существительному, независимо от того, каким членом предложения является последнее и в каком числе и падеже оно стоит в предложении.</p>
<p>Специфической особенностью определения является то, что в предложении оно не выполняет структурной функции. Оно выступает в тесной связи с определяемым словом, вместе с которым представляет  спаянную синтаксическую группу. По характеру синтаксической связи  всегда является несогласованным.</p>
<p>Все определения подразделяются на четыре основных вида (разряда): 1) по распространенности и нераспространенности – нераспространенные и распространенные; 2) по наличию при определяемом двух или более одинаковых или разных по значению и морфологическим формам определений – неоднородные и однородные; по выделению в речи интонацией – необособленные и обособленные; по местоположению относительно главного члена – препозитивные и постпозитивные.</p>
<p>Объектом своего исследования мы выбрали один из разрядов определения, выделяемый по распространенности / нераспространенности этого члена предложения.</p>
<p>В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой (1990)  распространенные и нераспространенные члены предложения квалифицируются следующим образом: «Распространенный член предложения – член предложения, имеющий при себе зависимые слова… Нераспространенный член предложения, не имеющий при себе зависимые слова …» [1, с. 302]. Исходя из этого, нераспространенными являются определения, выраженные одним словом (одиночные), распространенными – имеющие при себе зависимые слова.</p>
<p>Отметим, прежде всего, что нераспространенные, или одиночные, определения встречаются гораздо чаще, нежели распространенные. Морфологически они, чаще всего, выражены:</p>
<p>1) именами прилагательными:</p>
<p>а) качественными. Нераспространенные определения, выраженные качественными именами прилагательными, обозначают признак предмета, непосредственно присущий ему, без его отношения к чему-либо другому: <strong><em>Лембе</em></strong><em> сэньганть састыне уить <strong>ашназа</strong>  пельнеть</em> [2, с. 35] «По теплой синеве тихонько плывут беловатые облачка»; <em>Велесэнть сондензэ <strong>мазый </strong>тейтерь арасель </em>[2, с. 7] «В селе красивее нее девушки не было». Определения, выраженные качественными именами прилагательными (особенно обозначающие такой признак, как цвет), часто бывают однородными. Связь между ними может быть бессоюзная, которая оформляется только с помощью перечислительной интонации: <strong><em>Якстере, пиже, ожо, ашо</em></strong><em> умартне недязь недизь умаринань тарадтнэнь </em>[2, с. 35]  «Красные, зеленые, желтые, белые яблоки обсыпали ветки яблонь», а также союзная, которая получает выражение с помощью сочинительных союзов, самым распространенным из которых является соединительный союз <em>ды </em>«и»: … <em>чуди Пиже лейнесь, конань <strong>ванькс ды кельме</strong> ведезэ лисьманседенть а яви</em> [2, с. 14] «… течет речка Зеленая, чья чистая и холодная вода от колодезной не отличается»;</p>
<p>б) относительными. Нераспространенные определения, выраженные относительными именами прилагательными, обозначают признак предмета, присущий ему не непосредственно, а через его отношение к чему-либо другому (предмету, месту, времени и пр.): <em>Таня ловнызе <strong>меельце</strong> страницанть, пекстызе книганть ды арсезевсь </em>[2, с. 28] «Таня дочитала последнюю страницу, закрыла книгу и задумалась»;<em> Наста пилензэ вакска ютавтынзе <strong>мирдень</strong> валтнэнь </em>[3, с. 6] «Наста (Настя) мимо ушей пропустила слова мужа»;</p>
<p>2) причастиями. Нераспространенные определения, выраженные причастиями, обозначают признак, связанный с действием: <em>Чарькодинь ютазь читнень питнест … </em>[2, с. 33] «Поняла цену прошедших дней …»; <strong><em>Пекстазь</em> </strong><em>сельмекертне</em> лыказевсть – жив [Саша] [4, с. 152] «Закрытые веки зашевелились – жива [Саша]»;</p>
<p>3) именами существительными в форме различных падежей:</p>
<p>а) абсолютного: <em>Проска каванизе Мария Сергеевнань прякадо ды <strong>сывель</strong> ямдо </em>[2, с. 7] «Проска (Прасковья) накормила Марию Сергеевну пирогами и супом с мясом (букв.: мясо + супом)»; <em>Мерят, весе <strong>мода</strong> вийтне / Цецякс пряст панжить икелень </em>[5, с. 66] «Скажешь, весе силы земли (букв.: земля + силы) / Цветами раскрываются передо мной»;</p>
<p>б) генитива: <em>А эдь «Резинотехника» заводсонть Пряхин ульнесь<strong> цехень</strong> прявтокс</em> <em>…</em> [5, с. 33] «А ведь на заводе «Резинотехника» Пряхин был начальником цеха …»;</p>
<p>3) именами числительными:</p>
<p>а) количественными: <em>Женя, покшось, тедеде пряды <strong>кавксо</strong> класст </em>[6, с.    13] «Женя, старший (букв.: большой), в этом году заканчивает восемь классов»;</p>
<p>б) порядковыми: <em>… Зина евтнесь <strong>колмоце</strong> мирдеденть</em> [6, с.  22] «… Зина рассказывала о третьем муже»;</p>
<p>в) дробными: <em>Зярдо Захар тусь васов, сон [рузось] онкстызе рядонть келензэ ды рукштядсь кедьсэ </em>– <strong><em>омбоце пель</em></strong><em> сажень </em>[13, с.  15] «Когда Захар ушел далеко, он [русский] измерил ширину ряда и взмахнул   рукой – полторы сажени»;</p>
<p>г) разделительными: <em>Вейке недляс <strong>тыщань-тыщань</strong> целковойть путсть зепезэст</em> [6, с. 27] «За одну неделю по тысяче рублей положили в карман»;</p>
<p>д) приблизительного счета: <em>Сашань эжнема шканть перть Витя кундась <strong>сисемшка </strong>калнэть </em>[2, с. 19] «Пока Саша грелась (букв.: во время согревания Саши) Витя поймал примерно семь рыбок»; <em>Чопотема пелев <strong>сисем-кавксо</strong> улавсо ломанть сыльть Суров томбальде</em> [7, с.  131] «К вечеру на семи-восьми подводах люди возвращались со стороны Сурова»;</p>
<p>3) местоимениями:</p>
<p>а) возвратно-личным (<em>эсь </em>«свой, своя, свое, свои»): <em>Видеяк, кода а кецнемс <strong>эсь</strong> эйдеть коряс</em> [2, с. 34] «На самом деле, как не радоваться своему ребенку»;</p>
<p>б) указательными. Нераспространенные определения, выраженные указательными местоимениями, обозначают конкретность определяемого признака предмета: <em>Покштянь <strong>те</strong> евтнемась ледстявсь тень сексень вирьганть якамсто </em>[2, с. 45] «Этот рассказ деда вспомнился мне во время прогулки по осеннему лесу»; <em>Сон  [Галя] чатьмонезь вансь <strong>неть </strong>ломантнень лангс </em>[4, с. 28] «Она [Галя] молча смотрела на этих людей»;</p>
<p>в) притяжательными: <em>… содылизе … мик сеньгак, кодат <strong>сонзэ </strong>видьмексэнзэ … </em>[2, с. 47] «… знал … даже то, каковы его семена …»; <strong><em>Тонь</em></strong><em> келесь, неяви, баяга кельксэнь кондямо</em> [3, с. 27] «Твой язык, видно, как колокольный язык»;</p>
<p>г) определительными: <strong><em>Эрьва</em></strong><em> тевенть </em><em>[Яков покштям] арсилизе ды топавтылизе педе-пес </em>[2, с. 47] «Любое дело [дед Яков] продумывал и исполнял до конца»; <em>Герасим Яковлевич а янкси: <strong>лия</strong> тев канды сон лавтовонзо лангсо, ков седе эрявикс, койсэнзэ, покш ды стака</em> [6, с.  10] «Герасим Яковлевич не сожалеет: другое дело несет он на плечах, куда более нужное, по его мнению, большое и тяжелое»;</p>
<p>д) неопределенными. Нераспространенные определения, выраженные неопределенными местоимениями, обозначают неопределенность признака предмета: <em>Каль куротне хоть авасолольтькак, но сынь неявсть <strong>мень-бути </strong>губорькскекс</em> [8, с. 7] «Ивовые кусты хоть и были недалеко, но они казались какими-то бугорками» и т.д.</p>
<p>Приведенный список не является исчерпывающим, его можно продолжить, т.к. при анализе предложения могут быть обнаружены более частные случаи значений определения и, соответственно, способов их выражения.</p>
<p>Распространенные определения имеют при себе зависимые слова. Они могут распространяться семантически равноправными зависимыми    словами в одной или разных морфологических формах. В целом, распространенное определение вместе с определяемым словом представляет собой сочетание простого словосочетания с зависимыми словами. Как правило, распространенными являются художественные определения (эпитеты). Точно найденное определение-эпитет становится сильным средством художественной изобразительности, помогающим автору передать свое отношение к миру, показать тончайшие, не заметные для других свойства предметов и явлений [9, с. 9–14; 10, с. 22–29].</p>
<p>В большинстве случаев распространенное определение выражено причастием с зависимым от него словом (причастным оборотом). По отношению к  определяемому слову такое определение практически всегда является необособленным, так как располагается препозиционно.</p>
<p>Причастные обороты обычно более свойственны книжному стилю, т.к. привносят в повествование или описание ярко выраженную эмоциональность: <em>Мадян <strong>якстересэ-ожосо, сэньсэ-ашосо викшнезь </strong>…<strong> </strong>тикшенть<strong> </strong>потс<strong> </strong>… </em>[2, с. 35] «Лягу … в красно-желтым, сине-белым вышитую траву …»; <strong><em>Цяторсо киштиця</em></strong><em> толкельтнеде менелесь якстерьгадсь, прок калязь пачалго, мерят, эзганзо кизэнь зоря валовсь</em> [6, с. 6] «От треска пляшущих языков пламени небо покраснело, как раскаленная сковородка, будто по нему разлилась летняя заря»; <strong><em>Письмаронь пизэ енов молиця</em></strong><em> кудонть вейке вальмасонть липнесь толнэ </em>[11, с.  20] «В одном окне похожего на скворечник домика горел свет»;<em> <strong>Седеень киртыця</strong> ежо</em> <em>куродызе Сергеень</em> [12, с. 102] «Обжигающее сердце чувство охватило Сергея».</p>
<p>Кроме причастия с зависимыми словами (причастного оборота), встречаются и другие виды распространенных определений. Распространенное определения может представлять:</p>
<p>1) сочетание имени существительного с количественным именем числительным:<em> Ве вагонстонть лиссь …</em> <strong><em>комськотовошка иесэ </em></strong><em>цера</em> [13, с.  8] «Из одного вагона вышел … парень лет двадцати шести»; Совась … <strong><em>ниленьгемень ветешка иесэ келей чама</em></strong> <em>ава</em> [14, с. 26] «Вошла … женщина с  широким лицом лет сорока пяти»; <em>Те велентень сон [Татьяна Михайловна] сась</em> <strong><em>кемгавксово иесэ </em></strong><em>тейтерькакс</em> [13, с. 6] «В это село она [Татьяна Михайловна] приехала семнадцатилетней девочкой»;</p>
<p>2) сочетание имени существительного в номинативе с именем существительным в косвенном падеже: <em>Крыльцянть вакссо кудо уголсонть аштесь</em><strong> <em>ведень кирдема</em></strong> <em>стойка </em>[13, с.<em> </em>14] «Около крыльца в углу дома стояла кадка для воды (букв.: для держания воды)»; … <strong><em>учомадо налкстамо</em></strong> <em>тев</em> арась [13, с.  15] «… надоедливее ожидания дела нет;</p>
<p>3) сочетание имени прилагательного с именем существительным в номинативе, в котором невозможно отделить имя прилагательное, поскольку именно в нем заключается обозначение разграничительного признака: <strong><em>Седей ежонь </em></strong><em>ялга Виктордо мейле эзь васто </em>[2, с.  26] «Друга по сердцу (букв.: по состоянию сердца) после Виктора не встретила»; <em>Крайнов</em>, <em>алкине, <strong>келей чама</strong>, … ульнесь Явлеень эриця</em> [13, с.  201] «Крайнов, низенький, с широким лицом, … был жителем Явлея»; <em>Ве вагонстонть лиссь</em> … <strong><em>келей лавтов</em></strong><em> </em>… <em>цера</em> [13, с.  8] «Из одного вагона вышел … широкоплечий мужчина»; … <em>Иван</em> – <em>печатной</em> <strong><em>саженень сэрьсэ</em></strong>, <strong><em>здоров</em></strong><em> ломань</em> [15, с.  54] « … Иван – с печатный сажень ростом, здоровый человек».</p>
<p>Во всех этих случаях распространение определения  осуществляется за счет конкретизации различных признаков, которые могут обозначать: а) цвет: <em>Ды ансяк ней редия – лангсон … <strong>цивтеркай марто викшнезь ашо</strong> платия </em>[2, с. 36] «И только сейчас заметила – на мне белое с блестящей вышивкой платье»; б) размер: <em>Бульчом, мень те квартира</em> – <strong><em>кавто кедень келесэ</em></strong> <em>барак</em> <em>уголнэ</em> [6, с.  150] «Впрочем, какая это квартира – уголок барака шириной в две руки»; в) местоположение: <em>Губаж сэденть каршо чахракс цветить<strong> Чагаевень</strong></em><strong> <em>кавто этажсо</em></strong><em> кудотне</em> [15, с.  101] «Напротив моста Губаж цветут двухэтажные дома Чагаева»; г) время: <em>Ледстявсь <strong>Коля марто васень </strong>вастовомась </em>[2, с. 29] «Вспомнилась первая с Колей встреча»;<em> Ульцясь зэхель а мери </em><em>– опаня, <strong>самай</strong></em><strong> <em>сюронь кенерема </em></strong><em>шка</em> [16, с. 17] «На улице ни дуновения – душно, как раз время созревания урожая» и т.д.</p>
<p>Отметим, что в художественных текстах мордовских писателей встречается немало контекстов, в которых нераспространенные определения соседствуют с распространенными и могут быть неоднородными и однородными. Обычно это тексты-описания, которые служат для детального изображения состояний действительности с подробным перечислением ряда одновременно существующих объектов и их признаков (пейзаж, портрет, интерьер, экстерьер и т.п.). В связи с тем, что определение однозначно обладает эмоциональным потенциалом, эти тексты обязательно содержат эмоциональный, эстетический и художественный элементы, которые определяются не только предметом речи, жанром, но и творческой манерой автора и т.д. [более подробно см. об этом в наших работах: 17; 18; 19; 20; 21 и др.]. Например: <em>Захар </em> … <em>ульнесь Пахомдо алкине, тень кисэ <strong>седе келей</strong> лавтово. <strong>Весе од</strong> рунгосонзо редявсь <strong>покш </strong>вий. <strong>Умок апак нарсе</strong> черензэ лиснесть картуз кирьксэнть алдо ды селяка толгакс менчевсть верев. <strong>Верце </strong>турва вельксэзэ кармась чополгадомо, сон те шкас а соды бритва ежо. Кургозо ашти келейстэ, ды <strong>пельс панжозь эчке</strong> турватнень экшстэ, зярдо сон пейдезеви эли кортазеви, ашолдыть <strong>сеедьстэ сялгонезь келей</strong> пеензэ. Виевчизэ неяви аволь ансяк лавтовтнесэ ды <strong>стакасто</strong> <strong>чалгсиця </strong>пильгетнесэ, <strong>чама</strong> варштавкссояк. Ванат лангозонзо ды арсезеват: вана кунды кудо уголонтень ды кепедьсы </em>[22, с. 7] «Захар  … был ниже Пахома, зато шире в плечах. Во всем молодом облике была видна сила. Давно нестриженые волосы выбились из-под ободка  фуражки и, словно перья селезня, загнулись вверх. Верх верхней губы начал темнеть, он до сих пор не знал бритвы. Рот широкий, и между толстыми полуоткрытыми губами, когда он рассмеется или заговорит, белеют часто посаженные широкие зубы. Сила [его] видна не только в плечах и тяжело ступающих ногах, но и во взгляде лица. Посмотришь на него и задумаешься:  вот возьмется за угол дома и поднимет». Писатель создает характеристику внешности персонажа. Как видим, для описания он использует, прежде всего, нераспространенные (<strong><em>седе келей</em></strong><em> лавтово </em>«шире в плечах», <strong><em>покш</em></strong><em> вий </em>«большая сила», <strong><em>верце</em></strong><em> турва вельксэзэ </em>«верх верхней губы»,<em> <strong>чама </strong>варштавкссояк</em> «и во взгляде лица»)<strong> </strong>и распространенные (<strong><em>весе</em> <em>од</em></strong><em> рунгосонзо </em>«во всем молодом облике», <strong><em>умок апак нарсе</em></strong><em> черензэ </em>«давно нестриженые волосы»,  <strong><em>пельс панжозь эчке</em></strong><em> турватнень экшстэ</em> «между толстыми полуоткрытыми губами»,  <strong><em>сеедьстэ сялгонезь келей</em></strong><em> пеензэ</em> «часто посаженные широкие зубы»,  <strong><em>стакасто</em></strong><em> <strong>чалгсиця </strong>пильгетнесэ</em> «в тяжело ступающих ногах») определения. Они помогают увидеть, каким физически сильным и здоровым является герой произведения. Видно, что автор симпатизирует ему и хочет, чтобы читатель полюбил его. В следующем примере определения помогают автору сделать красочное описание небольшого уголка природы, создавая при этом определенный эмоциональный настрой, делая описание более живым и, можно сказать, даже задорным: <em>Курок лисинек <strong>покштояк покш</strong> кужос. Куншкаванзо сравтовсь <strong>сэняжа </strong>эрьке. Веденть ланга каштансто укшность <strong>ашо покш</strong> нармунть. <strong>Човине кувака</strong> кирьгаст чирькекс мендязельть </em>[2, с. 46] «Скоро вышли на очень большую (букв.: больше большого) поляну. Посредине [него]  раскинулось голубоватое озеро. По воде гордо плавали большие белые птицы. [Их] длинные тонкие шеи были изогнуты дугой». Еще в одном примере определения рассказывают о хорошем летнем дне, когда у человека хорошее настроение, он спокойно и радостно живет на земле: <em>Перть-пельга – <strong>сэтьме пиже</strong> тюст, <strong>вадяшкавтыця, медьарвонь чине марто</strong> варма ялтке, <strong>нармунень кенярксов </strong>чоледемат </em>[2, с. 46] <em> </em>«Вокруг – тихие зеленые цвета, ласкающее, с запахом нектара  дуновение ветра, радостный щебет птиц».  Без определений картина природы потеряла бы свою красочность, живописность. Подобен предыдущему и последующий контекст. В нем также рассказ о красоте окружающего мира: <em>Килангонь шабрам седе ламо вансь ушов, <strong>икельганзо уезь уиця кизэнь пиже, таркань-таркань ожо</strong> мазычитнень лангс</em>  [5, с. 46] «Моя попутчица (букв.: соседка по дороге) больше смотрела на улицу, на проплывающие перед ней зеленые, местами желтые летние красоты».<em> </em>В следующем примере определения в образной форме помогают автору создать картину уходящего лета. Они привносят ощущение грусти, минорности, сожаления о быстро прошедшем солнечном и теплом времени года: <strong><em>Кизэнь меельце</em></strong><em> ков … А марявияк, кода сексесь чалги кочкарясонзо, кайсевтьсынзе <strong>чувтотнень ожо</strong> оршамост ды сы <strong>иенть чопода, начко ды ежонь колсиця</strong> шказо. Кизэ, кизэ, мекс тон истямо нурькинят?&#8230;</em>  [5, с. 46] <em> </em> «Последний месяц лета … И не заметишь, как осень вступит своими каблуками, заставит снять желтые одежды деревьев и придет темное, мокрое и портящее настроение время года. Лето, лето, почему ты такое короткое?..». С помощью определений автор может дать красочное описание одного предмета, как это сделано, например, в следующем фрагменте: <strong><em>Якстере чова цеця марто ашо татаень лапужа</em></strong><em> салдырьксэсь вельть кувать аштесь <strong>каштом икельксэнь</strong> лавсянть лангсо </em>[2, с. 40] «Плоская белая фарфоровая с <em> </em> мелкими красными цветами солонка  долго стояла у меня полке перед печкой».</p>
<p>Таким образом, в современных мордовских языках один из второстепенных членов предложения – определение – может быть как нераспространенным, так и распространенным. Нераспространенные, или одиночные, определения встречаются чаще. Распространение же определений осуществляется за счет использования семантически равноправных зависимых слов в одной или равных морфологических формах. И нераспространенные, и распространенные определения служат для  характеристики предметов, лиц, понятий со стороны их качеств, свойств, признаков времени, местонахождения, количества, принадлежности и т.д. Они, несомненно, обладают эмоциональным потенциалом, поэтому высказывание их помощью становится более ярким, живым.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/05/11238/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
