КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБО-ЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ И НАУЧНОЙ СФЕРЫ НА СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ
Российская Академия Естествознания
кандидат филологических наук, доцент, советник
Аннотация
Семантическая специфика и концептуальное содержание многих арабских заимствований чрезвычайно разнообразны. Необходимость их более пристального исследования обусловлена в большинстве случаев продолжительностью использования данной лексики англичанами. Проникновение данных заимствований не из самого арабского языка, а из других (преимущественно романских) языков во многих случаях вызывают сомнения, являются ли те или иные заимствования действительно арабскими.
Ключевые слова: английский язык, заимствования, иноязычная лексика, научная сфера, профессиональная сфера, реалии арабского языка, семантика
Рубрика: Филология
Библиографическая ссылка на статью:
Адзиева Э.С. Классификация арабо-язычной лексики профессиональной и научной сферы на семантическом уровне // Гуманитарные научные исследования. 2019. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2019/11/26139 (дата обращения: 08.07.2026).
Следует отметить, что ряд реалий арабского происхождения с точки зрения семантики чрезвычайно широк.
Так, например, арабские реалии профессиональной и научной сферы (dragoman, admiral, garble, massage, safari, tariff, tare, alchemy, chemistry, zero, algebra, algorithm, algorism) включают также: alkali «щёлочь»; azimuth «азимут»; borax «бура»; carrack «карак(к)а» (вооружённое купеческое судно); «галеон»; cipher, cipher «код», «шифр», «тайнопись»; hakim, hakeem «судья»; «правитель» (крупный чиновник в мусульманской стране); Mafia, Maffia «мафия»; Nadir «надир»; nucha «затылок» (анатомия); realgar «реальгар». Saracen «сарацин».
В состав природных реалий арабского происхождения (coffee, fustic, henna, qat, khat, kat, hashish, hasheesh, amber, cotton, lilac, saffron, orange, crimson) входят также: albacore «альбакор», «длинноперый тунец»; alkanet «алкана красильная»; bezoar «безоар»; caraway «тмин»; carob «рожковое дерево»; civet «виверра», «циветта» (род хищных млекопитающих); curcuma «куркума»; kermes «кермес», «кермесовый червец» (насекомое); monsoon «муссон» (устойчивый ветер); safflower «сафлор»; tamarind «тамаринд».
К арабизмам быта относятся также арабизмы: alembic «перегонный куб»; burqa, burka «паранджа»; burnous «бурнус»; carat «карат»; carafe «графин»; check «ставить шах»; checkmate «шах и мат» (шахматы); dishdasha «дишдаша»; gauze «газ» (материя); halal, hallal «халал»; izaar «изар»; kohl «краска для век»; magazine «журнал»; mummy «мумия»; muslin «муслин»; sash «кушак», «пояс»; sequin «блёстка на платье»; tazza «кружка для вина»; thawb, thobe «арабский халат» [1].
Достаточно часто определить точно, является ли то или иное английское слово арабизмом вызывает сложности и сомнения: average «средний»; barbican «барбакан» (навесная башня); caramel «карамель»; date «банка», «кувшин»; drub «бить палкой» (колотить); gibberish «невнятная (непонятная, бессвязная) речь», «тарабарщина»; mascara «краска» (тушь для ресниц и бровей); risk «риск»; satin «атлас», «женское атласное платье»; scarlet «алый», «ярко-красный», «пурпурный»; talisman «талисман»; tobacco «табак»; toque «ток» (женская шляпа без полей); traffic «движение»; «транспорт» [1].
Библиографический список
- Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. - http://www.slideshare.net/RalphPilkington/large-ennglish-dictionary-free-to-download-pdf.
Все статьи автора «Адзиева Эльвира Серажединовна»
© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте.