<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Гончаров Дмитрий Игоревич</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/zygostata/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 13:21:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Эпонимика и топонимика терминов в области фармакологии</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/05/25034</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/05/25034#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2018 09:09:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гончаров Дмитрий Игоревич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[мифологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[номинация]]></category>
		<category><![CDATA[препараты]]></category>
		<category><![CDATA[прецедентное имя]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[топонимика]]></category>
		<category><![CDATA[фармакология]]></category>
		<category><![CDATA[фармаконим]]></category>
		<category><![CDATA[эпонимика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/05/25034</guid>
		<description><![CDATA[Процесс номинации в фармакологии основывается преимущественно на выделении отдельных внешних признаков и лечебных свойств препаратов. Разные способы номинации, разнообразие мотивирующих признаков, вариативность дополнительных ономастических компонентов способствует возникновению большого количества синонимических наименований. Основной целью фирм-производителей, которые создают оригинальные препараты или препараты-аналоги, является желание привлечь внимание и заинтересовать потребителя лекарств с помощью привлекательного названия, которое содержит полезную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Процесс номинации в фармакологии основывается преимущественно на выделении отдельных внешних признаков и лечебных свойств препаратов. Разные способы номинации, разнообразие мотивирующих признаков, вариативность дополнительных ономастических компонентов способствует возникновению большого количества синонимических наименований. Основной целью фирм-производителей, которые создают оригинальные препараты или препараты-аналоги, является желание привлечь внимание и заинтересовать потребителя лекарств с помощью привлекательного названия, которое содержит полезную информацию или хорошо известное (прецедентное) имя.</p>
<p>Цель статьи является проведение исследования терминов &#8211; эпонимов и топонимов &#8211; в области фармакологии.</p>
<p>Предметом являются медицинские термины в области фармакологии.</p>
<p>Материал исследования послужили тексты-инструкции и словари [1], [2].</p>
<p>Среди эпонимических названий встречаются эпонимы-мифологизмы – это имена античных богов и героев, положенные в основу фармаконима (фармацевтическое название), например:</p>
<p>1) Adonis brom, Adonisidum (Адонис бром, Адонизид) названия происходят от имени мифического древнегреческого героя Адониса;</p>
<p>2) Aurora hot sip (Аврора горячий глоток), где лат. Aurora – богиня утренней зари, англ. hot sip – горячий глоток, поскольку лекарственное средство применяется при простуде утром, в горячем виде;</p>
<p>3) Morphinum (Морфин) – снотворное анальгетическое средство, название которого происходит от имени древнегреческого бога сна Морфея; Atropinum (Атропин) препарат, который был выделен из растения Atropa belladonna (Красавка), где родовое название Atropa является именем одной из трех греческих богинь судьбы, которая перерезает нить жизни, и происходит от грец. аtropos – неотвратимой, неумолимый;</p>
<p>4) Higia (Гигия) происходит от имени древнегреческой богини здоровя Гигии, дочери Асклепия;</p>
<p>5) Dian – 35 (Диан- 35) – название препарата указывает на антиандрогенное действие и происходит от имени римской богини целомудрия Дианы, которая избегала мужчин;</p>
<p>6) Hypnonorm, Hypnogen, Hypnotal (Гипнонорм, Гипноген, Гипнотал) – снотворные препараты, названия которых происходят от имени Гипноса – бога сна, сына богини ночи Никтос;</p>
<p>7) Ikaron (Икарон) – лекарственное средство, которое применяется при падении давления в результате принятия вертикального положения тела (ортостатическая гипотония), происходит от имени Икара, сына Дедала, поскольку он упал в море из-за того, что поднялся высоко над землей, и солнце растопило воск, которым были соединены перья на его крыльях;</p>
<p>8) Neptusan (Нептусан) – средство, которое применяется для борьбы с морской болезнью, происходит от имени греческого бога морей и океанов Нептуна;</p>
<p>9) Novanox (Нованокс) Eunoctin (Евноктин) – терминоэлемент – nox / – noct – происходит от имени римской богини ночи Нокс (лат. nox, noctis – ночь) и ее греческого соответствия – богини Никтос.</p>
<p>Следующую группу ономастических фармаконимов представляют наименования, в каких употребляются антропонимы (личные имена или фамилии). Личные имена в названиях препаратов, как правило, ориентированные на потребности пользователя, например, названия контрацептивных препаратов: Jeanine (Жанин), Yarina (Ирина). Фармаконимы, в состав которых вошли эпонимы-фамилии, принадлежат к историческим эпонимам, что идентифицируют ученого-изобретателя того или другого лечебного средства, например: balsamum Schostakowsky (бальзам Шостаковского), liquor Burovi (жидкость Буровая), liquor Novicovi (жидкость Новикова), solutio Lugoli (раствор Люголя), solutio Ringer – Locke (раствор Рингер-Локка), suspensio Zymosani (суспензия Зимосана), tabulattae Petrovi (таблетки Петрова), unguentum Koncovi (мазь Конькова), unguentum Wilkinsoni (мазь Вилкинсона), unguentum Wishnevsky (мазь Вишневского).</p>
<p>Отдельную группу фармаконимов составляют наименования-композиты, где эпонимы представлены в виде одного из терминоэлементов, например: Acidum nicotinicum (никотиновая кислота), где терминоэлемент nicotin – происходит от названия рода в номенклатуре растений Nicotiana tabacum (табак), что появилась в честь французского посла в Португалии Жана Нико де Вильмена. В 1560 году он первым отправил растение и его семена в Париж, рекламируя возможность медицинского приложения. Как известно, позже из растительного сырья Nicotiana tabacum была выделена никотиновая кислота.</p>
<p>Acidum barbituricum (барбитуровая кислота), на основе которой получают барбитураты, была изобретена немецким химиком Адольфом фон Байером 4 декабря 1864 года в праздник святой Варвары, или Барбары. Таким образом, первый терминоэлемент barbit в названии кислоты есть производное от имени Варвары, а второй – от лат. urina – моча, т.к. кислоту добывают из мочевины [3].</p>
<p>Отдельную группу ономастических фармаконимов представляют наименования, в которых употребляются топонимы – географические названия, которые в фармакологии указывают на место, где было изобретено или изготовлено лекарственное средство. В качестве топонимического компонента может употребляться название города или местности, например:</p>
<p>1) Thebainum (Тебаин) – препарат группы опиатов, созданный на основе растительного сырья Papaver somniferum (Мак снотворный). Фармаконим происходит от латинизированного названия города Фивы (Thebae, arum) и содержит формант – ain -, который указывает на принадлежность к опийной группе, ср. Cocainum (Кокаин), Nubainum (Нубаин);</p>
<p>2) Nubainum (Нубаин), где начальный терминоэлемент Nub – происходит или от названия народности Nuba, или от названия местности, где она проживала (Нубийские горы) на территории современного Судана. Некоторые историки считают, что народность Нуба когда-то входила в состав Египетского царства, столицей которого в эпоху Среднего царства были Фивы, а представители этой народности имели пристрастие к опию;</p>
<p>3) Veronalum (Веронал) – одно из наименований барбитала, которое происходит от названия города Верона, где происходили события Шекспировской трагедии &#8220;Ромео и Джульєтта&#8221;, трагический финал которой связан с применением сильнодействующего снотворного. Название города (или его части) может проявляться в составе полилексемного фармаконима, например: Aspirin York (Аспирин Йорк), где топоним York указывает на название города New-York. Путем аббревиации от англ. New York State (штат Нью-Йорк) образовался фармаконим Nystatinum (Нистатин), что идентифицирует место изобретения этого антибиотика.</p>
<p>В качестве топонимического компонента может выступать не только название города, но и название страны-производителя, например:</p>
<p>1) Bosalgin (Босалгин) имеет начальный терминоэлемент Bos -, который происходит от названия страны, в котором изготовляется препарат а именно &#8211; Bosnia &amp; Herzegowina;</p>
<p>2) Poltram (Полтрам) содержит терминоэлемент Pol – что происходит от англоязычного названия страны Poland (Польша). В составленном фармакониме Morfin Dak (Морфин Дак) второй компонент – аббревиатура-топоним Dak, образованная от англ. Denmark (Дания).</p>
<p>Топонимическим, по происхождению, можно считать фармаконим Viagra (Виагра) образованный путем аббревиации от латинского словосочетания Vis Niagarae – сила Ниагары, поскольку сила действия данного препарата приравнивается к силе Ниагарского водопада [3].</p>
<p>В последнее десятилетие наблюдается рост количества фармацевтических наименований с топонимическим компонентом, где содержится указание на страну или фирму-производителя.</p>
<p>В последнем случае топоним может называть район города, где находится производство лекарств. Такие названия выполняют, прежде всего, рекламную функцию и дают возможность отличить оригинальное лекарственное средство от аналога, выделить по топонимическому признаку тот или иной фармаконим в перечне синонимических наименований, распространенных на фармацевтическом рынке [4]. Активное рекламирование лекарственных препаратов связано с использованием средств всех уровней языка: фонетико-графических, лексико-семантических и грамматических. Главная цель рекламного названия – внушение потребителю мысли о ценности лекарственных средств [5], [6].</p>
<p>Следовательно, среди фармацевтических терминов можно выделить наиболее популярные группы: однословные термины и термины в форме словосочетания. Использование ономастических компонентов значительно повышает степень мотивации и привлекательности названий лекарств. Прецедентные собственные имена привлекают внимание потенциального покупателя к средствам, которые тиражирует фирма-производитель, собственно название выделяет такой препарат среди других.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/05/25034/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности типов информации, представленной в дискурсивных формах фармацевтических текстов в английском языке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/05/25035</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/05/25035#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 May 2018 09:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гончаров Дмитрий Игоревич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[информация]]></category>
		<category><![CDATA[текст]]></category>
		<category><![CDATA[фармацевтический]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/05/25035</guid>
		<description><![CDATA[Медицина является комплексной наукой, которая состоит из многих сугубо медицинских отраслей. Анализ стабильных дискурсивных форм был бы не полным, если бы не учитывалась функциональность как сплошных текстов, так и выделенных сегментов. То есть необходимо выяснить, какую функцию в тексте выполняет информация, которая представлена во всем тексте, а также в выделенных сегментах. Цель статьи является выявление [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Медицина является комплексной наукой, которая состоит из многих сугубо медицинских отраслей. Анализ стабильных дискурсивных форм был бы не полным, если бы не учитывалась функциональность как сплошных текстов, так и выделенных сегментов. То есть необходимо выяснить, какую функцию в тексте выполняет информация, которая представлена во всем тексте, а также в выделенных сегментах.</p>
<p>Цель статьи является<em> </em>выявление особенностей типов информации, представленной в дискурсивных формах фармацевтических текстов в исследуемых языках.</p>
<p>Материал исследования послужили англоязычные фармацевтические тексты-инструкции [1], [2], [3], [4], [6].</p>
<p>По жанровой специфике это информационные заметки, или фрагмент статьи справочника, потому что подается детально информация о физических и химических характеристиках лекарственного препарата, например: “TORADOL<span style="text-decoration: underline;"><sup>ORAL</sup></span> is available as round, white, film-coated, red-printed tablets. Each tablet contains 10 mg ketorolak tromethamine, the active ingredient, with lactose, magnesium stearate, and microcrystalline cellulose. The white film-coating contains hydroxypropyl methylcellulose, polyethylene glycol, and titanium dioxide” [1].</p>
<p>Направленность содержания &#8211; собственно-информативное, кроме характеристики объекта сообщаются определенные данные. Особенности предмета науки в плане абстрагированности / конкретности характеризуются максимальной конкретностью. Эта конкретность еще более подчеркивается использованием химической и математической символики, которая сопровождает вербальное описание препарата. Метод исследования, который был привлечен, является сугубо экспериментальным. А вообще первый из блоков, если рассматривать его как самостоятельный, вне текста, является типичным текстом из справочника из физико-химических свойств вещества. При этом это вещество является лишь химическим веществом, а не лекарственным препаратом, поскольку подается именно описание этих свойств, а не медико-фармацевтических: “The structure is: its empirical formula is C<sub>18</sub>H<sub>20</sub>FN<sub>3</sub>O<sub>4</sub>, and its molecular weight is 361,4. Ofloxacin is an off-white to pale yellow crystalline powder. The molecule exists as a zwitterions at the pH conditions in the small intestine. The relative solubility characteristics of ofloxacinat room temperature, as defined by USP nomenclature, indicate that ofloxacin is considered to be soluble in aqueous solutions with pH between 2 and 5” [2].</p>
<p>В то же время второй блок, имея характеристики сугубо научного подстиля, который связан с медициной, благодаря использованию научной (медицинской) терминологии и характера освещенной информации, в жанровом плане может быть отнесен к информационным заметкам, но коммуникативная интенция фрагмента другая &#8211; это рекомендация к применению препарата в случае определенных заболеваний, например: “Panadol is suitable for headache, migraine, backache, rheumatic and muscular pains, neuralgia, toothache, and period pains. Panadol also relieves discomfort in colds, influenza, sore throat and helps to reduce temperature” [3].</p>
<p>Метод исследования тоже является сугубо экспериментальным (учитываются результаты лечения и эффективность использования препарата). Этот блок можно представить как элемент терапевтического справочника с рекомендациями относительно использования препарата для лечения конкретных заболеваний, например: “CEFZIL is indicated for the treatment of patients with mild to moderate infections caused by susceptible strains of the designated microorganisms in the conditions listed below: UPPER RESPIRATORY TRACT. Pharyngitis/tonsillitis caused by Streptococcus pyogenes. NOTE: The usual drug of choice in the treatment and prevention of streptococcal infections, including the prophylaxis of rheumatic fever, is penicillin given by the intramascular route. Cefprozil is genetally evective in the eradication of Streptococcus pyogenes from the nasopharynx; however, substantial data establishing the efficacy of cefprozil in the subsequent prevention of rheumatic fever are not available at present” [4].</p>
<p>Подобная характеристика является общей для подобных блоков во всех исследованных типах фармтекстов, хотя в текстах третьего и пятого типов наблюдается рост объема терминов за счет роста степени сегментации в связи с привлечением терминов.</p>
<p>Фармацевтические тексты первого типа, имея минимальную сегментацию на термины, дают возможность четко наблюдать стилевые, подстилевые и жанровые характеристики стабильных дискурсивных форм как фрагментов, так и всех текстов в целом [5, с. 194-216]. Термин Description по жанровым характеристикам может быть отнесен к статье в медицинском справочнике, поскольку сам способ репрезентации информации и ее содержание указывают на это: “Solpadeine is a specially formulated effervescent tablet for strong fast pain relief.</p>
<p>Each tablet contains:</p>
<p>Paracetamol Ph. Eur. 500 mg, Codeine Phosphate Ph. Eur. 8 mg, Caffeine Ph. Eur. 30 mg in a special effervescent base containing Sorbitol” [6].</p>
<p>Подстилевая характеристика отдельной науки может быть определена как фармация, или терапия. Функциональный стиль здесь сугубо научный, поскольку имеет место последовательная, логическая репрезентация информации. Текстовый фрагмент насыщен терминами, которые относятся к медицине, в частности к фармацевтической отрасли. Имеет место фармацевтическое описание составляющих препарата с параллельным освещением его количественного состава. Термин Indications повторяет все характеристические черты предыдущего термина. Соответствующие положения можно распространить на термины Contraindications, Cautionary Notes. Но термин Dosage хотя содержит стилевые характеристики научного стиля, но по жанровым признакам является инструкцией, или методическими рекомендациями относительно употребления препарата, например: “Dosage Solpadeine should be dissolved in a tumblerful of water. Adults: 2 tablets dissolved in a glass of water up to 4 times daily. The dose should not be repeated more frequently than every 4 hours. Do not exceed 8 tablets in 24 hours. Children (7-12 years): Ѕ to 1 tablet, dissolved in a glass of water, up to 4 times daily. The dose should not be repeated more frequently than every 4 hours. Do not exceed 4 tablets in 24 hours” [6].</p>
<p>Поэтому по направленностью и содержания этот блок можно отнести к рекомендациям, наставлений относительно практического использования, тогда как предварительно упомянутые термины имеют по большей части собственно информативную направленность (эти термины сообщают определенные данные, констатируют факты). Первые три информационных зоны, а также блока, который образует эти зоны, по функциональным признакам принадлежат к научному стилю, поскольку отмеченные тексты сообщают точные сведения, которым необходимо следовать. Имеет место логическое построение текстов, четко очерчена как тема всего текста, так и темы отдельных текстовых сегментов.</p>
<p>Термины, которые функционируют в тексте, четко передают содержание и специфику информационного сообщения [7, с. 174-177]. Устраняется возможность неопределенности и неточности в толковании представленной информации. По жанру это преимущественно статьи из справочника лекарственных препаратов (но не статьи из справочника практического врача, потому что абсолютно отсутствуют симптомы, этиология и патогенез болезней). Несколько отличается термин Dosage, который больше принадлежит к сугубо инструктивному тексту и может быть определен как рекомендации или наставления относительно практического использования (в случае лекарств &#8211; употребления).</p>
<p>Следовательно, анализ характеристик дискурсивных форм позволил подтвердить гибридный характер фармацевтических текстов всех пяти определенных типов, при этом выявлено доминирование научного стиля, а также наблюдаются отдельные признаки официально-делового стиля.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/05/25035/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Формально-структурный анализ английских и русских фармацевтических терминов</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/06/25048</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/06/25048#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2018 08:17:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Гончаров Дмитрий Игоревич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[аффиксальные]]></category>
		<category><![CDATA[лекарственный препарат]]></category>
		<category><![CDATA[монолексемные]]></category>
		<category><![CDATA[полилексемные]]></category>
		<category><![CDATA[простые]]></category>
		<category><![CDATA[сложнопроизводные]]></category>
		<category><![CDATA[сложные]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[фармацевтический]]></category>
		<category><![CDATA[форма]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/2018/06/25048</guid>
		<description><![CDATA[Актуальность данного исследования обусловлена развитием фармацевтической индустрии в мире, и связанной с ней растущей потребностью в соответствующих лингвистических знаниях. Поэтому, несмотря на то, что на данный момент в области изучения отдельных аспектов медицинского терминологии накоплен богатый опыт, исследования структурных особенностей именно фармацевтической терминологии остаются востребованными. Целью статьи является проведение формально-структурного анализа английских и русских фармацевтических [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Актуальность данного исследования обусловлена развитием фармацевтической индустрии в мире, и связанной с ней растущей потребностью в соответствующих лингвистических знаниях. Поэтому, несмотря на то, что на данный момент в области изучения отдельных аспектов медицинского терминологии накоплен богатый опыт, исследования структурных особенностей именно фармацевтической терминологии остаются востребованными.</p>
<p>Целью статьи является проведение формально-структурного анализа английских и русских фармацевтических терминов.</p>
<p>Материал исследования послужили термины в области фармакологии (353 терминов русского языка и 410 терминов английского языка), отобранные методом сплошной выборки из соответствующих терминологических словарей [3], [5], [6], [7].</p>
<p>Структурно рассмотренные термины подразделяются на две группы фармаконимов:</p>
<p>-       монолексемные термины,</p>
<p>-       полилексемные термины [1, с. 121].</p>
<p>С точки зрения формы и структуры английские и русские фармацевтические термины образованы синтаксически. Однако, преобладание полилексемных терминоэлементов не столь значительно, не смотря на характерное для подобных терминосистем свойство выделения определенной специфической черты родового понятия терминоэлемента [2, с. 21-22].</p>
<p>Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке составляет 46 : 54 %. В русском языке выявлено преобладание монолексемных терминов (60 : 40 %).</p>
<p align="left">Таблица 1 — Корреляция в процентах монолексемных и полилексемных терминов фармаконимов в английском языке</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Монолексемные термины</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">60</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">46</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Полилексемные термины</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">40</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">54</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Следовательно, настоящее исследование выявило, что наиболее распространенными в английском языке оказались полилексемные термины. Однако 13% полилексемных терминов английского языка имеют аббревиативный синоним, в русском языке доля таких терминов среди рассмотренных составила 1%. Значительный процент монолексемных терминов в русском языке объясняется наличием большого числа монолексемных синонимов некоторых полилексемных терминов — 10% от общего числа полилексемных терминов русского языка. Чаще всего они образованы путем присоединения к ядерному компоненту суффикса и нивелирования модифицирующего компонента [2, с. 61], например:  Антигистаминные средства — Антигистамины [3].</p>
<p>Монолексемные термины фармаконимы подразделяются на три типа:</p>
<p>-       простые,</p>
<p>-       аффиксальные,</p>
<p>-       сложные и сложнопроизводные [4].</p>
<p>Простыми терминами принято называть те лексические единицы, основа которых идентична корню. Например: лаки, смолы.</p>
<p>Аффиксальные термины состоят из основы и аффикса, например: мочевина, наполнители, настойки [3] и пр.</p>
<p>Следующий тип фармаконимов представлен сложными и сложнопроизводными терминами. Сложные термины образуются путем словосложения двух и более чистых основ (photoabsorption [5]<em>, </em>кровезаменители [3]). Однако таких терминоэлементов в обоих языках  значительно меньше, чем сложнопроизводных, образованных тем же способом (гидрофильный [6], nitrofurans [5]), но последняя основа образована деривационным способом и функционирует самостоятельно в качестве отдельного термина, например: эфиромасличный, массообмен; вакуумметр, vacuummeter; вакуум насос, vacuum pumps<strong><em> [</em></strong>7].</p>
<p>Детальное изучение и анализ монолексемных терминов фармаконимов с точки зрения формы доказывает, что в английском языке корреляция в процентах простых, аффиксальных, сложных и сложнопроизводных терминов выглядит так: 14 : 21 : 65 %, а в русском – 25 : 36 : 39 % (см. табл. 2).</p>
<p>Таблица 2 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических терминов<strong> </strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Простые</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">25</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">14</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Аффиксальные</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">36</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">21</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Сложные и сложнопроизводные</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">39</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">65</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;" align="center">В английской фармацевтической терминологии отмечено большее количество сложнопроизводных терминов, чем в русском. Однако, следует отметить, что в английском языке 3% рассмотренных сложнопроизводных терминов имеют аббревиативный синоним, в русском языке таких синонимов среди рассмотренных терминов не выявлено.</p>
<p>Анализ структуры полилексемных фармацевтических терминов свидетельствовал о явном преобладаним двухкомпонентных терминов-словосочетаний (72% в английском языке и 86% в русском) (см. табл. 3).<strong> </strong></p>
<p>Таблица 3 — Структурный анализ английских и русских полилексемных фармацевтических<strong> </strong>терминов</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="208"></td>
<td width="208">
<p align="center">Русский язык</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">Английский язык</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Двухкомпонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">86</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">72</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Трехкомпонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">19</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="208">
<p align="center">Четырех- и более -компонентные термины словосочетания</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="208">
<p align="center">9</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;" align="center">Исследование двухкомпонентных терминов с точки зрения ономасиологии в русском и английском языках показал, что доминирующей моделью является<strong> </strong>прилагательное + существительное (Mutual prodrug, Neuroactive steroids [5], Инъекционные контрацептивы, Сульфаниламидные препараты [3] (см. табл. 3).</p>
<p>Исследование фармацевтической терминологии английского и русского языков выявило различия в структуре органицации терминологического поля. Однако, продемонстрировано общее стремление обоих терминосистем к лаконичности и краткости терминоэлементов, чаще всего, за счет лексико-синтаксическокго и морфолого-синтаксического словообразования. В целом, фармацевтической терминология подчиняется общим закономерностям словообразования системы определенного языка, демонстрируя системные отношения между лексемами, стремлением к агглютинации и деривации отдельных элементов структуры термина. Тем не менее ей характерна опредленная специфика, проявляющаяся в отличительном облике лексико-морфемы представленного терминологического поля.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/06/25048/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
