<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Лопатина Татьяна Яковлевна</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/tatianalopatina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема многозначности английских научно-технических терминов при переводе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/03/14189</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/03/14189#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 14:59:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатина Татьяна Яковлевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[многозначность]]></category>
		<category><![CDATA[однозначное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[системы и подсистемы]]></category>
		<category><![CDATA[техническая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14189</guid>
		<description><![CDATA[При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>При работе с  английским техническим текстом перед переводчиком стоит непростая задача  адекватного и точного перевода специализированной лексики, характерной для направленности данного текста, будь то электроника, машиностроение, транспорт или что-то иное. Разумеется, базовые познания переводчика в той или иной области техники на родном ( в нашем случае – русском ) языке могут значительно облегчить его работу, но даже в этом случае они не избавят его от переводческих сложностей, связанных с точным выражением специальных понятий и определённых обозначением специальных предметов, т.е. терминов. В своей работе мы попытались затронуть некоторые особенности английской технической терминологии в части их многозначности, которая зачастую осложняет чёткое и точное понимание специалистами передаваемой информации.</p>
<p>Общеизвестно, что термин ( от лат. <em>terminus</em> – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности. Определения терминов варьируют, например, А.В.Суперанская даёт термину следующую характеристику : «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [1, c.14). В специальной литературе на термины возложена  значительная  смысловая  нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов. По мнению А.Н. Щукина , терминам должна быть присуща однозначность. Однако  многие  термины потеряли  своё  узкоспециальное употребление. Термины часто имеют эквиваленты в другом языке, поскольку их семантизация происходит при помощи перевода [2,c.340]. Безусловно, термины являются словами, ведь их форма состоит из букв и звуков, как и у обычных слов. Но если рассмотреть содержание как внутреннюю составляющую термина, то оно является отличным от слова. Его мы можем представить как  специальное стилистически ограниченное лексическое значение слова, поскольку термин &#8211; это часть определённой терминологической системы, которая относится к какой-то  области науки, техники, производства. Понятийное содержание термина определяется его местом в системе. В рамках своего терминологического ряда термины обычно однозначны в отличие от общеупотребительной лексики. Термины отличаются от общей лексики ещё и в том, что они соотносятся с определённой научной концепцией, ведь в них выражены результаты определённых научных исследований .</p>
<p>Специфические признаки терминов в специализированной литературе достаточно полно изучены: это и наличие определения, и тесная связь с понятием, и стремление к  однозначности в пределах поля, и отсутствие экспрессии, и стилистическая нейтральность [ 3, c.508]. Как известно,  термин обозначает определённое специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. Но в то же время  в словаре можно найти несколько определений одного и того же термина. Обычно  это происходит вследствие использования термина  для названия специфических понятий, входящих в разные понятийные системы и подсистемы. Но многозначность термина  можно  снять, если определить систему или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у него будет только одно значение.  Термин “clinic” имеет в английском языке два основных значения :  (мед.)- клиника и (тех.) – симпозиум: “Clinic is programmed by the management committee; four papers will be presented in each session. ( <em>Программа симпозиума разработана организационным комитетом; на каждой сессии будут доложены четыре работы.)</em> [4, c.19-20]</p>
<p>В каждой из указанных терминологических систем ( медицина и техника) данный термин ассоциирован с определёнными подсистемами, в каждой из которых у него будет только одно значение.  В этой связи уместно привести некоторые подобные примеры из ряда научно-технических терминов:</p>
<p>“terminal” – эл. <em>зажим, клемма</em> и ж/д <em>конечная станция</em>;</p>
<p>“tongue” – эл. <em>якорь</em> (электромагнитного реле) и ж/д <em>остряк</em> (стрелочного перевода);</p>
<p>“cab” – авт. <em>такси,</em> <em>экипаж</em> и ж/д <em>кабина машиниста</em>;</p>
<p>“cabin” – эл. <em>ячейка</em> и ж/д <em>пост централизации</em>;</p>
<p>“capacity” – эл. <em>ёмкость</em> и ж/д <em>пропускная способность</em>;</p>
<p>“catenary” – стр. <em>подвесной трос</em> и ж/д <em>контактная сеть</em>;</p>
<p>“ceiling” – стр. <em>перекрытие</em> и авиа <em>предельная высота полёта;</em></p>
<p>“cellar” – стр. <em>подвал</em> и ж/д <em>подбуксовая коробка</em>;</p>
<p>“charge” – эл. <em>заряд </em>и мет. ш<em>ихта</em>;</p>
<p>“clearance” – авт. <em>зазор (клиренс)</em> и ж/д <em>габарит подвижного состава</em>;</p>
<p>“dropper” – ж/д <em>подвеска (контактной сети)</em> и с/х <em>гнездовая сеялка</em>;</p>
<p>“gantry” – ж/д <em>сигнальный мостик</em> и стр. <em>стрела (экскаватора</em>);</p>
<p>“lead” – эл. <em>проводник</em> и ж/д <em>длина стрелочного перевода</em>;</p>
<p>“gauge” – ж/д <em>колея</em> и эл. <em>манометр.</em>[5]</p>
<p>Терминология всегда связана с какой-либо профессиональной деятельностью. Термины определённой отрасли науки или техники образуют свои системы, которые определяются, в первую очередь, понятийными связями профессионального плана при помощи языковых средств. С помощью терминологической лексики можно достаточно точно и чётко  отразить содержание данного предмета и осуществить  правильное понимание существа трактуемого вопроса.</p>
<p>Системность термина можно проследить через другие специальные понятия, которые мы находим  в его определении. Любое определение начинается с родового понятия, поскольку определить каждое понятие можно, если  подвести его под какое-то более широкое. Например, железнодорожные термины “carriage” (вагон)  и “wagon” (вагон) определяются через родовое понятие “railway car” (<em>железнодорожный вагон</em>), что позволяет отнести их к понятийной системе railway cars, но они будут занимать разные места в этой системе, поскольку другие признаки у них будут разные: <em>carriage</em><em> – ( “ </em><em>a</em><em> </em><em>separate</em><em> </em><em>section</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>train</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>passengers</em><em>”), </em><em>a</em><em> </em><em>wagon</em><em> – (“ </em><em>an</em><em> </em><em>open</em><em> </em><em>railway</em><em> </em><em>truck</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>carrying</em><em> </em><em>goods</em><em> </em><em>such</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>coal</em><em>”). </em>Точно так же слова “<em>facilities” (</em><em>оборудование</em><em>) </em><em>и</em><em> “fittings” ( </em><em>оборудование</em><em>) </em>можно отнести к понятийной системе “equipment” (оборудование), но там их места будут отличаться по другим признакам: <em>fittings – (“a small part on or attached to a piece of furniture or equipment: electrical fittings ;brass fittings”), a facilities – (“a piece of equipment that is provided for a particular purpose: sports  facilities/ washing/ postal/ banking facilities”) </em>[ 6].  Системность делает возможным снятие  многозначности термина, т.к. соотнеся термин с разными родовыми терминами, мы можем различить  его значения в разных подсистемах.</p>
<p>Термины призваны чётко и точно указывать на конкретные объекты и явления, обеспечивать однозначное их понимание специалистами, поэтому к терминам предъявляются особые требования, в соответствии с которыми термины должны обладать особыми  чертами и характеристиками, которые отличают их  от прочих слов языка, такими как точность и однозначность. В действительности же далеко не все термины соответствуют вышеперечисленным характеристикам даже в пределах одной специальности, например, <em>hopper</em><em> </em>– «бункер, воронка, желоб, саморазгружающийся вагон»; <em>walker</em> – « путевой обходчик, шагающий экскаватор», <em>link</em><em> </em>– « звено, кулиса, линия радиосвязи, ж/д ветка», <em>hub</em> – «втулка, брусок, раструб, крупный ж/д узел» и т.д. Это обстоятельство представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика [ 7, c. 35].</p>
<p><strong> </strong>Нужно отметить, что<strong> </strong>существует и другое требование, согласно которому каждому понятию должен соответствовать только один термин  и исключаются термины-синонимы с совпадающими значениями. Очевидно, что когда мы одно и то же называем по-разному, не просто усложняется точная идентификация объектов и явлений, но и становится возможной  из-за этого  некоторая путаница. К сожалению,  в терминологии мы весьма нередко сталкиваемся с явлением синонимии. Например, в ж/д лексике абсолютными синонимами являются термины “engine” и “locomotive” (локомотив) , “traction” и “haulage” (тяга), “dispatcher” и “traffic controller” (диспетчер) и др. Однако В.В.Елисеева, например, полагает, что абсолютные синонимы даже в терминологии не могут функционировать  достаточно долгое время. Значения в дальнейшем перераспределяются между членами ряда, и синонимы начинают отличаться друг от друга либо сферой употребления, либо начинают приобретать новые смысловые нюансы. В первом случае они становятся стилистическими, во втором – относительными (или частичными) понятийными синонимами. В качестве примера формирования стилистических синонимов можно привести разделение сфер функционирования существительных <em>foreman</em><em> </em>и <em>master</em> со значением «мастер» [8,  с.25].</p>
<p>В заключении хотелось бы отметить, что провести чёткую грань между терминами и общеупотребительной лексикой очень непросто из-за многозначности большого количества слов. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами, по справедливому утверждению А.Л. Пумпянского, затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы и создаёт дополнительные  проблемы для перевода.[ 9,  с.12].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/03/14189/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Практическое использование интернет-ресурса на занятиях по английскому языку в транспортном вузе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2017/01/19123</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2017/01/19123#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2017 12:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатина Татьяна Яковлевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[интернетизация образования]]></category>
		<category><![CDATA[информационное образовательное пространство]]></category>
		<category><![CDATA[проектная работа]]></category>
		<category><![CDATA[страноведческие знания]]></category>
		<category><![CDATA[формирование коммуникативной компетенции]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=19123</guid>
		<description><![CDATA[Реалии современного состояния общества, включая и уровень развития экономики, и его нравственные приоритеты требуют от наших студентов  компьютерной пользовательской  грамотности, достаточной для свободной работы на компьютере. Практическое занятие является в сущности социальным заказом общества системе образования, в которой сообщение знаний уже не является основным в методике преподавания. Сегодня главный акцент делается на самостоятельную работу студентов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span>Реалии современного состояния общества, включая и уровень развития экономики, и его нравственные приоритеты требуют от наших студентов  компьютерной пользовательской  грамотности, достаточной для свободной работы на компьютере. Практическое занятие является в сущности социальным заказом общества системе образования, в которой сообщение знаний уже не является основным в методике преподавания. Сегодня главный акцент делается на самостоятельную работу студентов, которая заключается в поиске и переработке новых знаний. С другой стороны, и «преподаватель должен найти в себе силы работать по-новому: например, преподавать не раз и навсегда заученный материал, а постоянно обновляющийся, соответствующий современным требованиям</span>…»<span>[1].</span>  <span>Основной функцией преподавателя становится организация процесса обучения, руководство деятельностью студентов, оказание им необходимой помощи и поддержки. Образование постепенно претерпевает процесс интернетизации [2] . И хотя вряд ли качество образования от этого резко повысится, сегодня уже невозможно не использовать новые технологии в образовании, к которым в первую очередь можно отнести интернет-ресурс, уже являющийся частью общей информационной культуры и преподавателя, и студента [3]. </span></p>
<p><span><span>Контент информационного образовательного пространства находится в процессе постоянного наполнения. Интернет в нём является мощным инструментом, расширяя область активности каждого студента, увеличивая скорость подачи материала в рамках отдельного занятия, которое не должно быть ограничено предметом и преподавателем [4].Современные педагогические технологии такие, как обучение в команде, проектная методика, использование новых информационных технологий, ресурсов сети Интернет помогают в реализации личностно-ориентированного подхода в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом индивидуальных способностей учащихся, их уровня владения  иностранным языком, наклонностей [5].</span></span></p>
<p><span><span>В своей работе мы попытались  проанализировать и показать возможности использования Интернет-ресурса непосредственно на  занятии по английскому языку, которые были опробованы в  нашей работе со студентами  технических специальностей Уральского государственного университета путей сообщения.  </span></span></p>
<p><span>Нам показалось, что весьма интересно использовать материалы Интернета при проектной работе. Например, преподаватель подыскивает различную, порой  даже противоречивую информацию по какой-то  проблеме в сети интернет, которая подлежит в данный период времени обсуждению, исследованию. Предлагая подобные материалы студентам в малых группах, преподаватель может поставить задачу – отобрать подходящую для обсуждаемой проблемы информацию, согласиться с ней, принять к сведению в работе над проектом, либо, напротив, оспорить её, разумеется, аргументировано, для чего также необходимы факты, информация [6]. Причем каждой группе, работающей над своей проблемой, можно предложить соответствующий материал по проблеме обсуждения. Его может подбирать преподаватель с помощью некоторых студентов, достаточно грамотных пользователей сети, либо вообще передать в качестве задания этим студентам, но, разумеется, определив сферу поиска.</span></p>
<p><span><span>К примеру, при прохождении темы “Technology and society” студентам можно предложить следующий вид проектной работы:</span></span></p>
<p><span><span><strong>Тема:</strong> Technological innovations</span></span></p>
<p><span><span><strong>Задание:</strong> Изучите список десяти самых значимых технических инноваций за последние 60 лет.</span></span></p>
<p><span>ABS brakes                                     Laser eye surgery</span></p>
<p><span>Air bags                                  Long-life, low-energy light bulbs</span></p>
<p><span>Credit cards                                     Microwave oven</span></p>
<p><span>Digital camera                        Mobile phone</span></p>
<p><span><span>DNA testing                           Smoke detector</span></span></p>
<p><span>Затем выясните год появления  каждой из этих инноваций. В этом вам могут помочь следующие поисковики:</span></p>
<ul>
<li><span style="text-decoration: underline;"><a href="http://www.google.com/"><span style="color: #0000ff;">www.google.com</span></a></span></li>
<li><span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;"><a href="http://www.askjeeves.co.uk/">www.askjeeves.co.uk</a></span></span></li>
<li><a href="http://www.wikipedia.org/">www.wikipedia.org</a></li>
</ul>
<p>При изучении темы “Road traffic” в качестве самостоятельного задания</p>
<p>( можно и как домашнего, если на занятии проблематично использование Интернета)  студентам предлагается провести следующую работу:</p>
<p><strong>Тема: </strong>Road traffic</p>
<p><strong>Задание:</strong> Найдите на указанных ниже сайтах информацию об автомобилях, не имеющих традиционного бензинового или дизельного двигателя и заполните таблицу согласно соответствующих характеристик  для каждой модели.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="128"><strong><span>Make</span></strong></td>
<td valign="top" width="128"><strong><span>Model</span></strong></td>
<td valign="top" width="128"><strong><span>Price</span></strong></td>
<td valign="top" width="128"><strong><span>Engine type</span></strong></td>
<td valign="top" width="128"><span><strong><span>CO</span></strong><strong>2 </strong><strong><span>emission</span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
<td valign="top" width="128"><span> </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<ul>
<li><a href="http://www.bvw.com/"><span style="color: #0000ff;">www.bvw.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.daihatsu.com/"><span style="color: #0000ff;">www.daihatsu.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.ford.com/"><span style="color: #0000ff;">www.ford.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.gm.com/"><span style="color: #0000ff;">www.gm.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.automobiles.honda.com/"><span style="color: #0000ff;">www.automobiles.honda.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.mercedes-benz.com/"><span style="color: #0000ff;">www.mercedes-benz.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.smart.com/"><span style="color: #0000ff;">www.smart.com</span></a></li>
<li><a href="http://www.suzuki.com/"><span style="color: #0000ff;">www.suzuki.com</span></a></li>
<li><span style="color: #0000ff;"><a href="http://www.toyota.com/">www.toyota.com</a></span></li>
<li><a href="http://www.volvo.com/">www.volvo.com</a></li>
</ul>
<p>Можно использовать интернет-поисковики  и в парной работе на занятии. Например, при изучении темы «Конструирование и проектирование» мы предлагаем студентам поработать в парах над следующим заданием:</p>
<p><strong>Тема:</strong> Design</p>
<p><strong>Задание для парной работы:</strong> Имея информацию о двух известных конструкторах, Джеймсе Дайсоне и Фердинанде Порше, заполните сначала информацию по каждому из них в таблице (каждый о своём), затем узнайте информацию о конструкторе своего партнёра с помощью вопросов.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
<td valign="top" width="213"><span>James Dyson</span></td>
<td valign="top" width="213"><span>Ferdinand Porsche</span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span>Name</span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span>Dates</span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span>Nationality</span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><span>Famous for designing </span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
<td valign="top" width="213"><span> </span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span><span>Затем в парах найдите такую же информацию о следующих конструкторах и продолжите заполнение таблицы: Alec Issigonis; Phillippe Starck; Giorgetto Giugiaro. Вам могут помочь в этом следующие сайты:</span></span></p>
<ul>
<li><span style="color: #0000ff;"><a href="http://www.tinyurl.com/qat7n">www.tinyurl.com/qat7n</a></span></li>
<li><a href="http://www.wikipedia.org/">www.wikipedia.org</a></li>
</ul>
<p>Чтобы студенты не тратили время, преподавателю следует заранее найти необходимые адреса в Интернете.</p>
<p>В реальной жизни человек сталкивается с необходимостью владеть различными видами чтения (изучающим, ознакомительным, просмотровым, поисковым). Интернет даёт замечательную возможность для преподавателя искать и находить бесконечное количество текстов для работы над всеми этими видами чтения.</p>
<p>Для развития навыков изучающего чтения на занятии можно использовать различные программы и проспекты, например, выставок или конференций, рекламные объявлении и т.д., взятые из интернет-ресурса. Сама же информация может быть как сиюминутной ( например, расписание поездов или табло аэропорта), так  и  отражающей какие-то общественно-политические или исторические события. Такой материал привлекателен тем, что он при своей лаконичности содержит вполне конкретную информацию, представленную в виде кратких новостей, инструкций, табло с расписанием и т.д. Именно поэтому такого рода тексты хорошо подходят для изучающего чтения. Можно разделить группу на небольшие подгруппы по 3-4 человека и каждой группе дать свой текст и задание на всю группу.</p>
<p>Возьмем, например, тему «Влияние техники на общество». С помощью поисковой системы подбираем несколько коротких сообщений, а далее выполняем упражнения для обучения изучающему чтению.</p>
<p>При проведении итоговых занятий различным подгруппам студентов можно предложить сделать краткие сообщения на разные темы. Например, одной группе на тему «Техника и общество», другой – на тему «Проектирование», третьей – на тему «Автомобильный транспорт» и т.п.</p>
<p>При планировании работы с текстом для просмотрового, поискового или ознакомительного чтения преподаватель заранее подыскивает подходящие тексты в сети, используя разные тексты или один на всех. При необходимости можно дать перевод некоторых слов или словосочетаний, которые могут помешать пониманию прочитанного. На наш взгляд, лучше такие тексты для чтения давать в качестве домашнего задания, а на самом практическом занятии организовать активную устную практику на базе прочитанного. Задания могут быть самыми разными, например, составить план содержания текста, выбрать наиболее подходящий заголовок для текста или его отдельных абзацев, ответить на вопросы с опорой на текст, обсудить связанные с содержанием прочитанного текста проблемы и т.п. Задания должны соответствовать специфике вида чтения, и если это поисковое или просмотровое чтение, то задания могут быть такими, как составление аннотации, реферирование, поиск информации по конкретной проблеме и т.д.</p>
<p>Оригинальная информация из сети Интернет может также  быть использована и для развития навыков восприятия англоязычной речи на слух. Правда, мы убеждены, что такие тексты для аудирования необходимо адаптировать, возможно, сокращать, снимать некоторые трудности понимания аутентичного материала, когда даже контекст мало помогает.</p>
<p>В заключении хотелось бы отметить, что когда мы используем различные материалы из интернет-ресурса, мы не должны забывать, что в любом случае нашей задачей является формирование коммуникативной компетенции, а следовательно, речь идёт об определённых страноведческих знаниях, включая не только географические, культурные и другие особенности страны изучаемого языка, но, даже в большей степени, познания в области особенностей лексического состава языка, фразеологических сочетаний, речевого этикета  в разных ситуациях общения и в разных социальных группах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2017/01/19123/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
