<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Сатарова Лейла Хайдаровна</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/satarova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Современные проблемы межкультурной коммуникации как фактор развития информационной среды в поликультурной библиотеке</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2558</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2558#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 05:21:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сатарова Лейла Хайдаровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[achievement]]></category>
		<category><![CDATA[exchange experience]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural library]]></category>
		<category><![CDATA[mutual understanding]]></category>
		<category><![CDATA[national culture]]></category>
		<category><![CDATA[progress]]></category>
		<category><![CDATA[teaching methods]]></category>
		<category><![CDATA[взаимное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[воспитание]]></category>
		<category><![CDATA[достижения]]></category>
		<category><![CDATA[методы обучения]]></category>
		<category><![CDATA[национальная культура]]></category>
		<category><![CDATA[обмен опытом]]></category>
		<category><![CDATA[общение]]></category>
		<category><![CDATA[поликультурная библиотека]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2558</guid>
		<description><![CDATA[Библиотека &#8211; учреждение, где неизбежно встречаются представители различных этнических групп, и именно здесь существует уникальная возможность создания системы взаимоузнавания и взаимоуважения, комфортной психологической обстановки и возможности для межкультурного воспитания[1].Многочисленные центры возрождения, развития, пропаганды национальных культур, существующие при библиотеках, да и сами библиотеки, представляют широкие возможности для межкультурного общения . Этноконтактная среда библиотеки позволяет создать более [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Библиотека &#8211; учреждение, где неизбежно встречаются представители различных этнических групп, и именно здесь</p>
<p style="text-align: left;">существует уникальная возможность создания системы взаимоузнавания и взаимоуважения, комфортной психологической обстановки и возможности для межкультурного воспитания[1].Многочисленные центры возрождения, развития, пропаганды<br />
национальных культур, существующие при библиотеках, да и сами библиотеки, представляют широкие возможности для межкультурного общения .</p>
<p>Этноконтактная среда библиотеки<br />
позволяет создать более открытую атмосферу для взаимного общения и обучения<br />
инокультурных и иноязычных пользователей, которые имеют свой богатый опыт и<br />
знания. В библиотеке  создается особая среда, где представитель любой этнокультуры может осознать и погрузиться в обстановку<br />
многозначности и разноязычности для восприятия другой культуры.</p>
<p>Использование родного языка<br />
инокультурными представителями ,возможность самовыражения в дружеской беседе, празднование любимых и известных праздников, создание системы тесных связей с национально культурными объединениями – все эти средства способствуют взаимному пониманию и обучению пользователей, принадлежащих к разным этносам и культурам [2].</p>
<p>Для речевого поведения людей каждой лингвокультурной общности характерно присутствие как универсальны, так и<br />
специфицеских норм и правил речевого поведения. Национально культурная особенность речевого общения складывается из системы факторов, обуславливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения,<br />
характерных для данного культурно-национального единства [3].</p>
<p>Библиотеки обладают весомым потенциалом для проведения обучающих занятий для инокультурных и иноязычных<br />
пользователей. Для достижения этих целей необходима разработка соответствующих методик. Большой опыт по их созданию накоплен в зарубежных странах Западной Европы и Америки. Так, в 50-х гг. стали<br />
активно издаваться тысячи пособий по межкультурному обучению, которые и получили общее название «Обучающие программы»(или «Введение в культуру»).<br />
Преодолев узкие рамки одной страны, Россия выходит в мировое пространство, привнося с собой новые идеи, нетрадиционные способы решения различных проблем и огромный творческий потенциал российских специалистов. Перед<br />
выпускниками российских вузов открываются большие возможности обмена опытом со специалистами  всех стран. В частности<br />
,они могут участвовать в совместных международных проектах, проводить научные исследования по своей специальности с привлечением зарубежных материалов.[4]</p>
<p>В России разработка и исследование методик обслуживания мультикультурного населения ведется Российской национальной<br />
библиотекой в сотрудничестве с Санкт-Петербурским государственным университетом культуры и искусств. Основными направлениями межкультурного обучения являются знания о культуре изучаемого языка. Возможными путями для достижения этой цели необходимы книги  и методы межкультурного обучения ,среди которых выделяются четыре  типа обучающих программ: просвещение, ориентирование, инструктаж, тренинг. Преимущества межкультурного обучения по обучающей программе, в отличие от работы с книгой, заключается прежде всего в том, что обучаемый вовлекается в активный опыт, позволяющий познакомиться с поведением, нормами, представлениями, ценностями и обычаями другой культуры в процессе общения за 2-6 часов занятий.<br />
Цель просвещения – приобретение знаний о культуре этнической группы, цель ориентации – ознакомление с новым для человека окружением, его ценностями и т.п., цель инструктажа- обеспечить широкий взгляд на проблему ,цель тренинга – ответь на вопрос, как индивид может наладить межличностные контакты в новом окружении.<br />
Обучающие программы бывают различного содержания: одни  акцентируют внимание на обычаях целевой культуры, другие на ценностных контрастах обеих культур, третьи &#8211; ориентируют на различия в межличностных отношениях. Объектом обучения является группа пользователей библиотеки (от 2 до 25 человек) с одной стороны, с другой – обучающие их библиотечные работники. Если члены группы принадлежат к одной этнической общности ,например, мигрантов, которым предстоит жить в чужой для них культурной среде, то «обучающую программу» надо составить так, чтобы на примерах показать особенности обычаев, традиций, ценностей инокультурной среды, облегчив вхождение в нее на уровне межличностного общения. Группа может состоять   из представителей разных культур, объединившихся с целью познакомиться с особенностями культуры в той<br />
стране, в которую ее члены выезжают либо на стажировку, либо как туристы и т. п., чтобы правильно себя вести на бытовом уровне и не попасть впросак[5].<br />
Тип обучающей тренинговой программы представляет  из себя систему приемов, направленных на развитие навыков и умений в коммуникативной сфере, ставящей перед собой основную задачу &#8211; познакомить с межкультурными различиями в межличностном<br />
общении путем проигрывания ситуаций, в которых, прежде всего, отражена проблема общения в зонах наибольшего расхождения обычаев, норм, ценностей и т.п. двух культур. Если нет различий, нет и оснований для непонимания, эмоционального<br />
сбоя, конфликта.</p>
<p>Обучающая тренинговая программа реализуется с помощью инструмента (методики), который называется «культурный<br />
ассимилятор», хотя он и не предполагает ассимиляционных задач. Иногда такая методика носит название «межкультурный преобразователь»[6]<br />
Библиотеки, как никакие другие учреждения, подходят для проведения подобных обучающих занятий, поскольку:</p>
<p>есть этнические группы, нуждающиеся в<br />
межкультурной подготовке;</p>
<p>фонды библиотеки и ее новые<br />
технологии могут обеспечить необходимую информацию о разных культурах;</p>
<p>это стабильное место общения;</p>
<p>есть возможность привлечения<br />
квалифицированных экспертов по любой культуре[5].</p>
<p>Важным следует признать и факт издания литературы, содержащей большое количество педагогических технологий,<br />
ролевых и деловых игр, ставящих своей целью развить правильное понимание человеческих различий  и толерантность к<br />
ним.</p>
<p>Сегодня современная библиотека трансформируется в центры межкультурной коммуникации, деятельность которых<br />
сопряжена с различными видами традиционного и виртуального общения, что в свою очередь отражается на видах компетенции. Процесс развития готовности библиотечных специалистов к межкультурной коммуникации в библиотеке может быть эффективным, если будут учтены: принцип диалога и взаимодействия культур; процессы межэтнической интеграции; необходимость формирования умения адаптироваться к мультикультурной и полиэтнической среде.<br />
В Манифесте ИФЛА/ЮНЕСКО (2008)записано: «Культурное и языковое разнообразие являются общим наследием человечества, которое следует беречь и сохранять во всеобщих интересах. Оно является источником обмена, инноваций , творчества и мирного сосуществования.. Библиотекам всех типов следует учитывать ,продвигать культурное и языковое многообразие на международном, национальном и местном уровне, поддерживая таким образом, кросс-культурный диалог и активную<br />
гражданскую позицию».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2558/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проблемы взаимодействия культур в эпоху глобализации</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/04/2682</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/04/2682#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 06:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сатарова Лейла Хайдаровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue of cultures]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[information space]]></category>
		<category><![CDATA[limitations]]></category>
		<category><![CDATA[material]]></category>
		<category><![CDATA[migrations flows]]></category>
		<category><![CDATA[progress]]></category>
		<category><![CDATA[respect]]></category>
		<category><![CDATA[spiritual]]></category>
		<category><![CDATA[tolerance]]></category>
		<category><![CDATA[адаптация]]></category>
		<category><![CDATA[глобализация]]></category>
		<category><![CDATA[диалог культур]]></category>
		<category><![CDATA[достижения]]></category>
		<category><![CDATA[информационное пространство]]></category>
		<category><![CDATA[материальная духовная культура]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[миграционные потоки]]></category>
		<category><![CDATA[недостатки]]></category>
		<category><![CDATA[Толерантность]]></category>
		<category><![CDATA[уважение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2682</guid>
		<description><![CDATA[Человечество  в  ХХI веке вступило в новую эпоху своего развития – эпоху глобального мира. Глобализация проявляется в том, что социальные процессы в одной части мира во все большей степени определяют происходящие во всех других частях мира и , в свою очередь являются определенными последними . Происходит сжатие пространства, время спрессовывается, географические и межгосударственные границы становятся все более прозрачными и легко преодолимыми.[1] . [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Человечество  в  ХХI веке вступило в новую эпоху своего развития – эпоху глобального мира. Глобализация проявляется в том, что социальные процессы в одной части мира во все большей степени определяют происходящие во всех других частях мира и , в свою очередь являются определенными последними . Происходит сжатие пространства, время спрессовывается, географические и межгосударственные границы становятся все более прозрачными и легко преодолимыми.[1] . Глобальные вызовы системе образования просматриваются в рамках анализа «кризиса культуры современного  мира». В настоящее время специалисты  склоняются к мнению ,что в случае если  человеческой цивилизации удастся избежать самоуничтожения как сценария развития техногенных цивилизаций (парадокс Ферми),то человеческое общество имеет шанс трансформироваться в «информационное общество», «общество знаний». [2] Развитие процессов глобализации связано с интенсификацией межкультурных коммуникаций, охватывающих весь мир и превращающих его в единое коммуникативное пространство[3].</p>
<p style="text-align: left;">Осмысление феномена коммуникации в условиях глобализации предполагает ее интерпретацию в широком  социокультурном, а именно  аксиологическом  контексте. Так, В.М. Межуев [4] , представляет глобализацию в срезе культурных запросов как процесс, связывающий страны и народы отношениями такого порядка, при которых люди, независимо от своего национального  происхождения или места проживания, обладают равным доступом к богатству мировой культуры и равными возможностями в своем  духовном развитии. В таком контексте межкультурная коммуникация является процессом взаимного обмена ценностями, ценностными установками, происходящими в ходе межкультурного взаимодействия между различными субъектами, которыми выступают индивиды, социальные группы, культуры, цивилизации[5]</p>
<p style="text-align: left;">Явление межкультурной коммуникации, характеризующее  жизнь современного общества, зародилось в сфере бизнеса, производства и образования. Именно поэтому культурологическое и лингвострановедческое направление в первую очередь преследуют цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами[6].</p>
<p style="text-align: left;">Изучая иностранные языки мы знакомимся с  культурой. Культура – среда, в пределах которой люди взаимодействуют, познают себя и строят отношения с внешним миром.</p>
<p style="text-align: left;">По определению Клиффорда Герца, культура &#8211; это средство при помощи которого люди «общаются, обеспечивают связь времен и развивают свои знания по поводу того, как следует относиться к жизни. Культура &#8211; это понятийное множество, в пределах<br />
которого человеческие существа интерпретируют  свой опыт и направляют свои поступки».[6 с.57]</p>
<p style="text-align: left;">Однако,  участники международных контактов сталкиваются  с множеством препятствий  в процессе адаптации  к разным культурам, что снижает эффективность  реализации международных проектов, которых сегодня становится все больше.[7].  В то же время в  образовательных учреждениях особое внимание уделяется иностранным языкам, как правило английскому, а изучение второго языка предлагается  по выбору. Как учебный предмет второй иностранный язык приобретает все большую популярность, что, безусловно, связано с социальной потребностью в многоязычном образовании членов общества.[ 9] Так  при изучении иностранного языка человек  испытывает трудности , он пытается понять чужой мир, чужую культуру через свой родной язык и свою культуру. Как отмечает Е.В. Крепкогорская, « Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков  способствует лучшему пониманию национальной специфики народа- носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы»[10]. Все это усиливает внимание к вопросам общения, главным условием эффективности<br />
которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.</p>
<p style="text-align: left;">Диалог культур предполагает не только обмен достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в области производства , торговли, науки ,искусства, диалог культур реализуется в виде взаимодействия этносов в различных областях<br />
культуры. В культурной антропологии «эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая обозначает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности , осуществляемый в<br />
различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей, в быту, семье, неформальных контактах[11]. Этот вывод свидетельствует о том, что межкультурная коммуникация характеризуется многоаспектностью, которая охватывает разные стороны данного процесса, не только лингвистические, но и социокультурные основы межкультурного общения. Многосторонний характер межкультурной коммуникации определяет комплексность проблем изучения межкультурного общения с точки зрения культурологи, лингвистики, социологии, философии, теории речевой коммуникации. Т. И. Ойзерман [12] указывает, что « история человечества давно засвидетельствовала, что способность одного народа осваивать достижения другого – один из главных показателей жизнеспособности его культуры, очевидный индикатор прогресса. Именно на этом пути взаимодействия культур и складывается общечеловеческая<br />
культура, единая и вместе с тем разнообразная.</p>
<p style="text-align: left;">Новое глобальное измерение культур, выстраиваемое в широком пространстве ценностной коммуникации, наполняет новым содержанием сам процесс глобализации. Это «культурная глобализация», характерными признаками которой становятся тенденции взаимодополняемости и взаимопроникновения, определяющие формирование иных различных линий, новых локальностей и нового многообразия жизненных практик[4].Ценности культуры задают направление, характер, содержание и интенсивность общественных преобразований, потому осознание локального как аспекта глобального в межкультурной коммуникации позволяет уменьшить унифицирующие тенденции глобализации.[13].</p>
<p style="text-align: left;">В целом для преодоления преград в межкультурной коммуникации потребуется не только формирование толерантности, в основу которой входит признание прав другого человека, восприятие представителя другой культуры как представителя своей собственной. Уважительное отношение к мнению партнера по коммуникации, но и развитие таких качеств личности, как готовность не преувеличивать недостатки собеседника, способность  предугадывать реакцию собеседника, желание услышать и быть услышанным. Эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно  учиться, преодолевая разного рода межкультурные несоответствия.</p>
<p style="text-align: left;">Таким образом, в условиях глобализации проблема межкультурной коммуникации является центральной. Это связано не столько<br />
с миграционными потоками, сколько вообще с интенсификацией информационно-коммуникативного пространства. Глобализация способствует динамичному развитию межкультурных контактов обществ, социальных групп и индивидов, созданию новых социокультурных образований.</p>
<p style="text-align: left;">Практические потребности межкультурной коммуникации  задают направление новых теоретических поисков, приводят к переосмыслению традиционных идей и выявляют острую необходимость в соответствующей научной парадигме, базирующейся на<br />
эвристических возможностях коммуникации и культуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/04/2682/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Преодоление культурных различий как фактор развития межкультурной коммуникации в библиотечно-информационной среде</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/04/6207</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/04/6207#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2014 20:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сатарова Лейла Хайдаровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурное развитие]]></category>
		<category><![CDATA[Татарстан]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=6207</guid>
		<description><![CDATA[Мы смотрим по-разному на окружающий нас мир, который становится более динамичным, прогрессивным, информационным и, к сожалению,  не всегда безопасным. Актуальность проблемы, с которой мы сталкиваемся сегодня &#8211; это обострение межконфессиональных и межнациональных конфликтов, проявление нетерпимости во всех сферах жизни человека. Мы можем отметить с объективной реальностью, что интернациональными становится экономика, наука, медицина  и прочие сферы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мы смотрим по-разному на окружающий нас мир, который становится более динамичным, прогрессивным, информационным и, к сожалению,  не всегда безопасным.</p>
<p>Актуальность проблемы, с которой мы сталкиваемся сегодня &#8211; это обострение межконфессиональных и межнациональных конфликтов, проявление нетерпимости во всех сферах жизни человека. Мы можем отметить с объективной реальностью, что интернациональными становится экономика, наука, медицина  и прочие сферы человеческой деятельности. Важность этой темы является то, что поликультурность пространства  жизнедеятельности  человека стала неотъемлемой чертой современного мира.</p>
<p>Межгосударственные и межкультурные связи активизируются, многонациональный  мир преодолевает рубежи и границы многих государств и континентов. Сегодня  специалисты со знанием иностранных языков  и пониманием культурных норм и ценностей, становятся  просто необходимы для общества<span>. </span>Переориентация обучения иностранным языкам в высшем учебном заведении с прагматических целей на культурологические предполагает наряду с усвоением иноязычноречевых умений и навыков расширение культурного опыта будущего специалиста за счёт познания другой культуры и формирования ценностного отношения к ней..[1] При изучении иностранных языков специалисту необходимо понять и изучить культуру, менталитет данного народа. Его образ жизни, традиции, обычаи, стереотипы поведения. Все эти знания и умения необходимо применять на практике в поликультурном (многонациональном)  обществе.</p>
<p>Человечество стремится к диалогу и взаимообогащению культур. Нам необходимо научится уважать и понимать другие культуры и  их воззрения. К сожалению,  это не всегда бывает легко и понятно. Культуры бывают настолько различными, что порой приводит  к серьезным межнациональным конфликтам</p>
<p>Исследуя проблемы межкультурного общения в данной  статье, мы рассматриваем культурные различия в «западном» и  «восточном» мире, на примере  республики Татарстан.</p>
<p>Мы можем отметить с уверенностью, что  межкультурное взаимодействие и налаживание диалога между этносами, культурами, очень важно для Татарстана, являющегося многонациональной и поликультурной республикой, имеющие широкие внутрироссийские и международные связи. Татарстан служит примером мирного сосуществования, активного диалога  с представителями различных культур, вероисповеданий и  выражает признание их культуре и ценностным традициям.</p>
<p>Так сложилось исторически, что Казань находится на рубеже двух крупнейших цивилизаций восточной и европейской, которые взаимообогащают  культуры проживающих здесь народов.</p>
<p>Из истории нашего края нам известно, что немцы появились в Поволжье во второй половине ХVIII века в связи с Указом  Екатерины II, пригласившим  жителей Западной Европы заселять пустовавшие в то время обширные заволжские степи. Желающих переселиться оказалось не мало. Переселенцы различались языковыми особенностями, религией культурой и бытом. Разделяя общие заботы казанцев, немцы уважали языки, культуру и обычаи сограждан.[2] Выдающиеся немецкие ученые – профессора внесли свой неоценимый вклад в развитие науки  Казани. Культурные  и архитектурные  ценности  немцев повлияли на становление и развитие города как современного евроазиатского центра. Одно из таких творений &#8211; это здание Национальной библиотеки Республики Татарстан, автором который является    выдающийся архитектор К. Л. Мюфке.[3] Красота этого здания притягивает к себе внимание, а потому с недавних пор в библиотеке проходят  экскурсии. Мы останавливаем свое внимание  на библиотеке, так как она является одним из древнейших культурных институтов человечества. Библиотека выступает хранителем и транслятором культурных ценностей. Национальная библиотека Республики Татарстан имеет богатый фонд национальной, краеведческой  и иностранной литературы. Книги, документы,  фотографии являются достоянием народа республики, связывающим его историческое прошлое с сегодняшним днем. Многие  документы, находящиеся в фондах национальной и краеведческой литературы, носят исторический и естественнонаучный характер. Для сохранения и развития духовных основ общества чрезвычайно важны теоретические труды по культуре, искусству, художественной литературе. Библиотека хранит ценнейшее собрание материалов на татарском и арабском языках. Они служат главным средством познания культуры татарского народа, так как именно через национальный язык проявляются истинная сущность и дух народа, его ментальность.</p>
<p>Национальная библиотека за долгие годы своего существования внесла большой вклад в установление диалога между культурами, причем далеко не только за счет обеспечения доступа к произведениям национальных литератур самым разнообразным и многочисленным группам читателей, пропаганды литературы, но и за счет использования различных форм мероприятий, на которых происходят творческие встречи и устанавливаются неформальные межличностные контакты. [4]</p>
<p>Далее мы хотели бы отметить роль библиотеки с  международными контактами, которые сегодня так  необходимы в условиях экономического, межкультурного и информационного пространства. Деятельность  американского и немецкого залов, за многие годы своего существования проводят неоценимую работу с читателем. При изучении иностранных языков  человек сталкивается с определенными трудностями; преодолевает языковой барьер, стремится понять культуру изучаемого языка, изучить особенности   данного народа, понять менталитет  и самое, пожалуй, ценное – это общение с носителем данной культуры. Полноценное общение предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого поведения партнёра, а с другой – оформление своих мыслей для носителя другой культуры [5].Залы иностранной литературы  имеют открытый доступ к книжному фонду, читатель вправе сам просмотреть всю информацию, а возможно и посоветоваться с опытным библиотекарем и выбрать  необходимую литературу. В библиотеке  есть возможность найти литературу по всем областям знаний – это и красочные детские издания и журналы по страноведению ,художественная и специализированная литература, наличие аудио -и видеоматериалов.</p>
<p>За время существования таких центров в их работе сформировались свои культурные традиции. Проведение праздничных мероприятий с носителем языка- это презентации о празднике ,который проводит  сам носитель данной культуры. Показ фильмов и их обсуждение. Есть уникальная возможность общения, читателя с носителем языка, при этом понимая  его точку зрения на межкультурные  и международные взгляды. Все эти мероприятия проходят в доброжелательной и дружественной атмосфере. Здесь происходит  диалог культур, устанавливается  взаимопонимание и желание к межкультурному общению.Современный специалист, владеющий определен­ным набором профессиональных, социальных, лич­ностных и т.д. компетенций, может быть назван компетентным, т.е. обладающим компетентностью в той или иной области человеческой деятельности[6]</p>
<p>Как отмечает Е.Ю. Гениева,[7] межкультурная коммуникация в таком учреждении, как библиотека, имеет свои особенности. Коммуникация в библиотеке мыслится как межкультурная в самом широком смысле этого слова. Межкультурная коммуникация – это «особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур». Поэтому  на первый план выходят такие параметры взаимодействия, как знание иностранных языков и знание культуры носителей этих языков. Понятие межкультурной коммуникации в широком смысле может означать взаимодействие носителей любых «точек зрения» на  индивидуальном и групповом уровне.</p>
<p>Как мы уже говорили выше, современная форма работы библиотек и зарубежных центров, развивает инновационные  связи между культурами, народами  и выстраивают различного рода отношения с читающей публикой, студентами, общественными организациями т.д.</p>
<p>В данной статье мы осветили  лишь незначительную часть работы, которую на сегодняшний день проводят библиотеки, зарубежные центры и национально-культурные общества, важной задачей которых является подготовить человека способного и готового к общению и пониманию с людьми разных национальностей, культур, вероисповеданий и мирному проживанию в современном многонациональном мире.В этих условиях сохранение единства культурно-образовательного пространства — это, прежде все­го, национальная, а не глобальная проблема, кото­рая стоит перед каждым государством, в том числе и перед Россией[8].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/04/6207/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
