<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Насыров Константин Васильевич</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/nasyrovkos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Англоязычные заимствования в современных текстах российских СМИ</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/07/15709</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/07/15709#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jul 2016 09:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Насыров Константин Васильевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[anglicisms]]></category>
		<category><![CDATA[media imperialism]]></category>
		<category><![CDATA[new ideas for classifying loan words]]></category>
		<category><![CDATA[the English language]]></category>
		<category><![CDATA[the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[англицизмы]]></category>
		<category><![CDATA[масс-медиа]]></category>
		<category><![CDATA[медиа империализм]]></category>
		<category><![CDATA[новая классификация заимствований]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сми]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=15709</guid>
		<description><![CDATA[Введение Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. В последнее время увеличивается не только появление новых заимствований, но и использование старых. Противники иноязычной лексики часто обвиняют СМИ в том, что благодаря именно газетам, телевидению, интернет-источникам люди привыкают к употреблению иностранных слов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;" align="center"><strong>Введение</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Влияние средств массовой информации на развитие языка неоспоримо значительно. СМИ, отражая повседневную реальность, зачастую используют новые словообразования, которые остаются в языке. В последнее время увеличивается не только появление новых заимствований, но и использование старых. Противники иноязычной лексики часто обвиняют СМИ в том, что благодаря именно газетам, телевидению, интернет-источникам люди привыкают к употреблению иностранных слов, забывая о русскоязычных эквивалентах. Более того, необоснованное использование заимствований может создать трудности при восприятии материала реципиентами, не изучавшими иностранные языки.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Цели исследования</strong> – выявить англоязычные заимствования в современных текстах российских средств массовой информации и изучить их роль, предложить новую классификацию англицизмов.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Актуальность</strong> данной работы связана с тем, что российское медиа пространство открыто для воздействия извне и это оказывает влияние не только на состояние языка, но и культуры.</p>
<p style="text-align: justify;">Большое количество как отечественных, так и зарубежных лингвистов занимается проблемой заимствования англоязычной лексики. В современном мире английский язык представляет собой аналог Латыни и является главным инструментом международной коммуникации. Количество текстов масс медиа, написанных на английском языке, значительно превосходит число текстов на иных языках.</p>
<p style="text-align: justify;">Под заимствованием будем понимать следующее: &#8220;Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых. &#8221; [1, с. 158]</p>
<p style="text-align: justify;">Т.Г. Добросклонская [2, с. 225] отмечает, что &#8220;было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали в русский язык именно через тексты массовой информации. Однако не следует и умалять роль медиа текстов в формировании и протекании языковых процессов, ведь в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">В конце ХХ века британский лингвист Роберт Филлипсон [3] сформулировал концепцию &#8220;Linguistic Imperialism&#8221;. Термин &#8220;языковой империализм&#8221; описывают ситуацию существования языковой иерархии, где английский язык занимает лидирующие позиции. В отличие от другого британского исследователя Дэвида Кристала [4], Филлипсон считает, что распространение английского языка носит целенаправленный характер вытеснения других языков и расширения сферы влияния США и Великобритании. Исследователь видит в этом не строго лингвистические, а социально-экономические причины.</p>
<p style="text-align: justify;">Концепция &#8220;Linguistic Imperialism&#8221; описывает лишь одну из составляющих концепции культурного империализма. Впервые термин cultural imperialism был использован в XIX в.  для описания колониальной политики Британской империи. В настоящее время понятие получило более широкое значение и описывает механизмы распространения культурных ценностей одной страны на территории другой под воздействием политических и экономических факторов. Тем не менее данный термин чаще всего обозначает экспансию именно американской культуры. Под экспансией понимается не только распространение музыки, кино, молодежной культуры, компьютерных и мобильных приложений, но и воздействие на науку и образование. Одним из известных исследователей этого феномена является Герберт Шиллер [5]. В своих работах он критикует методы работы американских масс медиа.</p>
<p style="text-align: justify;">Концепция медиа империализма логически следует за концепцией культурного империализма – то есть культурная экспансия невозможна без использования средств массовой информации. Термин <em>media imperialism</em> впервые ввел британский ученый Оливер Бойд-Баррет [6] в 1970-х гг. Понятие медиа империализма используется в англоязычных исследованиях для описания процессов потери идентичности малых наций под воздействием масс медиа более экономически сильных стран. Иногда термин описывает ситуацию контроля всех СМИ одной компанией внутри государства. Расширение сферы влияния англоязычной массовой культуры в мировом медиа пространстве и уменьшение значимости национальных средств массовой информации приводит в том числе и к заимствованию большого количества английских слов.</p>
<p style="text-align: justify;">Тем не менее, не все лингвисты видят языковую картину внутри нашей страны настолько мрачной. Например, Л.П. Крысин считает, что &#8220;наш язык от &#8220;фьючерсов&#8221; не очень страдает: грамматика &#8211; его костяк, его плоть &#8211; остается&#8221; и &#8220;иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета&#8221;. По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка (Комсомольская правда. 19.02.1998).</p>
<p style="text-align: center;" align="center"><strong>Методика проведения анализа</strong></p>
<p>Было проанализировано более 500 статей в газетах «Московский Комсомолец» («mk.ru»), «Аргументы и факты» («aif.ru») и др., а также на интернет-сайтах «Lenta.ru», «rbc.ru» и др. и выявлено 85 англоязычных заимствований. Сбор данных осуществлялся методом случайной выборки.</p>
<p style="text-align: justify;">На основании проведенного исследования нами была предложена, на наш взгляд, более подходящая под поставленные цели классификация:</p>
<p>1. <strong>Время заимствования</strong> – данный пункт классификации был введен с целью выяснения периода наиболее интенсивного заимствования слов. Почти половина заимствований приходится на конец 20 века, что может быть объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.</p>
<p style="text-align: center;">Диаграмма 1. Время заимствования</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/07/15709/d1-2" rel="attachment wp-att-15712"><img class="alignnone size-full wp-image-15712" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/06/d11.jpg" alt="" width="269" height="256" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">2. <strong>Сфера употребления</strong> – данный пункт классификации был введен с целью определения области использования заимствованных слов. Следует отметить, что большое число слов связано с интернет пространством. Это объясняется развитием интернет-технологий во всем мире и распространением широкополосного доступа в нашей стране.</p>
<p style="text-align: center;">Диаграмма 2. Сфера употребления</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/07/15709/d2" rel="attachment wp-att-15713"><img class="alignnone size-full wp-image-15713" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/06/d2.jpg" alt="" width="321" height="277" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">3. <strong>Причина заимствования</strong> – целью данного пункта классификации является выяснение причин заимствования. Практически половина выявленных в ходе исследования слов имеет русскоязычный эквивалент. Это может быть объяснено не только стремлением обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом, но и влиянием моды. Необычность новых заимствований может придать тексту большую экспрессивность, а также позволит разнообразить синонимический ряд. </p>
<p style="text-align: center;">Диаграмма 3. Причина заимствования</p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-15714" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/06/d3.jpg" alt="" width="310" height="245" /></p>
<p>4. <strong>Характер заимствования</strong> – данный пункт был введен для упрощения классификации характера заимствованного материала. Небольшое количество калек можно объяснить тем, что сложно определить, подвергалось ли слово или словосочетание иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.</p>
<p style="text-align: center;">Диаграмма 4. Характер заимствования</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://human.snauka.ru/2016/07/15709/d4" rel="attachment wp-att-15715"><img class="alignnone size-full wp-image-15715" src="https://human.snauka.ru/wp-content/uploads/2016/06/d4.jpg" alt="" width="372" height="238" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Ниже приведены примеры анализа некоторых заимствований:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Селфи</strong> (англ. «selfie» от «self» – сам, себя) – создание автопортрета с помощью фотокамеры.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«В Италии любители <strong>селфи</strong> сломали статую Геркулеса».</em> («Lenta.ru» 05.05.2015)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«Актер Дуэйн Джонсон установил мировой рекорд по <strong>селфи</strong>».</em> <span lang="EN-US">(«Lenta.ru» 23.05.2015)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«The smartphone self-portrait or &#8216;<strong>selfie</strong>&#8216; has established itself a form of self-expression. Is it a harmless fad or a dangerous sign of western society&#8217;s growing narcissism?». </span></em>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Guardian</span>» 14.07.2013)</p>
<p style="text-align: justify;">Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – 10гг. <span lang="EN-US">XXI</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Запечатление самого себя на фото – Селфи; влияние моды;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Блог</strong> (англ. blog, от web log – интернет-журнал событий, интернет-дневник, онлайн-дневник) – веб-сайт, основное содержимое которого  регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"> <em>«Когда я написал об этом в своем <strong>блоге</strong> на сайте Virgin.com, один из читателей, Питер Вудленд, оставил такой комментарий…».</em> («Независимая Газета» 15.05.2015)</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«Kid bloggers: How old should your child be to start writing <strong>a blog</strong>?».</span></em>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Times</span>» 08.11.2012)</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – начало <span lang="EN-US">XXI</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Вейпинг</strong> (англ. <span lang="EN-US">vaping</span>, от англ. <span lang="EN-US">vaporizing</span> «испарение») &#8211; замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«В общем и целом, большинство ученых сходятся в одном: <strong>вейпинг</strong> в разы менее вреден, чем курение, но и абсолютно безопасным его назвать все же нельзя.»</em> <span lang="EN-US">(«style.rbc.ru» 17.02.2016)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«Daily <strong>vaping</strong> best for trying to quit smoking». </span></em>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Times</span>» 21.04.2015)</p>
<p style="text-align: justify;">Проанализируем данное слово согласно предложенной нами классификации:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – 10гг. <span lang="EN-US">XXI</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: курение электронных сигарет – вейпинг; влияние моды;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Дауншифтинг</strong> (англ. Downshifting – переключение автомобиля на более низкую передачу) – социальное явление отказа от стремления к общепринятым и пропагандируемым целям, как карьерный рост или увеличение материального дохода.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"><em> «Сейчас очень модно стало использовать термин «экотуризм», когда человека вытаскивают из офисов и заставляют работать в конюшне. Этакий <strong>дауншифтинг</strong>». </em><span lang="EN-US">(«vesti.ru» 07.05.2015)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«<strong>Downshifting</strong> is another term for a selfish lifestyle».</span></em><span lang="EN-US">   </span>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Times</span>» 17.04.2003)</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – 10гг. <span lang="EN-US">XXI</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;"> &#8221;<strong>Френдить</strong> (от англ. friend «друг») – включать чью-либо учётную запись в список избранных контактов на интернет-ресурсе.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«В США учителям стали запрещать &#8220;<strong>френдить</strong>&#8221; учеников в соцсетях».</em> («РБК» 03.08.2011)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«…СУП сначала отказал, потом две недели изучал техническую возможность, потом согласился и расширил возможность <strong>френдить</strong> персонально для меня&#8221;, &#8211; написал Навальный».</em> («<span lang="EN-US">Lenta</span>.<span lang="EN-US">ru</span>» 25.03.2011)</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – 10гг. <span lang="EN-US">XX</span><span lang="DE">I</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Фидбэк (англ. feedback – «обратная связь») – в широком смысле означает отзыв, отклик, ответную реакцию на какое-либо действие или событие.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"> <em>«Мы бы хотели, чтобы с помощью нашего ресурса они могли получать <strong>фидбэк</strong> от людей, которых затрагивают те решения, которые они принимают».</em> <span lang="EN-US">(«Lenta.ru» 23.11.2011)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«Ukip will receive real-time <strong>feedback</strong> from polling stations today thanks to a new software system that party insiders have described as ground-breaking».</span></em>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Times</span>» 20.11.2014)</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – начало <span lang="EN-US">XX</span><span lang="DE">I</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – стремление обозначить понятие не словосочетанием, а одним словом: Обратная связь – Фидбэк;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Консилер</strong> (англ. conceal – «маскировать, прятать, укрывать», concealer) – маскирующее средство, корректор. Консилер эффективно маскирует (но не устраняет) мелкие недостатки на лице, покраснения, пигментные пятна, круги под глазами, прыщи, мимические морщины.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;"><em>«<strong>Консилеры</strong> для области вокруг глаз используются со светоотражающими частицами для смягчения темных кругов и неоднородности кожи»</em>. («Московский Комсомолец»<span lang="EN-US"> 04.09.2014</span>)</p>
<p style="text-align: justify;"><em><span lang="EN-US">«It seems this “no make-up” as a fashion statement isn’t going away any time soon. I’ve been walking around fashionably unmade-up lately and it has been less difficult than I’d imagined to live without a BB cream. But even supermodels can’t do without <strong>concealer</strong>»</span></em><span lang="EN-US">. («The Times» 28.03.2015)</span></p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – начало <span lang="EN-US">XX</span><span lang="DE">I</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – специальное слово, индустрия красоты;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<strong>Флешмоб</strong> или <strong>флэшмоб</strong> (от англ. flash mob – flash – вспышка; миг, мгновение; mob – толпа;) – это массовая акция, в которой группа людей собирается в общественном месте, выполняет заранее спланированные действия и затем расходится.&#8221; [7]</p>
<p style="text-align: justify;">«В полдень планируется флэшмоб, во время которого автомобилисты будут давить на клаксоны». <span lang="EN-US">(«Lenta.ru» 30.04.2015)</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="EN-US"><em>«<strong>Flash mob</strong> performances of scenes from Ulysses and a large-scale musical rendition of James Joyce’s poems are some of the events planned for next year’s Bloomsday, the annual June 16 celebration of the author’s best known book»</em>.</span><span lang="EN-US">  </span>(«<span lang="EN-US">The</span><span lang="EN-US">Times</span>» 05.06.2011)</p>
<p style="text-align: justify;">1. Время заимствования – начало <span lang="EN-US">XX</span><span lang="DE">I</span> в;</p>
<p style="text-align: justify;">2. Сфера употребления – общеупотребительное слово;</p>
<p style="text-align: justify;">3. Причина заимствования – необходимость наименования нового явления; влияние моды;</p>
<p style="text-align: justify;">4. Характер заимствования – прямое заимствование.</p>
<p align="center"><strong>Результаты анализа</strong></p>
<p style="text-align: justify;">На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из Английского языка российскими СМИ, мы сделали следующие выводы: что в текстах российских масс медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и не обоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без потери смысла. Мы считаем, что причиной использования англицизмов можно назвать доминирующую роль Английского языка в мире и неизбежное увеличение количества людей так или иначе использующих этот язык в России. Более того, английское слово воспринимается как более модное и статусное. Безусловно СМИ можно обвинять в популяризации англицизмов, но тем не менее мы считаем, что глобализация неизбежно ведет к языковому взаимодействию, и не разделяем взгляды пуристов. Следует отметить, что в современном мире ни одна страна не обходится без заимствованных слов и во всех языках растет доля интернациональных терминов науки и культуры.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/07/15709/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Некоторые аспекты обучения переводу научной литературы в техническом ВУЗе</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/08/16193</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/08/16193#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2016 14:57:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Насыров Константин Васильевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[teaching translation in technical universities]]></category>
		<category><![CDATA[the English language]]></category>
		<category><![CDATA[the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[translation competence]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[обучение переводу в технических вузах]]></category>
		<category><![CDATA[переводческая компетентность]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=16193</guid>
		<description><![CDATA[Введение Умение переводить литературу по специальности является востребованным у выпускников неязыковых вузов. Чтение научно-технической литературы на иностранном языке, перевод с английского языка на русский и с русского на английский, поиск нужной информации в зарубежных изданиях для своей научной работы расширяет спектр возможностей для выпускников технических вузов. Такие умения отвечают требованиям гуманизации высшего образования. Трудность для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>Введение<br />
</strong></p>
<p>Умение переводить литературу по специальности является востребованным у выпускников неязыковых вузов. Чтение научно-технической литературы на иностранном языке, перевод с английского языка на русский и с русского на английский, поиск нужной информации в зарубежных изданиях для своей научной работы расширяет спектр возможностей для выпускников технических вузов. Такие умения отвечают требованиям гуманизации высшего образования. Трудность для преподавателей заключается в том, что методика обучения переводу текстов по специальности недостаточно разработана.</p>
<p><strong>Цель статьи</strong> – показать, что студенты технических вузов должны развивать переводческую компетенцию наряду с навыками устного общения. Программа занятий по английскому языку в некоторых технических вузах больше склоняется к обучению устной речи, и только 25% учебного времени отводится обучению переводу.</p>
<p><strong>Актуальность статьи</strong> связана с возросшей потребностью в умении читать, понимать и переводить научно-техническую литературу среди выпускников технических вузов, требующей от преподавателей кафедр иностранных языков неязыковых вузов соответствующих знаний в области перевода, новых подходов к обучению переводу текстов по специальности.</p>
<p align="center"><strong>Переводческая компетенция</strong></p>
<p>Говоря об обучении иностранным языкам, исследователи долгое время использовали термин &#8220;Компетенция&#8221;. В последнее время в трудах по психологии и методике обучения стали разграничивать понятия &#8220;Компетентность&#8221; и &#8220;Компетенция&#8221;.  Компетенция как ресурсы, которые выступают в качестве основы для принятия решений, а термин компетентность &#8211; означает умение отбирать и комбинировать &#8220;Компетенции&#8221;, которые имеются в его распоряжении. Как считает Teodora Popescu [1, стр. 1077] переводческая компетенция включает все компоненты изучения языка плюс некоторые особые субкомпетенции, например, профессиональные знания. По утверждению известного педагога А.В. Хуторского [2, стр. 135]: &#8220;Компетенция-это совокупность взаимосвязанных качеств личности (мотивация, знания, умения, навыки, способы деятельности), в то время как компетентность – это владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к предмету деятельности&#8221;. Использование перевода в обучении иностранному языку, как методу обучения было популярно до 1940 годов. Перевод встречался только в специальных курсах, где готовили письменных и устных переводчиков.</p>
<p>Во многих вузах грамматико-переводной метод остается доминирующим. Сейчас упор делается на умение общаться в рамках избранной технической специальности. Конечно, само понятие &#8220;язык&#8221; подразумевает общение, разговор, но в технических вузах количество часов, отводимое на иностранный язык ограниченно. Кроме того, не все инженеры будут общаться со своими зарубежными коллегами, а умение переводить, читать литературу по специальности является востребованным у выпускников неязыковых вузов. Умение читать научно-техническую литературу, извлекать нужную информацию, переводить с английского языка на русский и с русского на иностранный расширяет спектр возможностей трудоустройства выпускников и отвечает требованиям гуманизации высшего технического образования.</p>
<p>По мнению исследователей обязательным этапом формирования умственных действий в области перевода является мотивация, которую можно формировать в процессе обучения.</p>
<p>У большинства студентов главной мотивацией является получение &#8220;зачета&#8221;. Поэтому очень многое зависит от личности преподавателя, его умения так преподнести грамматический материал, чтобы студенту было интересно перевести текст самому, а не пользоваться специальной компьютерной программой. Кроме того, важен подбор материала для перевода. Статьи и сообщения должны содержать современные проблемы.</p>
<p>В технических вузах обучение переводу является важной частью учебного процесса. Компетенция в области перевода включает много компонентов изучения языка: грамматика, лексикология, предметные знания в определенной области науки и техники, социокультурной компетенции, хорошие знания родного языка.</p>
<p>Проблема заключается в том, что программа вузовского обучения опирается на знания и умения, приобретенные в школе. А эти знания могут быть чрезвычайно разными: кто-то не умеет читать вслух, не знает грамматики, а те, кто закончил школы с углубленным изучением иностранных языков, говорят достаточно бегло. Что касается последних, они имеют хорошие навыки говорить, но когда им предлагают тексты для перевода, они говорят, что не могут перевести, т.к. этим в школе не занимались.</p>
<p>В статье, посвященной переводческой компетентности Т. Popescu [1, стр. 1076] пишет, что по ее мнению переводческую компетенцию нельзя достичь, если студент не обладает хорошими знаниями как иностранного языка, так и родного. По ее мнению переводу надо учить, особенно это сложно делать, когда переводить нужно в письменном виде.</p>
<p align="center"><strong>Перевод по специальности</strong></p>
<p>Долгое время при переводе текстов по специальности главным требованием оставалась только точность передачи информации.</p>
<p>В настоящее время нужно уметь передать коммуникативную цель высказывания с учетом социокультурных особенностей коммуникантов, соблюдения норм литературного языка.</p>
<p>С педагогической точки зрения для того, чтобы студенты умели переводить специальные тексты с английского языка на русский, они должны владеть лингвистическими знаниями в области грамматики, умением работать со словами широкой семантики, находить правильный перевод терминов. Студенты технических вузов имеют дело с научно-учебными текстами, научно-популярными и техническими текстами по специальности. Обучение надо начинать с учебных текстов, постепенно переходя к оригинальным текстам на старших курсах. Говоря о последних, надо выделить основные языковые средства таких текстов: плотная когнитивная информация, лексические сокращения, термины, нейтральная лексика, т.н. лексика общенаучного описания, глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.  В научных текстах отсутствует авторская индивидуальность. У разных авторов, пишущих на одну и ту же тему мы обнаруживаем одинаковые обороты речи и схожий стиль. Что касается лексики, существуют слова широкой семантики, которые вызывают у студентов трудности при переводе.</p>
<p>Например, Л.И. Борисова [3, стр.7] приводит в качестве примера глагол Supply, имеющий широкое значение. В результате сопоставительного анализа англо-русских переводов она дает следующие значения, не представленные в словарях: содержать, обладать, реализовать, служить, достичь, формировать, предлагать, использовать.</p>
<p>Такое разнообразие переводов слов широкой семантики говорит о том, что нужно учить студентов находить переводные эквиваленты слов не только в словарях, но и самим подыскивать возможные переводы слов, терминов, особенно таких, где требуется разъяснять, интерпретировать, чтобы русский перевод соответствовал требованиям текста.</p>
<p>М.В. Куимова [4, стр. 127 – 130] считает, что &#8220;обучение переводу целесообразно начинать на старшем этапе, когда студенты овладели значительным объемом знаний лексики, фразеологии, грамматики и стилистики, достаточными для беглого чтения на иностранном языке&#8221;. Нам кажется, что учить переводу нужно с первого курса, опираясь на школьные знания студентов. Учить переводить с английского языка на русский, начиная с научно-учебного текста.</p>
<p>В таких текстах количество терминов меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, разнообразие синтаксических структур меньше, количество пассивных конструкций меньше.</p>
<p>Общенаучная лексика составляет основной фон терминов.</p>
<p>Первое, на что следует обратить внимание первокурсников – это особенности строя английского языка, научить их делать грамматический анализ предложения, т.е. уметь находить главные и второстепенные члены предложения, устанавливать связь между ними по формальным признакам.</p>
<p>Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы.</p>
<p>В английском предложении &#8220;деление на смысловые группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи.&#8221; [5, стр. 120] Только когда можно установить значение слова по словарю. Обычной ошибкой при переводе является неумение определить к какой части речи относится данное слово. Например: &#8220;The gallery houses 2,000 works of modern art&#8221;. &#8220;Галерея вмещает 2000 работ современного искусства&#8221;.</p>
<p>Постепенно следует переходить к объяснению и закреплению способов перевода сложных грамматических конструкций таких как: неличные формы глагола, различные виды придаточных предложений, модальные глаголы, сказуемые в пассивном залоге и т.д.</p>
<p>Для студентов технических вузов наиболее целесообразным является письменный перевод. Они должны четко, грамматически и стилистически верно изложить свои мысли на бумаге. Для грамотного перевода нужны не только знания лексики и грамматики, но и хорошие знания родного языка, а также лингвострановедческая компетенция, которая предполагает знание и родной культуры, и культуры того народа, на язык которого нужно перевести.</p>
<p>Преподаватель должен рассказать студентам о трехэтапной структуре перевода: сначала прочесть и понять текст оригинал, сделать перевод и отредактировать результат перевода. Специфика письменного перевода такова, что именно в нем на первом плане стоит творческий аспект, умение правильно оценить и выбрать языковые средства. Поэтому начальный этап –этап понимания смысла оригинального текста – выходит на первый план. На старших курсах, когда студенты владеют фоновыми знаниями по специальности. В основе перевода лежит понимание текста на уровне смысла. Под словом &#8220;переводчик&#8221; мы подразумеваем и студентов старших курсов, и аспирантов, и магистров. М.В. Куимова [4, стр. 4 – 6] дает хорошую практическую рекомендацию: наряду с изучением правил перевода показать удачные и не вполне удачные переводы, для того, чтобы выработать у них правильную оценочную установку. У студентов вырабатывается сознательное отношение к своим и &#8220;чужим&#8221; переводам. Они вместе с преподавателем участвуют в оценке и критике перевода.</p>
<p>Один из важнейших навыков при работе с литературой, на английском языке по специальности – работа с терминологией. Термин имеет множество значений в различных отраслях науки и техники. Это связано с научно-техническим прогрессом и постоянным изменением терминологии.</p>
<p>Задача преподавателя – научить студентов находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке. В первую очередь надо использовать слова, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова.</p>
<p>Н.Н. Гавриленко [6, стр. 3] относит такие умения к лингвистической компетенции: &#8220;Владение в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой, умение находить в русском языке эквиваленты терминам иностранного языка или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой&#8221;. На старших курсах студенты должны научиться пользоваться справочной литературой по тематике переводимого текста, двуязычными словарями, учиться составлять собственный словарь. Следует посоветовать студентам не только выписывать слово в тетрадь и давать его русский эквивалент, но и записать его сочетаемость с другими словами и пример из текста и перевод предложения. Такая работа приносит пользу, т.к. при переводе на русский язык многие студенты показывают низкий уровень грамотности в родном языке. Следует уделять внимание специфике русского языка по данной специальности, рассматривать особенности жанров русского специального дискурса.</p>
<p>При переводе терминов нужно научит студентов находить эквивалент соответствия термину в словаре. Такой перевод возможен, если уровень научно-технического развития двух стран примерно одинаков. Термины-эквиваленты существуют, их надо уметь найти, а не создавать. Начинать этот процесс обучения надо с первого курса. Тогда не будет такого перевода в предложении: &#8220;We will learn to grow sea plants to provide people with food&#8221;. &#8220;Мы научимся выращивать морские заводы для обеспечения людей едой&#8221;.</p>
<p>Еще один вопрос – обучения переводу сложных терминов, где последний компонент является ядром всей сложной цепочки понятия. В этом случае перевод часто бывает описательным. Термин в определенной области знаний всегда однозначен. Сначала по контексту определяется область применения этого термина, а затем его соотнесенность с точным понятием. Студентам можно посоветовать использовать всевозможные ресурсы – компьютер, интернет, справочные источники, словари и т.д.</p>
<p>Одним из важнейших факторов обучения языку является родная и чужая речь. Д. Вишняускене и Ж. Лечицкая [7, стр. 3] пишут, что о роли речи преподавателя: &#8220;Речь каждого преподавателя должна быть примером культуры речи в узком смысле (произношения, ударения, лексика, соблюдение грамматических норм) и примером стилистики выражения&#8221;.</p>
<p>К сожалению, культура речи формируется за счет интернета, радио, кино, телевидения, которые заполняют большую часть рабочего времени учащихся. Перевод с английского языка на русский помогает оттачивать грамотность, культуру высказывания. Изучать иностранный язык надо с преподавателем. Он поддерживает мотивы и сокращает время, необходимое на изучение.</p>
<p>Еще одна проблема, с которой преподаватель сталкивается при обучении переводу – заимствование слов в русском языке из английского. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Контактируя с другими странами русский язык впитал слова, обозначающие новые понятия, которые трудны для описания или вовсе неописуемы. В то же время новые заимствования – это объект дискуссий, т.к. огромное число появившихся в языке заимствованных слов заставляет носителей русского языка защищать его от вторжения так называемых &#8220;инородных тел&#8221;.</p>
<p>Студенты, постоянно работающие с компьютером, используют многие термины без перевода, и это оправданно, т.к. это часто подчеркивает высокий уровень информативности говорящего.</p>
<p>Но бывают и необоснованные англоязычные заимствования, которые имеют равнозначные эквиваленты в русском языке. Например: Дивайс – прибор, Фидбэк – обратная связь, Постить – отправить по почте, Мессидж – сообщение, Контент – содержание, Драфт – проект.</p>
<p>Нам кажется, что надо пытаться контролировать англоязычное влияние в информационном пространстве России. Некоторые англоязычные заимствования настолько прочно вошли в современное речеупотребления, что замена их на слова русского происхождения представляются сложной. Но там, где существует русское слово для обозначения термина или понятия, следует употреблять его, а не так называемые &#8220;новоязы&#8221;.</p>
<p align="center"><strong>Заключение</strong></p>
<p>Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе является важным компонентом подготовки специалиста любого профиля.</p>
<p>Владение иностранным языком считается одним из показателей уровня образованности современного человека. Малое количество часов отводимых, на аудиторные занятия, повышает роль самостоятельной работы студентов. Современные студенты пользуются техническими средствами для освоения иностранного языка, такими как электронный словарь и электронный переводчик, но совершенно не умеют работать с печатными носителями информации, но на экзаменах по окончании курса иностранного языка и экзаменах в аспирантуру, не разрешается пользоваться компьютерными программами. Поэтому преподаватель должен научить студентов искать и находить нужное слово, словосочетание в обычном бумажном словаре.</p>
<p>Одной из закономерностей научно-технического процесса является возросшая потребность в специалистах широкого профиля. Выпускникам, которые получают работу на фирмах, приходится переводить тексты, как по узкой специальности, так и общенаучные статьи из различных областей. Кроме, того студентов следует учить и устному последовательному переводу. Конечно, следует учитывать ограниченное время на подготовку к данной деятельности, и недостаточный уровень владения иностранным языком.</p>
<p>Но есть возможность в процессе обучения заложить основы последовательного перевода. Связь с деловыми партнерами потребует участия в конференциях и переговорах и даст возможность поработать устным переводчиком.</p>
<p>Некоторые студенты имеют особую склонность к устному переводу и могут в дальнейшем совершенствоваться в этой области.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/08/16193/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
