<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Балабанов Владислав Борисович</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/loginza1Vd74s7Oz0ZA2CGRGiIaBV/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Общие черты эволюции методики преподавания иностранных языков в условиях активного использования современных информационных технологий</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/09/7851</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/09/7851#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2014 06:15:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[дистанционное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[методика преподавания иностранных языков]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональное образование]]></category>
		<category><![CDATA[электронное тестирование]]></category>
		<category><![CDATA[электронные дидактические материалы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=7851</guid>
		<description><![CDATA[На современном этапе в условиях интенсивного развития международного сотрудничества практически во всех сферах экономической, политической и культурной жизни общества изучение иностранных языков является насущной необходимостью для будущих специалистов с высшим образованием. В связи с этим, в Республике Беларусь предпринимаются активные меры по совершенствованию образовательной политики в области обучения иностранным языкам. Данные меры направлены на повышение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На современном этапе в условиях интенсивного развития международного сотрудничества практически во всех сферах экономической, политической и культурной жизни общества изучение иностранных языков является насущной необходимостью для будущих специалистов с высшим образованием. В связи с этим, в Республике Беларусь предпринимаются активные меры по совершенствованию образовательной политики в области обучения иностранным языкам. Данные меры направлены на повышение качества подготовки специалистов в различных профессиональных отраслях для обеспечения дальнейшего экономического роста в государстве за счет использования высококвалифицированной рабочей силы. Подобные тенденции требуют принятия незамедлительных мер по совершенствованию методики преподавания иностранных языков для того, чтобы повысить качество обучения при одновременном увеличении объемов учебного материала при неизменном количестве аудиторных часов, отведенных на изучение данной дисциплины. Решение этой задачи сопряжено с необходимостью пересмотра традиционных подходов к обучению иностранным языкам с целью повышения мотивации учащихся за счет привлечения внимания к современному языковому материалу путем составления специализированных печатных и электронных пособий.</p>
<p>Электронные средства обучения, на первый взгляд, предоставляют идеальные возможности для обучения иностранным языкам, так как электронные ресурсы позволяют максимально задействовать мультимедийные средства для комплексного совершенствования навыков владения различными видами речевой деятельности, что является крайне необходимым для качественного усвоения языкового материала. Кроме того, использование электронных словарей и глоссариев дает уникальную возможность значительного сокращения затрат времени на поиск интересующих лексических единиц. Но на деле, зачастую, не все так идеально, и использование электронных ресурсов может вызвать у учащихся обратный, негативный эффект, который характеризуется минимизацией усилий, прилагаемых к изучению дисциплины. В данной статье мы попытаемся выделить основные принципы и методы использования современных информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам и их комбинирования с традиционными печатными дидактическими материалами.</p>
<p>Практика показывает, что полностью электронные учебные пособия, тренажеры и даже комплексы имеют высокую эффективность при условии внутренней мотивированности учащихся. Иными словами, учащиеся должны быть заинтересованы в получении знаний, а не в банальной подготовке минимума к зачету или экзамену. При выполнении данного условия электронные дидактические средства выступают в качестве универсального источника учебной информации и контроля полученных знаний, что предоставляет широкие возможности для организации самостоятельной работы учащихся. А преподаватель же, в таком случае, выступает в роли консультанта и направляет работу учащихся в методически грамотное русло. Однако, к сожалению, подобный сценарий реализуется достаточно редко. Чаще приходится сталкиваться с ситуациями, когда дисциплина «иностранный язык» воспринимается учащимися как обуза, и они стремятся минимизировать свои затраты сил и времени на изучение материала, выполняя лишь объем работы, необходимый для получения минимальной положительной оценки. При таком раскладе, полностью электронные дидактические средства теряют свою основную функцию и даже могут выполнять роль «пособника» в уклонении от выполнения требований учебного плана. Здесь «на выручку» учащимся приходят разного рода электронные переводчики, интернет-источники и т.п., которые позволяют использовать современные технологии, скорее, для создания иллюзии своего «кропотливого» труда, чем для повышения общего уровня владения иностранными языками.</p>
<p>В силу сказанного выше, можно сделать вывод о необходимости пересмотра методики преподавания иностранных языков таким образом, чтобы минимизировать возможные риски, связанные с активным внедрением информационных технологий в учебный процесс. Дело в том, что на современном этапе нельзя оставаться в стороне от общемировых тенденций в сфере информатизации образования, которые, как известно, предоставляют многочисленные  преимущества по сравнению с традиционной методикой, характеризующейся преимущественным использованием печатных дидактических материалов и «авторитарной» ролью педагога. В связи с этим, возникает необходимость оптимизации учебных программ и дидактических материалов таким образом, чтобы обеспечить планомерный рост эффективности усвоения учебного материала и не допустить снижения мотивированности учащихся. Это весьма трудоемкий процесс, требующий от педагогов максимальной концентрации на решении данной задачи путем составления новых дидактических материалов таким образом, чтобы обеспечить возможность роста для мотивированных учащихся на любом из этапов изучения языка, но одновременно нужно уделить достаточно внимания тем, чей уровень владения иностранным языком находится на начальной стадии. Подобная картина неоднородности уровня и мотивированности учащихся характерна практически для всех учебных заведений, но мы основное внимание уделим системе высшего образования, специфика которого состоит в сформированной профессиональной направленности обучения с целью подготовки разносторонне развитых специалистов для различных отраслей экономики современного государства.</p>
<p>Учитывая вышеизложенное, можно сделать вывод о высокой степени целесообразности комбинирования традиционной методики проведения аудиторных занятий с инновационными методами организации самоподготовки учащихся. Так, например, практика показывает, что отработка грамматического материала на основе электронных тестовых заданий различных видов с функцией автоматической проверки результата и возможностью выбора типа теста зарекомендовала себя достаточно эффективной, так как у учащихся есть возможность автономной работы и самоанализа. При этом необходимо, чтобы в тренировочных тестах была возможность автоматического перехода в интересующий раздел теоретического грамматического справочника (как правило, на основе гипертекстовых ссылок). Это позволяет учащимся, в случае возникновения трудностей с выполнением заданий, ознакомиться с соответствующим правилом. А вот в комплексах контрольных электронных тестов подобная функция должна быть исключена. Тестовые задания должны соответствовать всем требованиям, предъявляемым к данному виду дидактических материалов. Однако электронные тесты не могут полностью заменить собой традиционные грамматические упражнения, которые выполняются под контролем преподавателя, который дает устные объяснения и комментарии касательно того или иного грамматического правила или специфики употребления исключений.</p>
<p>Электронные дидактические материалы также вполне уместны для развития навыков восприятия иноязычной речи на слух, так как использование качественных цифровых аутентичных аудио- и видеоматериалов позволяет повысить интерес учащихся к предмету и оптимизировать самостоятельную работу путем разработки специальных заданий по аудированию.</p>
<p>А вот для работы с текстами и лексическими упражнениями в большей мере подходят традиционные печатные пособия и учебники. Это объясняется тем, что подобная работа требует кропотливого поиска значений лексических единиц по словарю (в т. ч. электронному), исключая возможность использования современных автоматизированных систем перевода. Этот трудоемкий процесс способствует лучшему усвоению лексического материала, а устная работа в аудитории позволяет эффективно активизировать изученные лексические единицы в речи.</p>
<p>В наше время в учреждениях образования все чаще можно встретить современные лингафонные кабинеты, в которых рабочие места учащихся и преподавателя оборудованы компьютерами, объединенными в локальную сеть. Подобные технологии, на первый взгляд, предоставляют практически безграничные возможности по части методической организации аудиторной работы. Однако, даже такие технологии могут оказаться бесполезными, если пересмотр методики преподавания сведется лишь к тотальному переходу на электронные средства обучения и контроля знаний в ущерб классическим подходам к организации аудиторной работы. Подобный сценарий крайне нежелателен, так как у учащихся начинает формироваться четкая взаимосвязь между иностранным языком и компьютером, и впоследствии им становится все труднее развивать навыки спонтанного говорения. Удобство пользования электронными словарями и переводчиками, с одной стороны, позволяют значительно экономить время, затраченное на поиски незнакомых лексических единиц, но с другой стороны, такое сокращение времени на работу со словарем способно снизить мотивацию к запоминанию лексики.</p>
<p>Нельзя также полностью замещать электронными тестами классические упражнения на отработку грамматических правил. Дело в том, что в электронных тестах (особенно в заданиях на выбор одного правильного варианта из нескольких предложенных) заложена потенциальная опасность угадывания (по принципу лотереи) ответа. В то же время, для того, чтобы выполнить традиционное грамматическое упражнение из печатного источника, учащемуся необходимо больше опираться на знание правил, при этом проговаривание заданий вслух позволяет задействовать одновременно несколько органов восприятия, что способствует большей эффективности запоминания не только грамматического, но и лексического материала, а также визуального «фотографирования» орфографии.</p>
<p>Традиционно учащиеся заочной формы обучения в межсессионный период выполняли в письменной форма домашние контрольные работы. В последнее время все большую популярность приобретают дистанционные формы контроля знаний с использованием компьютерных технологий и возможностей всемирной компьютерной сети. В упрощенной (и наиболее распространенной) форме подобный контроль представляет собой комплекс электронных заданий/тестов, иногда от учащихся требуется дистанционно отправить экзаменатору текстовый файл с выполненными заданиями. Подобный вид дистанционного контроля имеет один большой недостаток, который выражается в высоком риске представления учащимися несамостоятельно выполненных работ. В более технологически развитых системах существует возможность организации видеоконференции между преподавателем и учащимися, что существенно сокращает риск «подлога» ответов. Но для организации подобных систем дистанционного образования и контроля знаний необходимо, чтобы компьютерная техника и скорость сетевого соединения соответствовали более высоким современным стандартам, что требует более существенных материальных затрат как для учебного заведения, так и для учащегося, и это зачастую является труднопреодолимым препятствием.</p>
<p>В сложившихся условиях интенсивной информатизации учебного процесса ошибочным можно считать «революционный» переход от традиционной методики обучения иностранным языкам к инновационной. Этот процесс должен представлять собой планомерную контролируемую «эволюцию». Поэтому, даже в условиях 100-процентной обеспеченности рабочих мест учащихся в аудитории современными компьютерами, нельзя полностью отказываться от печатных учебных материалов: учебников, пособий, аутентичных журналов, газет и т.п. Подобное комбинирование будет служить на пользу повышения интереса учащихся к аудиторной работе за счет обеспечения большего разнообразия видов познавательной деятельности.</p>
<p>Одним из прогрессивных нововведений в организации аудиторной работы при обучении иностранным языкам может стать использование современной интерактивной доски, предоставляющей широкие возможности в плане качества представления учебного материала учащимся и возможностей трехстороннего взаимодействия «преподаватель-учащийся-компьютер». Разумеется, использование подобного оборудование требует наличия специальных навыков работы как с самой интерактивной доской, так и с компьютером, так как для грамотного построения учебного материала необходимо уметь разработать его в специальных компьютерных программах. Но, при наличии указанных выше навыков, есть возможность значительно разнообразить ход урока за счет использования интерактивных аудиовизуальных материалов, что, в свою очередь, положительно отразится на мотивации учащихся. В связи с этим, использование интерактивной доски в учебной аудитории можно считать преимущественно позитивным, если не принимать в расчет высокую стоимость оборудования и необходимость организации специальных занятий для подготовки педагогов.</p>
<p>Разумеется, каждый из рассмотренных в данной статье вопросов, касающихся особенностям эволюции методики преподавания иностранных языков в свете повсеместного активного внедрения в учебный процесс современных информационных технологий, не имеет однозначного ответа и заслуживает отдельного пристального изучения. Неоспоримой можно считать лишь необходимость избегать сумбурности и спонтанности в этом трудном, но неизбежном переходном процессе от традиционных методов обучения иностранным языкам к современным, отвечающим требованиям информационного общества, нуждающегося в высококвалифицированных специалистах, способных к эффективному самообучению и саморазвитию в условиях глобализации и интенсивного развития международного политического, экономического и культурного взаимодействия.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/09/7851/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Использование инновационных средств обучения иностранным языкам в системе высшего образования</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/11/8101</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/11/8101#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2014 13:56:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[E-learning tools]]></category>
		<category><![CDATA[innovative methodologies]]></category>
		<category><![CDATA[interactive learning materials]]></category>
		<category><![CDATA[инновационная методика]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивные учебные материалы]]></category>
		<category><![CDATA[электронные средства обучения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8101</guid>
		<description><![CDATA[В начале XXI века чрезвычайно интенсивно развиваются информационные технологии, которые активно внедряются практически во все сферы современной жизни, в том числе и в образование. Печатные источники дидактической информации постепенно уступают свое место электронным пособиям, учебникам или учебно-методическим комплексам. Разумеется, не может существовать единого мнения касательно однозначности превосходства печатного или электронного учебника. Но нельзя не признать, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В начале XXI века чрезвычайно интенсивно развиваются информационные технологии, которые активно внедряются практически во все сферы современной жизни, в том числе и в образование. Печатные источники дидактической информации постепенно уступают свое место электронным пособиям, учебникам или учебно-методическим комплексам. Разумеется, не может существовать единого мнения касательно однозначности превосходства печатного или электронного учебника. Но нельзя не признать, что в эпоху популяризации всевозможных электронных устройств, печатные издания начинают активно терять свою популярность, по крайней мере, среди молодежи. Поэтому, в настоящее время в учебный процесс учреждений образования как средней, так и высшей ступени, а также последипломного образования активно внедряют новые информационные и коммуникационные технологии. Для снижения риска революционного перехода от классических печатных дидактических изданий к электронным есть смысл этот процесс сделать максимально плавным, что мы и наблюдаем на данном этапе, когда издательства все чаще публикуют классические печатные учебники с электронным приложением, представляющим собой различного рода дидактические материалы, зачастую с элементами мультимедиа.</p>
<p>В силу специфики дисциплины «иностранный язык», использование современных информационных технологий при обучению данному предмету является максимально плодотворным, если по умолчанию определить мотивацию учащихся как однородно высокую. Благодаря популяризации использования компьютерных, сетевых и телекоммуникационных технологий в обучении, зародился термин инновационного образования, который в полной мере может быть применен и к обучению иностранным языкам. Современный преподаватель иностранного языка должен не только быть максимально компетентным в своей сфере и обладать необходимыми знаниями в области методики преподавания, но и уметь применять инновационные методы в своей практической работе. Сегодня, в эпоху глобализации и интенсивного расширения международных связей, можно с уверенностью утверждать, что изучение иностранного языка стало жизненной необходимостью для современного высококвалифицированного специалиста практически в любой сфере деятельности. А изучение иностранных языков в полном отрыве от современных тенденций развития информационно-коммуникационных технологий можно считать педагогическим преступлением. В связи с этим, в последние годы особенно активно ведется разработка новых электронных дидактических средств как для дистанционного образования, так и для аудиторной работы.</p>
<p>В силу сложившихся факторов инновационное образование приобретает все более значимую актуальность, которая вполне справедливо может быть отнесена и на счет дисциплины «иностранный язык». Разумеется, при глубинном изучении данного вопроса, у интенсивной компьютеризации образования в целом и дисциплины «иностранный язык в частности найдется немало обоснованных недостатков. Но есть и неоспоримые преимущества информатизации, значимость которых существенно выше, в силу внесения в образовательный процесс таких элементов, которые способны повысить общий уровень мотивации учащихся.</p>
<p>Инновационные тенденции коснулись не только методики преподавания иностранных языков, но и содержания самой дисциплины, так как в современном динамично меняющемся мире обновление учебного материала должно проводиться соответствующим образом и своевременно. В ином случае, при построении дидактических материалов на основе заметно устаревшей информации есть колоссальный риск снижения мотивации учащихся, что неизбежно приведет к снижению эффективности усвоения материала. Иными словами, при разработке дидактических материалов преподаватель должен подходить к этому процессу креативно, подбирая необходимый аутентичный языковой материал и облачая его в удобную для восприятия электронную (мультимедийную) форму.</p>
<p>Разумеется, тенденция к внедрению инновационных средств обучения в системе образования требует больших материальных вложений и является весьма трудоемким процессом. Электронные средства обучения (ЭСО) призваны обеспечить учебный процесс всеми необходимыми учебно-методическими материалами, которые должны иметь ряд обязательных качеств, нацеленных на реализацию принципа системности в преподавании дисциплины «иностранный язык». К таким необходимым качествам можно отнести интерактивность, которая является непременным атрибутом значительного расширения возможностей для организации самостоятельной работы учащихся. Кроме того, ЭСО должны иметь мультимедийное наполнение, что позволяет представить дидактический материал в необходимой для данной дисциплины аудиовизуальной форме. Представленные в ЭСО материалы должны быть связаны между собой гипертекстовыми и гипермедийными ссылками для того, чтобы учебный материал был представлен в нелинейной форме для более удобной навигации. Весь учебно-методический материал должен быть доступен для оперативного внесения изменений с целью поддержания актуальности содержания ЭСО. Изменения могут коснуться не только содержания ЭСО, но и формы представления материала. Это объясняется постоянным совершенствованием специализированного программного обеспечения, появлением новых функций и «отмиранием» потерявших свою актуальность элементов. Кроме того, ЭСО должны обладать адаптивностью, т.е. возможностью организации содержания в зависимости от уровня подготовки/успеваемости учащихся, а также от их психофизических особенностей, возраста, специализации и т.п. Эффективность усвоения учебного материала в высокой степени зависит также от возможности использовать ЭСО для самостоятельной подготовки без непосредственного участия преподавателя. Для этого, ЭСО должны быть доступны для работы как в компьютерной сети (дистанционно), так и для автономного использования на отдельно взятом компьютере (или ином устройстве), не имеющем подключения к сети.</p>
<p>Глобальная информатизация быстрыми темпами вносит коррективы не только в практическое наполнение учебного процесса в высшей школе, но и требует пересмотра основных понятий дидактики. Отмечается быстрый рост объема информации, которым в процессе обучения должны овладеть учащиеся, соответствующим образом изменяются формы и содержание языкового образования. В конце двадцатого века в науке появился новый термин «компьютерная лингводидактика», который был предложен в начале 1990-х годов К.Р.Пиотровской. По мнению многих ученых-лингвистов, этот термин наиболее точно охарактеризовал сущность теоретических и  практических аспектов использования новых информационных технологий в обучении иностранным языкам. Одним из ключевых моментов компьютерной лингводидактики стала оптимизация языкового материала в условиях новых тенденций развития инновационных технологий. Наполнение образовательного процесса на современном этапе в большой степени зависит от постоянной модернизации компьютерных устройств и от появления новых гаджетов и сетевых технологий, которые все активнее используются учащимися для оптимизации учебного времени за счет непрерывно развивающейся мобильности. А появление все более совершенных программных продуктов, нацеленных на создание ЭСО (электронных учебников и пособий, систем электронного тестирования, дистанционного обучения и т.п.) позволяет внедрять в учебный процесс новые интерактивные мультимедийные учебные материалы, которые способствуют росту интереса/мотивации учащихся.</p>
<p>Казалось бы, еще совсем недавно учебные заведения перешли с виниловых пластинок, которые использовались на занятиях по иностранному языку с целью совершенствования навыков восприятия иноязычной речи на слух, к аудио- и видеокассетам, а также к спутниковому телевидению. Но по истечении весьма небольшого промежутка времени, эти некогда неотъемлемые аналоговые элементы образовательного процесса практически внезапно стали достоянием истории. Компьютерные технологии «агрессивно» вытеснили практически все иные аудиовизуальные технические средства обучения. Классические лингафонные кабинеты становятся компьютерными аудиториями, которые дают значительно больше возможностей для учебного процесса по дисциплине «иностранный язык». Переход от аналоговых  технологий к цифровым внес значительные изменения в отношения между субъектами процесса обучения, сам учебный обучения, а также средства обучения, способ передачи, хранения, переработки информации, ее управления и защиты также претерпели кардинальные изменения. Становится очевидным, что прежняя аналоговая система представления аудиовизуальной информации на современном этапе уже не в состоянии отвечать возрастающим требованиям, она уже не позволяет эффективно решать методические и лингводидактические задачи высшей школы в сфере обучения иностранным языкам. Поэтому, переход от аналоговой системы к цифровой способствовал не только значительному информационному наполнению учебного процесса, но и развитию инновационной методологии, что стало веским основанием для поэтапного пересмотра основ традиционной методики преподавания иностранных языков в разрезе тенденций развития учебных медиатехнологий.</p>
<p>Современные преподаватели иностранных языков столкнулись с рядом трудностей, вызванных необходимостью пересмотра традиционной методики обучения с поправкой на внедрение в учебный процесс компьютерных технологий. Это вынужденная мера, так как даже если учебное заведение не располагает финансовыми возможностями для создания специальных компьютерных аудиторий, большинство студентов, в силу нынешней доступности мобильной компьютерной техники, сами стремятся перейти от громоздких статичных печатных учебников к динамичной электронной информации. Это обстоятельство вынуждает даже преподавателей классической методики осваивать инновационные технологии для того, чтобы идти в ногу с требованиями времени. И здесь кроется ряд проблем, которые приходится решать оперативно и эффективно. Для этого преподавателям иностранных языков приходится осваивать технологии создания электронных средств обучения. Т.е., иными словами, преподаватели-филологи вынуждены осваивать основы программирования или веб-дизайна для того, чтобы создать свои электронные учебно-методические пособия для обеспечения аудиторной или самостоятельной работы учащихся. В некоторой степени эта работа облегчается благодаря стараниям создателей специализированного программного обеспечения, которые позволяют создавать достаточно качественные электронные средства обучения с использованием метода визуального редактирования, а также на базе существующих образовательных проектов в глобальной сети, порталов, сайтов. На протяжении пары десятков лет отдельные программисты и крупные софтверные компании активно работали над созданием подобных программных оболочек, которые предназначены для не самых опытных пользователей, желающих самостоятельно (без помощи профессионального программиста или веб-мастера) создать электронную учебно-методическую разработку, реализовать свои творческие замыслы или решить свои профессиональные задачи на ниве инновационных технологий. Подобное использование технологий визуального редактирования позволяет оперативно решать актуальные лингводидактические проблемы при разработке инновационных электронных информационно-образовательных ресурсов, при необходимости своевременного внесения изменений в информационное наполнение данных ресурсов, обновления элементов и технологий ЭСО, при управлении содержанием электронных ресурсов и т.п.</p>
<p>Одной из ключевых целей инновационного образования на современном этапе является создание благоприятных условий для организации свободного доступа учащихся к дидактическим материалам в любое время и в любом месте. Для достижения данной цели преподавателями ведется постоянная работа по созданию электронных средств обучения (электронных учебников, курсов, он-лайн пособий, веб-сайтов и систем оперативного управления методическими задачами обучения). Разумеется, для этого необходимо располагать достаточными знаниями в области компьютерных технологий. Современные разработчики электронных ресурсов для языкового образования должны использовать различные инструменты и технологии для того, чтобы максимально обеспечить реализацию комплексного подхода при создании ЭСО. Недостаточное владение необходимыми для создания ЭСО навыками преподаватели иностранных языков нередко компенсируют активным сотрудничеством с профессиональными программистами или веб-разработчиками. Разумеется, в таком союзе есть большое количество плюсов. Но есть и существенные недостатки, основным из которых является невозможность преподавателя самостоятельно и оперативно вносить в учебный материал необходимые изменения, производить плановые или неплановые обновления, а также самостоятельно управлять правами доступа к учебному материалу различными категориями учащихся. Появление на рынке программного обеспечения специальных программ нового поколения для визуального редактирования контента ЭСО несколько уменьшило необходимость создания «тандемов» между преподавателями и программистами. Это новое программное обеспечение и специализированные веб-ресурсы позволили преподавателю самостоятельно создавать электронные обучающие ресурсы, обновлять их, размещать в сети интернет и управлять ими дистанционно. Этот шаг в развитии технологий предоставил преподавателю гораздо больше свободы реализации своих творческих замыслов, а также дал возможность быть правообладателем созданного им электронного учебно-методического ресурса. Наряду с классическими инструментами создания текстовых, графических, мультимедийных электронных дидактических материалов (к таковым можно отнести все известные пакеты офисных программ как производства компании Майкрософт, так и иных производителей альтернативного и, что немаловажно, бесплатного программного обеспечения), сегодня преподаватели имеют возможность использовать специальные программные средства разработки авторских учебных курсов с элементами представления учебного материала и контроля его усвоения учащимися.</p>
<p>К сожалению, на сегодняшний день, весьма сложно найти специализированную программную оболочку, которая позволила бы на 100% создать качественный электронный учебник по иностранному языку. В связи с этим, преподавателям приходится использовать одновременно несколько программных продуктов для того, чтобы создать единый комплекс учебно-методических материалов по своей дисциплине с возможностью проведения промежуточного или итогового контроля усвоения материала. В первую очередь, это объясняется недостаточно точным пониманием программистами стоящих перед ними задач по созданию самодостаточной программной оболочки для разработки электронного учебника. К тому же, при разработке учебника по каждому конкретному языку могут потребоваться свои специфичные инструменты (шрифты, диакритические знаки, элементы морфологической и синтаксической систем и т.п.).</p>
<p>Разумеется, благодаря использованию визуальных редакторов, преподаватель в состоянии самостоятельно разработать и внедрить в учебный процесс электронный учебник или даже электронный учебно-методический комплекс. Однако, в случае необходимости вывода подобной разработки на коммерческий рынок подобных продуктов, обойтись без услуг профессиональных программистов или веб-разработчиков и дизайнеров будет практически невозможно в силу недостаточной конкурентоспособности конечного продукта.</p>
<p>Учитывая вышеизложенное, следующим этапом в развитии и распространении инновационных систем обучения иностранным языкам должно стать объединение преподавателей в сообщества по созданию подобных программных продуктов с привлечением специалистов в области программирования и веб-технологий. Это позволит создавать реально качественные электронные системы обучения иностранным языкам с учетом специфических особенностей каждого языка, а также целей его изучения в зависимости от возраста обучаемых, их специализации, исходного уровня владения иностранным языком и множества иных факторов, от которых в существенной мере зависит качество усвоения иноязычного материала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/11/8101/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности происхождения и использования англоязычной юридической терминологии</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2014/12/8432</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2014/12/8432#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2014 16:43:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>
		<category><![CDATA[Legal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[the etymology of legal terms]]></category>
		<category><![CDATA[the term]]></category>
		<category><![CDATA[закон]]></category>
		<category><![CDATA[правовая терминология]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[этимология юридических терминов]]></category>
		<category><![CDATA[Юридическая терминология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=8432</guid>
		<description><![CDATA[Научный руководитель: Балабанов Владислав Борисович Изучение вопроса происхождения и семантики терминологии различных наук требует тщательного изучения. Это объясняется международным уровнем современной науки и стремлением к преобразованию терминов в единую систему для преодоления языковых барьеров между различными народами в разных сферах нашей жизнедеятельности. Существование и развитие любой науки на современном этапе невозможно без терминов и терминологии. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em>Научный руководитель: Балабанов Владислав Борисович</em></p>
<p>Изучение вопроса происхождения и семантики терминологии различных наук требует тщательного изучения. Это объясняется международным уровнем современной науки и стремлением к преобразованию терминов в единую систему для преодоления языковых барьеров между различными народами в разных сферах нашей жизнедеятельности. Существование и развитие любой науки на современном этапе невозможно без терминов и терминологии. Термины передают смысл новых или уже существующих понятий.</p>
<p>Развитие терминологии связано с развитием общества и его повседневной жизнью.</p>
<p>Создание базы терминологии – довольно длительный и трудоемкий процесс, требующий многолетней слаженной работы, немалого багажа знаний, эрудиции и культуры. От терминов зависит многое, малейшие неточности могут порождать колоссальные ошибки и непонимание.</p>
<p>Язык закона – язык прав человека. Точное и правильное использование терминологии является важной частью работы законодательства. Например, юридические термины предназначены для сокращения текста нормативно-правового акта. Они удобны для применения на практике, содержат много информации для профессионалов своего дела.</p>
<p>Юридический термин – слово, которое выражает волю законодателя. Хотя ученые и пытаются создать общую терминологию, юридическая терминология каждого народа обладает своими особенностями.</p>
<p>В данной статье мы уделим особое внимание рассмотрению особенностей англоязычной юридической терминологии.</p>
<p>В настоящее время английский язык имеет статус международного, его изучают в большинстве государств. В английском языке есть как термины изначально англоязычного (германского) происхождения, так и заимствованные из других языков. Это явление является результатом активного употребления английского языка в повседневной жизни в разных странах и на разных континентах.</p>
<p>Известно, что английский язык имеет аналитический строй, т.е. в нем грамматические категории частей речи выражаются в большей мере при помощи вспомогательных (служебных) слов. К тому же, грамматический строй английского языка имеет несколько упрощенную структуру по сравнению со многими другими современными языками. Это способствует более легкому усвоению языкового материала и, соответственно, росту популярности изучения английского языка в качестве иностранного. Так, давность происхождения английских юридических терминов обусловила высокий уровень их интеграции в иные языки. Этим же можно объяснить большое количество однокоренных слов в терминологии, это удобно для словообразования. К примеру: taxbase – основа налогообложения, taxlaw – налоговое законодательство. Отсутствие необходимости добавления окончаний, привело к слиянию слов.</p>
<p>Stock holder – stockholder (акционер)</p>
<p>Poll tax – polltax (подушный налог)</p>
<p>Нормы, которые входят в Гражданский и Уголовный кодексы – сформулированы точно и конкретно, по причине того, что именно на них ориентируются судебные решения. В основном это относится к подзаконным актам, постановлениям, приказам – от них зависит судьба людей.</p>
<p>Условно английские юридические термины можно разделить на 4 основных группы (по Д.И. Милославскому) [1]:</p>
<ul>
<li>Самообъяснительные</li>
<li>Эллиптические</li>
<li>Семантически неопределенные</li>
<li>Мотивационно-прозрачные</li>
</ul>
<p>1)       Самообъяснительные термины – их значение легко улавливается из лексического значения термина. Другое название этих терминов – «идеальные» Например, mercy killing – эвтаназия и др.</p>
<p>2)        Семантически неопределенные термины отличаются своей внутренней формой, смысл которой легко угадать. finder’s fee – не гонорар нашедшему, а «комиссионные посреднику при сделке»</p>
<p>3)       Мотивационно-прозрачные – могут толковаться реципиентом двояко, например: criminal lawyer – преступник юрист или специалист по уголовным делам.</p>
<p>Также, в англоязычной терминологии по С.П. Хижняку [4] выделяется ряд признаков, которыми в свою очередь должен обладать термин:</p>
<ol>
<li>Термин должен иметь единый смысл, то есть употребляться во всех документах в одном и том же четко выраженном смысле.</li>
<li>Термин должен быть общепризнанным, то есть его смысл должны понимать юристы по всему миру.</li>
<li>Термин должен быть постоянным, то есть его смысл не должен изменятся в зависимости от части света.</li>
<li>Термин должен быть логически связан с иными англоязычными терминами.</li>
<li>Должен быть соупотребим с его профессиональной сферой употребления.</li>
</ol>
<p>Исходя из данной группы признаков, можно сделать вывод о том, что лингвисты вкладывают совершенно разный смысл в понятие термин. Понятие англоязычных юристов гораздо шире, они называют термином даже те слова, которые употребляются в законодательстве в своем обычном общеупотребимом смысле. А если смотреть с точки зрения лингвистов, то нельзя относить обыкновенные, общеупотребимые слова к терминам.</p>
<p>Так же, как юристы, так и лингвисты отмечают тот факт, что значение термина не зависит от контекста.</p>
<p>Важной отличительной особенностью английской юридической терминологии является ее точность и конкретность. В ней не должно быть и нет места неточностям, которые могут исказить смысл термина по причине того, что от них зависит вынесение вердикта и приговора.</p>
<p>Английская юридическая терминология возникла как группа слов, которые обозначают разновидности денежных штрафов за различные преступления того времени, которые устанавливались в качестве компенсаций в сторону государства или истца, например:</p>
<p>Half-leod (компенсация за убийство) [3]</p>
<p>Позже стали появляться термины, которые имели общеправовые значения.</p>
<p>Так же сохранились заимствования из французского языка, например, термин Interview пришел в англоязычную терминологию от французского entre vue, которое в свою очередь с течением времени перешло в английский язык как два слова, через некоторое время эти две части термина слились воедино, образовав новый термин, который по сей день употребляется в английской юридической терминологии, также данный термин перекочевал и в нашу терминологию. Хотелось бы отметить то, что англоязычная терминология образовалась не только от французских слов но от заимствований из других языков. Этим объясняется тот факт, что существует несколько форм выражения такого термина как «иск», например «plea», «lawsuit», «сlaim».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2014/12/8432/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Электронные средства обучения иностранным языкам как способ повышения эффективности усвоения иноязычного материала</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/07/12110</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/07/12110#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2015 11:52:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[мотивация изучения иностранных языков]]></category>
		<category><![CDATA[электронные дидактические материалы]]></category>
		<category><![CDATA[электронный тест]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=12110</guid>
		<description><![CDATA[Рассматривая данную тему, прежде всего необходимо сказать об огромном значении информационных технологий в современном мире. Сейчас бурно развиваются информационно-коммуникационные технологи, которые внедряются  во все сферы общественной жизни, и, конечно, в образовательный процесс как школьника, активно использующего исключительно ресурсы традиционной библиотеки для получения знаний или для подготовки рефератов и т.п.. В настоящее время сложно представить себе [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Рассматривая данную тему, прежде всего необходимо сказать об огромном значении информационных технологий в современном мире. Сейчас бурно развиваются информационно-коммуникационные технологи, которые внедряются  во все сферы общественной жизни, и, конечно, в образовательный процесс как школьника, активно использующего исключительно ресурсы традиционной библиотеки для получения знаний или для подготовки рефератов и т.п.. В настоящее время сложно представить себе повседневную реальность цивилизованного общества в отрыве от стремительного роста зависимости от электронных сетевых технологий. Компьютер, подключенный к всемирной сети, предоставляет широчайший спектр различных видов деятельности – от развлекательной до познавательной – что само по себе уже имеет ценность в разрезе интенсивности процессов развития информатизации современного общества. Наша основная цель – проследить закономерности зависимости эффективности использования информационных технологий в процессе изучения иностранных языков. Возможность интерактивного изучения иностранных языков, закрепления полученных знаний при непосредственном общении с носителями языка, отработки грамматических правил путем выполнения различного рода электронных тестов и иных дистанционных заданий. В концепции модернизации образования на первый план выходит современное качественное образование. Достичь высокого качества можно посредством внедрения и использования технологий электронных дидактических материалов как для введения нового лексико-грамматического материала, так и для достаточно адекватного контроля полученных знаний.</p>
<p>В последние годы педагогическое тестирование выступает в качестве одного из наиболее объективных методов оценки качества образования. Тесты позволяют определенным образом усовершенствовать учебный процесс благодаря некоторым преимуществам по сравнению с иными традиционными методами контроля знаний. Проверять знания следует по объективным критериям на основании унифицированных требований, и данная проверка должна содержать сведенья о результатах образовательного процесса. Зачастую традиционная оценка преподавателя носит значительно более субъективный характер. Когда проводится итоговый контроль умений и знаний учащихся, нередко обнаруживается расхождение с оценкой преподавателя. Расхождения появляются вследствие субъективного отношения преподавателя к объективным факторам и участникам образовательного процесса. Традиционные способы проверки знаний бывают основаны на негативной оценке личности самого обучаемого. Ежегодно проводится тестовый контроль, который дает возможность каждому из учащихся самому  проверить  знания, ссылаясь на объективные критерии. Для чего без посторонней помощи выполняется тестирование, предлагавшееся при тестовом контроле за прошлый учебный год. Осуществляется проверка по прилагаемому ключу, сосчитываются правильные ответы и сравниваются с результатами, показанными учащимися при прошлогодней проверке. Тесты позволяют определить темп обучения для каждого отдельного учащегося, снизить до минимума затраченное время на проверку знаний, а также выявить пробелы в знаниях. Компьютерные тестирования дают возможность перехода от обычных методов контроля знаний к современным системам адаптивного обучения и контроля. Прогресс в обучении учащихся, основанный на системе полного усвоения знаний не может быть достигнут без использования тестов. Обучение обычно начинают с входного тестирования, сопровождающегося текущим контролем с помощью заданий в тестовой форме и заканчивают объективным тестированием учебных достижений. Помимо этого, тесты позволяют наладить, а также организовать рейтинг, что является эффективным средством повышения мотивации.</p>
<p>Первым ученым, употребившим в литературе понятие «интеллектуальный тест», считается американский психолог Дж. М. Кеттэлл. Кеттэлл выдвинул следующие требования, которым тестирование должно соответствовать:</p>
<p>- определение ограниченного промежутка времени на проведение тестирования;</p>
<p>- зрители в лабораториях, где проводится тестирование, должны отсутствовать;</p>
<p>- хорошее оборудование, располагающее людей к тестированию- неотъемлемая часть тестирования;</p>
<p>- инструкции по выполнению тестов должны быть четко сформулированы, так, чтобы они были понятны и доступны для каждого.</p>
<p>Основная цель изучения иностранных языков – развитие коммуникативной культуры обучаемых, умение применять знания языка на практике. Задачей преподавателя является активизация познавательной деятельности учащихся  во время изучения иностранных языков, а также создание благоприятных условий для овладения языком на практике для всех учащихся, выбор методики обучения, которая позволила бы каждому из учеников проявлять своё творчество и активность. Существуют различные варианты того, как можно использовать современные компьютерные технологии на уроках иностранных языков: поиск нужной информации в Интернете, просмотр фильмов, работа со специальными сайтами, использование различных обучающих игр и программ. Современные педагогические технологии помогают выбрать такой подход в обучении, который обеспечит возможность индивидуального обучения, учитывая способности учащихся. Знакомство с обучающими компьютерными программами побуждает изменить свое отношение к преподаванию иностранного языка в учебных заведениях. Разнообразие видов деятельности и тем, увлекательность, красочность электронных учебников вызывают большой интерес у учащихся. CD-ROM-диски, существующие сегодня, позволяют выводить всю информацию в виде текста, видеоизображения и звука. Обучение при помощи компьютерных программ, во-первых, дает возможность организовать самостоятельные действия каждого ученика, во-вторых, реализует парную и групповую работу под руководством преподавателя. В настоящее время сравнительно доступным и очень результативным методом изучения иностранных языков является применение электронного учебника. Электронный учебник позволяет реализовывать принципы как индивидуального, так и дифференцированного подхода к обучению. Используя  электронный учебник, можно эффективно проводить тренаж и проверку различных видов речевой деятельности, таких как аудирование и чтение, а также развивать и формировать лексические, грамматические и звуко-произносительные навыки учащихся. Электронный учебник – компьютерное, программное педагогическое средство. Он предназначен для предъявления новой дополнительной информации, которой нет в печатных изданиях. Служит для индивидуализированного или индивидуального обучения, также позволяет в определенной мере тестировать умения и знания обучаемого. Множество современных педагогических технологий, таких, как проектная методика, обучение в сотрудничестве, использование новейших информационных технологий, а также Интернет-ресурсов помогают реализации личностно-ориентированного подхода в обучении, обеспечивают дифференциацию и индивидуализацию обучения, учитывая способности обучаемых, уровня их обученности, а также склонностей каждого. Знакомство с обучающими компьютерными программами побуждает изменить отношение каждого к преподаванию иностранных языков в школах и других образовательных учреждениях. По различным причинам электронные учебники вызывают большой интерес у учащихся – это, например, красочность и увлекательность данного учебника, разнообразие видов и тем деятельности. В наше время существует множество CD-ROM-дисков, позволяющих выводить информацию по-разному: в виде текста, видеоизображения, звука. Компьютерное обучение предоставляет множество возможностей: как организация самостоятельных действий каждого ученика, так и реализация групповой и парной работы под руководством преподавателя. В последнее время очень часто многие поднимают вопрос о применении новых информационных технологий. Это не только современные технические средства, но и новый подход к процессу обучения, новые формы преподавания. Изучение английского языка с помощью компьютерных программ вызывает огромный интерес у учащихся. Интегрирование обычного урока с компьютерными программами даёт возможность преподавателю часть своей работы переложить на компьютер. При этом процесс обучения становится более интересным и интенсивным. Несмотря на всё, компьютер не может заменить преподавателя, а может только дополнить его. Чтобы правильно подобрать обучающие программы нужно учитывать текущий учебный материал, уровень подготовки учащихся и их способности. Использование компьютерных обучающих программ повышает интерес к учёбе, делает возможным процесс регулирования выбора учебных заданий по степени трудности. Неуспех – одна из причин отрицательного, негативного отношения к учёбе, и компьютер имеет возможность полностью устранить её. Неуспех часто обусловлен непониманием учебного материала или пробела в знаниях на определённом этапе обучения. Данный аспект предусмотрели авторы многих обучающих компьютерных программ. Учащемуся предоставлена возможность использовать различного рода справочные словари и пособия, вызвать на экран которые можно при помощи только одного клика. При работе за компьютером, у ученика есть возможность решить поставленную задачу до конца, используя, если нужно, необходимую помощь. Прогрессивное развитие компьютерных технологий приводит к изменениям в образовательном процессе. Абсолютно целесообразным исходя из специфики предмета является применение на уроке иностранного языка компьютерных программ и электронных учебников.</p>
<p>Важнейшей составляющей содержания обучения английскому языку является обучение разным видам речевой деятельности : чтению, письму, говорению, аудированию. Каждый ученик получает возможность слышать иноязычную речь при обучении аудированию, может произносить фразы на английском языке в микрофон при обучении говорению, может выполнять грамматические упражнения при изучении грамматических явлений и т.д.У него есть возможность разгадывать чайнворды, кроссворды, выполнять игровые упражнения, заниматься поиском слов. Компьютер является инструментом, как организовывающим самостоятельную работу обучаемых, так и управляющим ею, как в процессе тренировочной работы с языком, так и с речевым материалом.</p>
<p>Сфера применения компьютеров в обучении иностранным языкам достаточна широка: компьютер используют для ознакомления с различным языковым материалом и образцами высказываний, а также с разговорной деятельностью на иностранном языке. Он создаёт оптимальные условия для нормального освоения различного программного материала: обеспечивается достаточная посильная нагрузка упражнениями и заданиями всех учащихся. Кроме того, велика роль компьютера в процессе  контроля  деятельности учащихся со стороны преподавателя, а также как средства совершенствования самоконтроля. В непонятных для ученика случаях, компьютер позволяет получать все необходимые сведения справочного характера за небольшой промежуток времени, предъявлять ему “ключи” для правильного решения заданий. Важнейшей особенностью компьютера в учебно-воспитательном процессе по иностранному языку является то, что он может быть “собеседником” обучаемого, т.е. работать в коммуникативно-направленном диалоговом режиме и определенным образом, например, с использованием графических средств, анализатора и синтезатора речи восполнять отсутствие естественного собеседника, моделируя и имитируя его речевое поведение. Компьютеры обладают возможностью построения цветных изображений, которые могут поддаваться преобразованиям в заданных пределах, если это необходимо. Все вышеперечисленные возможности компьютера делают его замечательным техническим средством для различных  пояснений и обобщений явлений речевой деятельности. В наше время во всех учебных заведениях идет обучение учащихся иностранному языку. Зачастую на уроках иностранных языков процесс вовлечения обучаемых в устную речь по разным темам бывает неинтересным. При использовании на уроках компьютеров это практически исключено, потому что наглядность ситуации на мониторах максимально приближена к реальности – «изображения» разговаривают по-английски, движутся, задают вопросы. Некоторые преподаватели могут задать вопрос: не превратится ли урок в таком случае из творческой работы в нечто развлекательное? Вероятнее всего, нет, так как, чтобы получить хорошую оценку при работе за компьютером, каждому ученику приходится подходить к работе творчески. У всех учащихся есть внутренний мотив, который направлен на познавательную деятельность. Основная задача преподавателя –способствовать развитию данного мотива, не давать ему угаснуть. В настоящее время существует большое количество мультимедийных современных учебников, в которых можно найти множество упражнений для обучаемых разных возрастов и знаний. Внедрение компьютеров в повседневную жизнь способствует тому, что все больше людей хотят и могут пользоваться так называемыми «умными машинами» для решения многих задач. Компьютер облегчает нашу жизнь и делает ее более интересной.</p>
<p>Как и любое средство обучения электронный учебник имеет как достоинства, так и недостатки. Можно выделить следующие недостатки электронных учебников:</p>
<p>1. Для работы с электронным учебником необходимо специальное оборудование, прежде всего, необходимо наличие компьютера с качественным монитором и соответствующим программным обеспечением. Иногда также необходим привод для компакт-дисков, а также сетевая карта или модем для работы в в сети Интернет;</p>
<p>2. Нетрадиционность, непривычность представления информации в электронном виде (этот недостаток одновременно можно считать и достоинством, в зависимости от условий использования и уровня подготовленности учащегося);</p>
<p>3. При работе перед монитором повышена утомляемость.</p>
<p>Достоинств же у электронного учебника значительно больше. Все они дают возможность эффективного использования электронного учебника в образовательном процессе. Основная проблема в наше время заключается в значительной трудоемкости создания качественных электронных учебников и в отсутствии у большинства преподавателей, преподающих дисциплины не информационных циклов, достаточной квалификации для самостоятельного создания электронных учебников.</p>
<p>После проведения данного исследования, в ходе которого были проанализированы специализированные научные публикации, можно сделать ряд выводов касательно эффективности применения электронных дидактических средств при обучении иностранным языкам. Электронные тесты позволяют более или менее объективно оценивать знания и умения учащихся в баллах по единому критерию, что в значительной мере помогает преподавателю определить уровень подготовки и владения учебным материалом учащегося, соответствующий программным требованиям. Ценностью тестирования является то, что каждый учащийся имеет возможность четко представить, что от него требуется: какими знаниями он должен овладеть по той или иной теме английского языка. В том числе, может дать объективную оценку своим успехам и неудачам, получить информацию, необходимую для индивидуальной проработки учебного материала. Тестирования должны быть многофункциональными: должны включать в себя проверку знания английского языка на различных уровнях: узнавание английского языка, его  воспроизведение, а также применение в знакомой или новой ситуации. Иначе говоря, составляя тесты, предпочтительно использовать вопросы, которые проверяют все основные знания и умения, которые заданы программой; большинство заданий должно быть направлено на проверку достижений результатов обучения, указанных в плане. В конце теста должны присутствовать вопросы. Они обеспечивают проверку умений применения полученных знаний в новой ситуации. Организовать деятельность учащихся можно с помощью тестов, что приучает учащихся к самоконтролю. Представляется возможным осуществление контроля со стороны преподавателя. Регулярное использование тестов на уроках в качестве контроля по темам курса английского языка, преподаватель помогает учащимся осознанно выполнять учебные задания на различных стадиях усвоения учебного материала. Существуют различные способы применения тестирований на уроках, выбор которых будет зависеть от особенностей изучаемой темы, уровня подготовки класса, готовности преподавателя к этой работе. Форма теста значительно отличается от традиционной формы, к которой привыкли ученики. Она дает возможность активизации исследовательских навыков, ведущих к совершенствованию уровня знаний. Тестирование является привлекательным методом контроля знаний для учеников, потому что его результаты не зависят от взаимоотношений преподавателя с учащимся. Несмотря на все достоинства тестов, есть определенные недостатки: ответы на вопросы являются краткими и совершенно не аргументированными. Использование только данного вида контроля знаний может привести к деградации учащихся, так как необходимо также развитие монологической речи. Электронное тестирование может занимать лидирующие позиции среди методов контроля знаний и умений учащихся, однако не должно заменять традиционные методы опроса. Результаты обучения должны быть объективными и быть основанными на комплексе методов проведенного контроля знаний.</p>
<p>Полезность использования электронного учебника на практических занятиях заключается в том, что он позволяет:</p>
<p>использовать компьютерную поддержку для решения большого количества задач, освобождая время для анализа полученных решений и их графической интерпретации;</p>
<p>преподавателю проводить занятия в форме самостоятельной работы за компьютером, не потеряв при этом роль руководителя и консультанта, с помощью компьютера быстро и эффективно контролировать знания и умения учащихся, задавая содержание и уровень сложности контрольного мероприятия.</p>
<p>Преподаватели в современных учебных заведениях должны вести работу по созданию качественных электронных книг, которые должны быть комплексными. Они должны включать как текст, так и аудио- и видеозаписи. Использование электронных книг – это удобный, практичный, экономный способ использования своего времени. При  их помощи можно учиться, затрачивая на это намного меньше времени, чем могло бы понадобиться, используя печатные издания. В электронных книгах информацию можно найти очень быстро, введя нужную главу или хотя бы отрывок (выдержку) текста в строке поиска.</p>
<p>Также необходимо продолжать работу над созданием электронных книг, которые максимально подходят по темам конкретной аудитории.  Также данные книги не должны работать в одностороннем порядке, то есть только давать определенную информацию своим читателям. Я считаю, что следует совмещать электронную книгу и электронное тестирование для достижения высоких результатов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/07/12110/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О некоторых особенностях использования тестовых заданий для контроля знаний по иностранному языку</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/01/24780</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/01/24780#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2018 13:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[education]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[methodology of knowledge control in a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[objectivity of knowledge evaluation in a foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[test on foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[методика контроля знаний по иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[образование]]></category>
		<category><![CDATA[объективность оценки знаний по иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[тест по иностранному языку]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=24780</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время использование тестовой формы контроля знаний по различным учебным дисциплинам становится все более популярным. В данной статье мы постараемся выявить сильные и слабые стороны тестовой формы контроля знаний по иностранному языку в неязыковых высших учебных заведениях. Иностранный язык относится к учебным дисциплинам, контроль усвоения которых не может ограничиваться письменной формой. Для адекватной и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время использование тестовой формы контроля знаний по различным учебным дисциплинам становится все более популярным. В данной статье мы постараемся выявить сильные и слабые стороны тестовой формы контроля знаний по иностранному языку в неязыковых высших учебных заведениях.</p>
<p>Иностранный язык относится к учебным дисциплинам, контроль усвоения которых не может ограничиваться письменной формой. Для адекватной и целостной оценки знаний студентов по иностранному языку необходим целый комплекс заданий, выполнение которых предусматривает активное использование приобретенных навыков как в письменной, так и в устной речи. В данной работе мы не будем останавливаться на определениях и теоретических основах тестовых заданий, а постараемся проанализировать наиболее важные тенденции интенсификации внедрения тестов в процесс обучения иностранным языкам. В силу неоспоримой объективности тестовой формы контроля знаний благодаря унификации требований и однозначности формулирования заданий, этот вид контроля знаний все чаще используется для оценки усвоения студентами программного языкового материала по четко разработанной шкале количественных показателей результативности ответов.</p>
<p>По существующей тенденции, проблема альтернативы выбора между устным опросом и письменным контролем усвоения программного материала решается, чаще всего, в пользу последнего. В педагогической среде доминирует мнение, что устный контроль по иностранному языку способствует формированию быстрой ответной реакции на вопросы, благотворно влияет на развитие связной речи. Но он не всегда гарантирует объективность оценки. Контроль знаний в письменной форме способствует качественному развитию логики мышления, сосредоточенности обучаемого на поиске точного варианта ответа, что заставляет его вникнуть в самую суть вопроса. Письменный контроль нацеливает учащегося на точность ответа, на краткость и связность изложения своих мыслей.</p>
<p>Специфика дисциплины «Иностранный язык» состоит в многоплановости учебного материала и в необходимости одновременного формирования и совершенствования навыков фонетически, грамматически и лексически грамотного говорения, а также развития умений и навыков в письменной речи с акцентом на стилистическую, структурную, орфографическую и пунктуационную точность. При этом, необходимо понимать, что чрезмерный упор лишь на один вид контроля усвоения языкового материала неизбежно приведет к педагогическому перекосу в сторону более ярко выраженного акцента на устную либо письменную речь. Умение легко ориентироваться в грамматическом материале или безупречная орфографическая грамотность вовсе не гарантирует равнозначного прогресса в развитии устной, в особенности диалогической, речи. И наоборот. Именно поэтому и классические, и современные тенденции в методике преподавания иностранного языка обязательно предусматривают целостное усвоение языкового материала на основе комплексных подходов к одновременному обучению устной и письменной речи, а также восприятию иноязычной речи на слух. Применение тестовой формы контроля знаний студентов возможно, как ни странно, практически по любому из аспектов языка, даже по устной речи. Решение коммуникативных задач имеет место не только при устной речи, но также и при чтении, письме и восприятии речи на слух (аудировании). Но такой тестовый контроль далеко не всегда будет давать исчерпывающую картину успеваемости каждого отдельно взятого учащегося в силу индивидуальных особенностей памяти, внимания и т.п. Кроме того, даже безупречно выполненный тест по фонетике (транскрибированию, интонированию и т.д.) не позволит оценить качество артикуляционных навыков студента на иностранном языке.</p>
<p>Тем не менее, как уже отмечалось выше, использование тестовой формы контроля знаний является унифицированным, стандартизированным и более объективным методом оценивания подготовленности обучаемых. Эта объективность подчеркивается возможностью статистического анализа правильности ответа и соотнесения результата с конкретной специально разработанной шкалой оценок. На проблемах разработки шкалы оценивания остановимся ниже. А пока попытаемся сформулировать наиболее типичные требования к тестовым заданиям. Этой теме посвящено огромное множество взаимодополняющих научных трудов, мы же попытаемся сделать вольных набросок основных требований к тестам. Итак, тестовые задания не должны требовать больших затрат времени на их выполнение. Обязательными критериями являются однозначность формулировок и недопущение произвольного толкования задания. Вопросы должны исключать вероятность формулирования многозначных ответов. Краткость заданий и нацеленность на сжатый ответ активируют логическое мышление учащегося, освобождаемого от необходимости концентрироваться на деталях. Кроме того, тесты должны быть пригодными для быстрой статистической обработки полученных результатов. Еще одной важной характеристикой тестов можно считать их стандартизированность, т.е. пригодность для широкого практического применения с целью определения уровня усвоения языкового материала более широкого круга обучаемых, овладевающих одинаковым объемом знаний на основе однотипных учебных программ. При подведении итогов тестирования необходимо предусмотреть возможность соотнесения каждого количественного результата с порядковой шкалой измерений.</p>
<p>В современной научной литературе по методике преподавания иностранных языков фигурируют следующие виды тестовых заданий: альтернативный выбор (верно/неверно); сопоставление пар из двух колонок по определенным признакам; одиночный выбор одного правильного ответа из нескольких предложенных; множественный выбор – выбор нескольких правильных ответов из предложенных вариантов; определение порядка следования отдельных слов или словосочетаний для построения грамотного предложения; завершение незаконченного предложения по смыслу; подстановка пропущенных слов в тексте. Список возможных типов вопросов не ограничивается данным перечнем и, в зависимости от конкретных дидактических целей, может быть существенно расширен за счет комбинации разных вариантов и включения в них мультимедийной информации.</p>
<p>Тестовый контроль усвоения языкового материала является средством педагогических измерений, которое имеет свои вполне очевидные противоречия. В погоне за повышением объективности оценивания разработчики тестов приходят к излишней унификации тестовых заданий без учета индивидуальных способностей обучаемых к восприятию языкового материала и к его изложению. Стремление повысить валидность тестов по иностранному языку, к сожалению, ведет к рассеиванию конкретики целей измерения. Попытки повысить надежность тестов осуществляются через процедуру поэтапного внесения изменений в задания без оглядки на необходимость применения личностно-ориентированного подхода к организации тестирования. Кроме того, необходимо четко отдавать себе отчет в том, что чрезмерное «увлечение» тестовой формой контроля знаний с целью статистического анализа успеваемости непременно будет способствовать формированию ошибочного впечатления о том, что успешность изучения иностранного языка является исключительно количественным показателем.</p>
<p>Отметим, что применение тестов является вполне «комфортным» видом организации аудиторной и самостоятельной работы учащихся, позволяющим достаточно оперативно выявлять существующие проблемы в усвоении программных тем с последующей корректировкой содержания учебно-методических материалов с целью своевременного устранения возникающих пробелов. Но это в идеальном случае. На практике же, к сожалению, использование тестовых заданий в учебном процессе далеко не всегда соответствует тем научным, теоретически обоснованным требованиям, о которых часто пишут в научных трудах. В реальных условиях зачастую имеет место упрощенный подход к разработке тестовой формы контроля знаний с целью количественного анализа успеваемости, который призван стать максимально объективным, но не всегда таковым является.</p>
<p>На современном этапе развития системы высшего образования отмечается устойчивый рост мотивации к изучению иностранного языка при одновременном уменьшении количества предусмотренных для этого академических часов. Разумеется, оптимизация распределения учебного времени вполне закономерна, если учесть интенсивность внедрения в учебный процесс сетевых информационных технологий и электронных средств обучения. Казалось бы, в таких условиях появляется возможность более эффективно развивать самостоятельную внеаудиторную познавательную активность студентов. Но на деле не все так радужно. И возникающие трудности одинаково актуальны как для специализированных вузов, так и для факультетов, где иностранный язык изучается в качестве общеобразовательной дисциплины. В последних, разумеется, присутствует своя специфика, связанная с недостаточным вниманием, уделяемым изучению иностранного языка. Объем часов на изучение иностранного языка, предусмотренный учебным планом, обычно крайне ограничен, и рассчитан на 1-2 учебных года. При этом, предусмотренный учебной программой объем изучаемого языкового материала достаточно обширен, а установленные критерии оценки не учитывают специфики непрофильного обучения иностранному языку. Дефицит аудиторных часов, как уже говорилось выше, неизбежно способствует смещению акцента на повышение эффективности самостоятельной работы студентов, за результатами которой необходимо непрерывно и качественно следить. В таких условиях тестирование являет собой удобное средство оперативного количественного анализа качества усвоения студентами программного языкового материала. Но здесь есть ряд нюансов, которые нельзя оставить без внимания, ведь главная цель тестирования – диагностическая (статистическая) и превентивная, а вовсе не «карательная».</p>
<p>Отсутствие на государственном уровне административного регулирования количественного критерия распределения учащихся средних школ на группы по изучению различных иностранных языков привело к тому, что абсолютное число абитуриентов вузов имеют в аттестате о среднем образовании отметку по английскому языку. Количество же абитуриентов, изучавших в школе немецкий, французский или другой язык значительно ниже, но не настолько, чтобы это количество можно было бы не принимать во внимание. Это обстоятельство ведет к тому, что среди студентов вузов есть большинство тех, кто в средней школе изучал английский язык, и некоторое незначительное количество тех, кто изучал иной язык. Учитывая данный количественный показатель, формирование отдельных групп студентов для изучения, например, французского или испанского (и т.п.) языка экономически нецелесообразно; следовательно, такие студенты вынуждены начинать изучение английского языка с чистого листа. Это очень «неудобная» ситуация как для самого студента, так и для преподавателя, разрабатывающего методику преподавания и контроля усвоения дисциплины.</p>
<p>Учитывая все вышеизложенное, попытаемся сформулировать некоторые рекомендации по составлению тестовых заданий по иностранному языку для студентов неязыковых вузов, а также по разработке критериев оценки результатов выполнения тестов.</p>
<p>Разумеется, все тестовые задания должны соответствовать общепринятым современным требованиям, предъявляемым к данной форме контроля. И, если с поурочные компактные тестовые задания можно приравнять к выполнению обычных упражнений, способствующих формированию языковых навыков и их закреплению, то создание контрольного языкового теста является весьма трудоемким процессом, требующим от преподавателя максимальной сосредоточенности на поставленных целях с учетом специфики контролируемых навыков.</p>
<p>Отдельно следует остановиться на проблеме разработки критериев оценки результатов выполнения студентами языковых тестов. В этом вопросе, как нам кажется, не может быть единой универсальной стратегии. В зависимости от количества заданий, их формы и степени трудности устанавливается максимально возможная отметка за безупречно выполненный тест. Разумеется, если тест не требует от учащегося применения творческого мышления и креатива, то и максимальная оценка по тесту не должна превышать средний показатель. Но подобный тест вряд ли можно считать полноценным инструментом количественного измерения качества усвоения языкового материала. Поэтому при составлении контрольного теста следует предусмотреть несколько уровней сложности по разным видам речевой деятельности для комплексного анализа уровня владения студентом программным языковым материалом. Предметом отдельной дискуссии может стать определение минимального проходного порога, необходимого для того, чтобы результат выполнения теста можно было бы считать удовлетворительным. Слишком низкий порог неизбежно повышает риск выполнения теста по принципу лотереи методом угадывания. Однако повышение этого минимального проходного порога уменьшает шансы на положительный результат для студентов из числа тех, кто лишь делает свои первые шаги в изучении нового для них языка. Непреодолимость минимального порога может способствовать снижению мотивации и, следовательно, результативности обучения. Разработка же отдельных адаптированных тестов для данной категории студентов также не является целесообразной, так как в результате будет нарушена целостная картина статистической успеваемости по дисциплине, позволяя начинающим студентам набрать необъективно высокое количество баллов. В этой связи, наиболее рациональным видится разработка такой шкалы оценивания, которая предусматривала бы уровневую градацию успеваемости студентов (по принципу рейтинга) с последующим гибким подходом к переводу количества набранных баллов в отметку в журнале/зачетной книжке на основании уважительных обстоятельств, учитывающих субъективные показатели индивидуального прогресса в изучении дисциплины.</p>
<p>В целом, тестирование как форма контроля усвоения языкового материала и как инструмент количественного оценивания успеваемости зарекомендовал себя достаточно эффективным и жизнеспособным методическим приемом при условии соблюдения всех предъявляемых современной методической наукой требований, но с поправкой на индивидуальную специфику учебного процесса.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/01/24780/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Педагогический дискурс как разновидность дидактического</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2018/11/25260</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2018/11/25260#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2018 17:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[дидактический дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[педагогический дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[речевое поведение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=25260</guid>
		<description><![CDATA[Понятие «дискурс», несмотря на свое широкое применение в различных науках (лингвистике, педагогике, социологии, психологии и т.д.), остается безгранично многообразным и неоднозначно характеризуемым. Многие научные труды посвящены раскрытию феномена дискурса, но для начала обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» [1], где дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Понятие «дискурс», несмотря на свое широкое применение в различных науках (лингвистике, педагогике, социологии, психологии и т.д.), остается безгранично многообразным и неоднозначно характеризуемым. Многие научные труды посвящены раскрытию феномена дискурса, но для начала обратимся к «Лингвистическому энциклопедическому словарю» [1], где дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс — это речь, «погружённая в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно». В работе М.Л. Макарова «Основы теории дискурса» (2003 г.) дискурс рассматривается в контексте новых парадигмальных установок, в условиях «дискурсивного переворота». [2] Интерес представляет также определение Ю.С. Степанова: «дискурс – это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной давности. Дискурс реально существует не в виде своей &#8220;грамматики&#8221; и своего &#8220;лексикона&#8221;, как язык просто. Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, — в конечном счете — особый мир. В мире всякого дискурса действуют свои правила синонимичных замен, свои правила истинности, свой этикет» [3]. Изучая понятие <em>дискурс </em>мы сталкиваемся с такими характеристиками как политический, гуманитарный, религиозный, поэтический, экономический, медицинский, деловой, газетный дискурс, противопоставляются устный и письменный дискурс, адресатный – безадресатный; диалогичный – монологичный – полилогичный; истинный – неистинный; тип дискурса в зависимости от использования паравербальных средств и др. Таким образом значение в определении дискурса могут иметь и сфера, и тема, и способ общения. Эти критерии будут важными и для выделения институционального дискурса. Как считает В.И. Карасик «институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. Применительно к современному обществу, по-видимому, можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. Этот список можно изменить или расширить, поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа» [4]. Далее он говорит о том, что «институциональный дискурс выделяется на основании двух системообразующих признаков: цели и участники общения. Цель политического дискурса &#8211; завоевание и удержание власти, педагогического дискурса &#8211; социализация нового члена общества, медицинского дискурса &#8211; оказание квалифицированной помощи больному и т.д. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты)» [5]. Исходя из этого, понимание педагогического дискурса в данном контексте рассматривается с точки зрения специфики коммуникации его агентов (учитель-ученик), включающий большее количество элементов личностного взаимодействия, чем, например, научный или юридический типы институционального дискурса.</p>
<p>Педагогический дискурс способствует формированию человека и его духовной сферы. В нем сочетаются такие цели, как обучающая и развивающая. В.И. Карасик выделяет объясняющую, оценивающую, контролирующую, содействующую и организующую стратегии педагогического дискурса. Необходимо отметить, что педагогическому дискурсу присущи ритуальность (ученики приветствуют учителя, вставая за партой, поднимают руку при желании ответить; а для демонстрирования готовности слушать учителя и воспринимать учебную информацию подобающим образом кладут руки горизонтально на парте, выходят к доске для ответа и т. д.) и фасцинация. Фасцинация – это построенное специальным образом вербальное или невербальное воздействие на коммуниканта, нацеленное на снижение потерь значимой смысловой информации при ее восприятии коммуникантами, в результате чего увеличивается эффективность ее воздействия на их поведение. В основе управляющих решений лежит передача информации, а фасцинация излишне эмоциональна и прямо побуждает к необходимым действиям. Основными средствами фасцинации выступают особенности тональности, употребления тропов и фигур в речи, пробуждение интереса и иные приемы, характерные также и для других типов общения [6].</p>
<p>Но педагогический дискурс не ограничивается лишь коммуникацией с образовательными целями. По мнению Н.С. Остражковой сюда входят как и профессиональная коммуникация исследователей в области теории, педагогов так и учащихся в письменной и устной форме, непосредственная либо опосредованная специализированной литературой. В зависимости от области функционирования Н.С. Остражкова выделяет следующие разновидности педагогического дискурса: дидактический, академический, публицистический, специализирующий и специальный. «Дидактический педагогический дискурс представляет собой устную форму коммуникации между преподавателем и обучающимися в процессе обучения на занятии. Академический педагогический дискурс объединяет научные труды, учебники и учебные пособия по педагогике и методике, монографии (т. е. письменные формы педагогической коммуникации), лекции по педагогике или методике преподавания (устные формы). Публицистический педагогический дискурс охватывает статьи в периодических изданиях, рассматривающих бытовые проблемы в области преподавания (условия обучения, оплата труда преподавателей и пр.). Вид педагогического дискурса, агентами которого являются обучающиеся и их родители (воспитатели), можно назвать социализирующим. Педагогический дискурс, функционирующий в пределах различных отраслей наук, применяющих достижения педагогической науки (психология, криминалистика, медицина и пр.), определяется автором как специальный» [7].</p>
<p>М.Ю. Олешков рассматривает в более узком плане дидактический дискурс как семиотику комплексной коммуникации участников общения в рамках коммуникативной ситуации, как речевую активность, а также возникающие в результате данной активности и находящие отражение в семиотическом поле тексты с использованием вербальных и невербальных знаков, обладающие определенной структурой, жанровыми особенностями и прецедентным тезаурусом.</p>
<p>Учитывая результаты вышеупомянутых исследований педагогический дискурс – это образец коммуникативно-прагматического речевого поведения учителя, осуществляющийся в сфере обучения и имеющий некоторое количество неизменных и переменных признаков: социокультурных норм, социальных ролей и отношений, соглашений, особенностей интерактивности и т.п. Речевое взаимодействие участников педагогического общения возникает по инициативе педагога в точном соответствии с разработанным заранее планом урока и представляется в качестве второстепенного звена. Учитель в наибольшей степени ориентирован на организацию своей педагогической и воспитательной деятельности на уроке, а также и на активное овладение разнообразными приёмами с целью вовлечения учащихся в подготовленный сценарий урока. Обучаемые при этом являются объектом педагогических воздействий.</p>
<p>Используя термины «педагогический дискурс», «учебно-воспитательный дискурс», «университетский педагогический дискурс», «дидактический дискурс», «учебный дискурс», «аудиторный дискурс» и т. п. исследователи, как правило, рассматривают:</p>
<p>- специфику речевого поведения педагога на аудиторном занятии;</p>
<p>- совокупность текстов, значимых в рамках образовательной сферы;</p>
<p>- текст как единицу обучения;</p>
<p>- специальную разновидность общения на основе шаблонов и клише, в зависимости от социальных функций и ролей субъектов коммуникации.</p>
<p>Данные понятия характеризуют только одну сторону педагогической ситуации – речевую активность автора учебника или педагога; а понятие «учебный» обычно ассоциируется с деятельностью обучающихся.</p>
<p>Однако фактически текст дидактического дискурса – это совокупность речевого контента исходящего от всех участников коммуникативного процесса. Учебно-педагогический дискурс описывается также, как процесс семиотизации подготовки и интерпретации учебных текстов в единой, закрытой коммуникативной ситуации, имеющей место в сфере обучения. Замкнутость/закрытость ситуации происходит за счет взаимного социального действия субъектов коммуникации, которое, как правило, организуется на основе учебника.</p>
<p>Такой текст представляет собой завершенное сообщение, которое обладает своим содержанием, организованным по одной из абстрактных моделей, существующих в языке и характеризуемым своими отличительными признаками. Являясь результатом синхронизации познавательной активности участников коммуникации, он неразрывно связан с их учебно-методической деятельностью, которая приобретает форму в стратегиях познания и коммуникации, а также придает динамику текстовой системе, интегрируя ее в семиотическое пространство. Каждая часть такого контента, например фрагмент учебника или тексты учителя и учащихся – это особая область семиозиса, а в дискурсе имеет место их взаимная адаптация. При этом, текст учителя играет интегрирующую роль, т.к. он объединяет в себе базовые составляющие языков разнообразных подсистем дискурса и использует их в качестве своей основы. Тем не менее, текст учителя является автономным по отношению к иным языкам и отличается собственной семиотической структурой. Наряду с вербальными знаками (морфемами, словами, предложениями) в его составе встречаются пиктограммы, оформление шрифтов, изменение палитры цветов и т. д. Дидактические тексты также включают в себя отражения естественного общения, но в условиях учебной среды обретают свои отличительные признаки и становятся предметом аналогии, воспроизведения образцов текста учителя для составления текстов учащихся [9].</p>
<p>В научных работах нашего времени педагогический дискурс рассматривается как институционно программируемый тип общения, в основе которого мы находим установленные правила социума и базирование на существующих ритуалах. В его описании применяются социальные, лингвистические и жанровые определения: моделирование ситуации контекста, социокультурный контекст, регистр как система конвенциональных правил, жанр в качестве фреймовой «рамки» социального и культурного поведения коммуникантов, регулирующей ход дискурса, и т. д.</p>
<p>Итак, термины «педагогический дискурс» и «дидактический дискурс» активно употребляются в лингвистической и педагогической отраслях науки, но однозначного и общепризнанного определения данных понятий до сих пор не сформулировано. Изучение данного вопроса позволяет констатировать наличие широкого и узкого понимания таких типов дискурса. В широком смысле это виды образовательного дискурса, который характеризуется как единая система, включающая определенные образовательные тексты, коими могут являться концепции в области педагогики, учебные предметы, образовательные циклы, их методическое и программное наполнение, учебные планы, учебно-методические пособия и т.п., а в узком смысле – это речевая активность учителя во время занятия, структурными элементами которого выступают речевой акт, речевой шаг и речевой цикл. Однако обучающийся при этом не характеризуется в качестве активного участника коммуникации, пассивно воспринимая предоставляемую учебную информацию.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2018/11/25260/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О некоторых особенностях совершенствования подходов к обучению иностранным языкам под влиянием глобальных тенденций информатизации общества</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2019/06/25897</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2019/06/25897#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2019 06:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Балабанов Владислав Борисович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[методика обучения иностранным языкам]]></category>
		<category><![CDATA[словарь-минимум]]></category>
		<category><![CDATA[современные информационные технологии в обучении иностранным языкам]]></category>
		<category><![CDATA[фразы-образцы речевого поведения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=25897</guid>
		<description><![CDATA[В современных условиях глобализации, международной интеграции и всестороннего расширения сотрудничества изучение иностранных языков закономерно обретает новые оттенки актуальности, а интенсивное развитие новых информационных технологий вносит свои коррективы как в организационную часть языкового обучения, так и в методическую. Все чаще наблюдается парадоксальная ситуация одновременного роста популярности изучения иностранных языков с постепенным снижением общего уровня иноязычной подготовки. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В современных условиях глобализации, международной интеграции и всестороннего расширения сотрудничества изучение иностранных языков закономерно обретает новые оттенки актуальности, а интенсивное развитие новых информационных технологий вносит свои коррективы как в организационную часть языкового обучения, так и в методическую. Все чаще наблюдается парадоксальная ситуация одновременного роста популярности изучения иностранных языков с постепенным снижением общего уровня иноязычной подготовки. Качественное и глубинное изучение иностранных языков по классическим методикам с использованием многоступенчатых образовательных технологий, подразумевающих длительное и непрерывное обучение, все чаще уступает место краткосрочным курсам интенсивного языкового обучения. Разумеется, методика обучения иностранным языкам не является статичной и развивается с учетом современных условий ускорения ритма повседневной жизни. Но глобальных изменений в способностях человеческой памяти к усвоению больших объемов информации за ограниченный промежуток времени пока нет.</p>
<p>С давних пор люди пытались решить проблему преодоления языкового барьера в международной коммуникации. Попытки создания универсального искусственного языка не достигли желаемого результата в силу ряда объективных обстоятельств, главнейшим из которых представляется именно прорывное развитие телекоммуникаций, которые привели к международному сближению за счет поразительной доступности технических средств дистанционного общения. Так, например, международный искусственный язык эсперанто сильно потерял популярность, а позиции английского языка как средства международного общения существенно укрепились благодаря распространению сети Интернет, контент которой изначально был представлен практически исключительно на языке его создателей. Дальнейшее научно-техническое развитие способствовало еще большей популяризации английского языка за счет колоссального заимствования английских терминов в разные языки мира. В глобальном масштабе в системе языкового образования отмечается повальное смещение пропорций в пользу английского языка, как наиболее изучаемого из всех иностранных языков. Все это происходит революционно быстро для обычных эволюционных процессов. Последствия такого стремительного развития имеют свои сильные и слабые стороны. Необходимо признать, что целенаправленное изучение иностранных языков обретает все более широкие масштабы, в то время как подходы к их изучению испытывают условно негативные, но вполне логичные тенденции к упрощению. Иными словами, овладение навыками общения на иностранном языке все чаще ограничивается прагматическими мотивами упрощения повседневной международной коммуникации, забывая о том, что неверно учить иностранный язык в отрыве от культурно-исторического аспекта. Тем не менее, фактически мы являемся свидетелями существенного изменения подходов к языковому образованию в условиях максимального сокращения сроков обучения с одновременным акцентом на практическое применение полученных знаний в своей области. При профессионально-ориентированном обучении в рамках системы высшего образования целью является усвоение иностранного языка как средства узкопрофессиональной коммуникации и профильного совершенствования специалистов. При этом, учебными планами предусматривается катастрофически низкие объемы аудиторного времени, отводимого на изучение данной дисциплины, подразумевая существенное увеличение самостоятельной подготовки. Однако, в современных условиях информационного общества, где человеку приходится оперировать постоянно растущими объемами различных данных, свободных временны́х и, что немаловажно, когнитивных ресурсов у учащихся остается все меньше.</p>
<p>Всем известно о внутриязыковых тенденциях к самоупрощению. Но прежде эти процессы были более вялотекущими. А в наши дни возникает ощущение, что мы наблюдаем выходящий из-под контроля переход от плавного упрощения к стремительной примитивизации языковых правил и законов. В наибольшей степени это касается родного языка, однако данный процесс неизбежно интерполируется и на изучение иностранных языков. В качестве примера можно привести популяризацию так называемого языка СМС среди активных пользователей мессенджеров, социальных сетей и форумов, которая выражается в максимальной экономии языковых средств для выражения мысли и в подмене речевых оборотов графическими объектами для выражения эмоциональных оттенков. Признаем, что с внедрением в нашу жизнь электронных средств общения популярность письменной коммуникации переживает очередной всплеск. Но свидетельствует ли это об увеличении мотивации к изучению родного языка? Скорее, нет, чем да. В письменном общении при помощи коротких сообщений укоренилось патологическое стремление к сокращению затрат времени и энергии на формулирование мысли и придание ей удобоваримой лексико-грамматической формы. Выражение мысли становится отрывистым, а используемые для этого слова и обороты беспощадно сокращаются, не следуя установленным в языке нормам и правилам. Более того, эти тенденции все чаще просачиваются в тексты средств массовой информации.</p>
<p>Подобное положение вещей не может не отразиться на повседневном общении носителей языка, на их уровне языковой грамотности и умении облачать мысль в орфографическую или фонетическую форму. Как уже отмечалось выше, данные тенденции носят глобальный характер и в разной степени затрагивают те языки мира, которые активно используются для коммуникации посредством современных электронных «гаджетов».</p>
<p>В сложившихся объективных реалиях процесс изучения иностранных языков вполне закономерно претерпевает существенные метаморфозы.  Изменениям подвержены практически все аспекты языкового образования и воспитания. Появляются новые методики обучения, совершенствуются и адаптируются под современные стандарты учебно-дидактические материалы. Разумеется, все прилагаемые усилия нацелены на повышение эффективности обучения в условиях оптимизации учебного времени и активизации самостоятельной подготовки учащихся.</p>
<p>Описанные выше тенденции нельзя однозначно характеризовать как негативные. Конечно, интенсивная реализация международного научно-технического потенциала вносит коррективы в повседневный уклад каждого современного человека, а задача профессионалов в области методики языкового обучения состоит в поиске новых максимально эффективных решений для совершенствования подходов к обучению иностранным языкам.</p>
<p>Как уже говорилось выше, на современном этапе отмечается увеличение объективной потребности в профессионально-ориентированной направленности обучения иностранным языкам. Около двух десятков лет назад в методике преподавания иностранных языков некогда популярный коммуникативный подход уступил место компетентностному. Традиционного комплекса «знания-умения-навыки» уже стало не достаточно для оценки соответствия будущего специалиста стремительно растущим требованиям общества, и она уступила место компетенциям. Формирование и развитие иноязычных компетенций у учащихся является первостепенной задачей обучения. Тем не менее, элементы коммуникативного подхода имеют достаточно прочные позиции в современном языковом образовании.</p>
<p>Профессионально-ориентированный вектор учебных программ по иностранному языку в системе высшего образования не исключает необходимости усвоения социально-бытового информационного пласта. Более того, именно язык повседневного общения оказывается наиболее востребованным на практике, что вполне логично. Возникает методическая дилемма необходимости комбинирования социально-бытового и профессионально-ориентированного языкового материала в условиях очень ограниченного аудиторного учебного времени. Такая ситуация порождает необходимость создания уникальных учебных изданий и образовательных ресурсов в четком соответствии с требованиями учебных планов и программ, а также с потребностями и материально-техническими возможностями каждого отдельно взятого учреждения высшего образования. Практика показывает, что достаточной эффективностью обладает симбиоз классической методики обучения иностранным языкам с инновационными подходами, основанными на внедрении в учебный процесс компьютерных технологий. Кроме того, далеко не лишним представляется отдельный упор на развитие у учащихся навыков использования передовых программных продуктов, созданных для порождения, обработки языковой информации и ее перевода с одного языка на другой. Не секрет, что умение уверенно пользоваться мобильными техническими средствами межъязыкового перевода является неоспоримым бонусом не только для новичков, но и для людей, владеющими иностранными языками в совершенстве, ведь спектр доступных языковых пар в подобных электронных приложениях необычайно широк. К тому же, большинство подобных сервисов доступны для бесплатного использования.</p>
<p>Говоря о профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в высших учебных заведениях, нельзя обойти вниманием категорию учащихся, получающих образование в заочной форме или на краткосрочных специализированных курсах. При планировании и организации работы с данной категорией студентов (курсантов) и слушателей необходимо учитывать особенность комплексного наполнения учебно-методических изданий исчерпывающей, логично структурированной информацией для расширения возможностей автономной работы учащихся. При этом учебная деятельность в аудитории не должна сводиться к банальной проверке результатов самостоятельной работы. Доведение коммуникативных навыков учащихся до автоматизма в пределах изучаемого лексико-грамматического материала представляется одной из важнейших задач преподавателя. При краткосрочном изучении иностранного языка невозможно обойтись без традиционного «механического» заучивания грамматических правил с исключениями, а также лексических единиц и словосочетаний. Но даже такой прием не даст ожидаемого результата без применения усвоенного материала на практике. Учитывая стереотипные особенности запоминания и интерпретации информации учащимися, подчеркнутые стремлением к синтаксическому и орфографическому упрощению, целесообразным является введение в учебный процесс практики запоминания готовых шаблонных словосочетаний и предложений, представляющих собой образцы речевого поведения, в различных ситуациях социально-бытового и профессионального общения. Такие фразы-образцы, неосложненные избыточными оборотами, могут выступать в качестве своеобразной «базы данных» опорных синтаксических конструкций, которые удобно использовать для построения своих высказываний по аналогии путем замены «переменных» семантических формул при сохранении общего порядка слов. Разумеется, для достижения успеха в подобной работе придется заучивать и отдельные словарные единицы для их дальнейшего использования в качестве замещающих семантических элементов. В качестве примера такого методического приема может послужить тема «Описание внешности человека», где во фразах-образцах можно менять эпитеты и иные дескриптивные элементы для создания словесного портрета другого человека.</p>
<p>Создание базы фраз-образцов речевого поведения является очень кропотливой работой, но она непременно принесет свои плоды, т.к. при ее применении на практике у учащихся формируется умение строить простейшие высказывания из заученных слов и фраз, как из деталей конструктора. В некотором роде, базой фраз-образцов речевого поведения может послужить список выражений, созданный по принципу разговорника, в котором собраны наиболее употребительные типовые фразы, разделенные на темы и ситуации общения. Описанный вид учебной деятельности, при всей кажущейся примитивности, имеет свои достоинства, выражающиеся в активизации практического использования учащимися в устной и письменной речи готовых фраз-образцов и их аналогов без необходимости детального погружения в морфологические, синтаксические и, тем более, этимологические особенности. В условиях краткосрочного обучения этот прием позволит учащимся приобрести навыки иноязычного общения, пусть даже и за счет более примитивного механического запоминания материала.</p>
<p>В целом, эффективность обучения иностранным языкам в значительной степени зависит от множества объективных и субъективных факторов, испытывающих, в свою очередь, влияние внешних реалий социокультурного, экономического и научно-технического характера. Подготовка специалистов в различных отраслях подразумевает постоянное совершенствование обучающих методик в соответствии с требованиями современного общества, характеризующегося ярко выраженными процессами интенсификации международного сотрудничества в условиях чрезвычайной доступности инновационных технологий в сфере телекоммуникаций.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2019/06/25897/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
