<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Liliya Akhmadullina</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/liliya-akhmadullina/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Реализация эмотивности фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2521</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2521#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Mar 2013 11:11:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Liliya Akhmadullina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[context]]></category>
		<category><![CDATA[emotiveness]]></category>
		<category><![CDATA[expressiveness]]></category>
		<category><![CDATA[journalese]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[occasionality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[значение.]]></category>
		<category><![CDATA[контекст]]></category>
		<category><![CDATA[окказиональность]]></category>
		<category><![CDATA[текст]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологическая единица]]></category>
		<category><![CDATA[экспрессивность]]></category>
		<category><![CDATA[эмотивность]]></category>
		<category><![CDATA[язык прессы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2521</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологические единицы (далее ФЕ) как экспрессивные устойчивые языковые единицы находят широкое применение в текстах печатного жанра. Журналисты активно украшают тексты своих статей, используя возможности их окказионального употребления, ведь практически каждая ФЕ, в зависимости от контекста своего употребления, способствует раскрытию содержания текста, придавая ему различные оттенки эмотивности и оценочности. Языку газеты свойственна лексическая насыщенность, так как [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Фразеологические единицы (далее ФЕ) как экспрессивные устойчивые языковые единицы находят широкое применение в текстах печатного жанра. Журналисты активно украшают тексты своих статей, используя возможности их окказионального употребления, ведь практически каждая ФЕ, в зависимости от контекста своего употребления, способствует раскрытию содержания текста, придавая ему различные оттенки эмотивности и оценочности. Языку газеты свойственна лексическая насыщенность, так как авторы используют языковые единицы, относящиеся к разным стилям речи, прибегают к употреблению страдательного залога и назывных предложений. Фразеологизмы представляют собой языковую культурную ценность, ведь под понятием «культурные ценности» принято обозначать предметы материального и духовного мира, имеющие в представлении общества культурную значимость [1,с.5]. Таким образом, ФЕ не только способствуют экспрессивности языка, но и помогают сохранять национальную уникальность языка</p>
<p>Эмоциональность фразеологии играет немаловажную роль для журналиста, потому что он, создавая статьи, обращает свое слово не только к разуму, сознанию, но и к эмоциям и чувствам читателя. Благодаря своей эмотивности, фразеологизмы используются в статьях англоязычной прессы самых различных тематик. Жанровые характеристики этих текстов обуславливаются коммуникативными намерениями говорящего или пишущего и условиями осуществления определенной ситуации профессионального общения [2, с.3].<br />
Если традиционно на страницах периодической печати употреблялись нейтральные ФЕ, такие как at least ( по крайней мере), to take into consideration (принять во внимание; принимать в расчёт), to put into force (ввести в силу; реализовать; провести в жизнь), то в текстах современной англоязычной, например, to find fault with (ворчать; придраться (к кому-л., чему-л.)), to let off steam (выпустить пары; выпускать пары; отвести душу), a ray of hope (проблеск надежды), to give somebody a chance (давать, предоставлять шанс) и т.д.<br />
Язык современной англоязычной прессы пестрит устойчивыми языковыми единицами. Авторам свойственно свое индивидуальное видение того или иного явления, события, и поэтому они нередко прибегают к ФЕ для придания эмоциальности, иронии, что делает тексты более интересными и привлекательными для читателя. Проанализировав большое количество текстов современной англоязычной прессы, становится понятным, что используемые ФЕ обладают разной эмотивностью: положительной, отрицательной и нейтральной.<br />
Следующие фразеологизмы характеризуются положительным эмотивным макрокомпонентом:<br />
To be (as) jolly as a sandboy- быть жизнерадостным, веселым<br />
You have to be as jolly as a sandboy to enjoy the movie’s grisly humour and reality-warping imaginary.<br />
To be over head and ears in love- быть влюбленным по уши, безумно любить<br />
The director put on all the sail: a churchgoing open-minded English widow (Brenda Brethyn) and an African Muslim man (the Malian stage and film veteran Sotigui Kouyate) learn that their grown children, who have disappeared in the attacks, were over head and ears in love with each other.<br />
Данные примеры служат показателем того, что авторы статей, используя ФЕ с положительной эмотивностью, помогают лучше уловить смысл и информация воспринимается уже в другом ключе, так как появляется определенная заинтересованность в дальнейшем прочтении текста.<br />
Наряду с ФЕ с положительным зарядом эмотивности, необходимо привести примеры и отрицательной фразеологической эмотивности.<br />
Every day is not Sunday- не все коту Масленица<br />
Ultimately the university agreed that every day was not Sunday and that if the theater could raise $ 300.000 to put into escrow to cover a potential deficit, it could go ahead with a truncated summer season in 2010.<br />
To be kittle cattle to shoe- быть непокладистым, несговорчивым человеком.<br />
Mr. Gabriel, who is nominated with Thomas Newman for the song, from the animated feature “Wall-E”, turned to be a kittle cattle to shoe when he learned that he would not be performing the entire track but only a portion of 60 to 65 seconds in a medley of best-song contenders.<br />
Эти контексты демонстрируют употребление ФЕ с пейоративной (отрицательной) эмотивностью. У читателя сразу возникают отрицательные эмоции типа пренебрежения, неодобрения или подозрительности.<br />
Стоит сказать несколько слов и про наделенные нейтральной эмотивностью фразеологические обороты. В своем большинстве они называют какое-либо явление, событие, не обогащая определенным оценочным и эмотивным содержанием. Чаще всего такие ФЕ выступают в предложении в роли вводного слова/ словосочетания или союза.<br />
Again and again- снова и снова, то и дело<br />
Again and again Cronenburg gets the readers attention.<br />
By a wide margin- в значительной степени<br />
All ones born days- всю жизнь<br />
“Spider” is, by a wide margin, Mr. Cronenberg’s most austere movie: a low-key working class tragedy whose action takes place in beyond-bleak English industrial neighborhood, and whose protagonist passed all his born days by staring, muttering and shuffling his feet.<br />
Носителем эмотивного значения является ФЕ в целом, а нее ее отдельно взятые компоненты, так как в этом смысле эмотивный макрокомпонент фразеологического значения является одним из показателей семантической целостности фразеологизма.<br />
В текстах современной англоязычной прессы употребляется ФЕ разной эмотивности: нейтральной, положительной и отрицательной. Благодаря окказиональному употреблению, устойчивый языковой оборот приобретает разную эмотивную окраску.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2521/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Роль информационного обеспечения в развитии культурного туризма</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/03/2534</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/03/2534#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2013 07:14:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Liliya Akhmadullina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Искусствоведение]]></category>
		<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[advertisement]]></category>
		<category><![CDATA[comsumer]]></category>
		<category><![CDATA[cultural heritage]]></category>
		<category><![CDATA[cultural tourism]]></category>
		<category><![CDATA[information]]></category>
		<category><![CDATA[information support]]></category>
		<category><![CDATA[search]]></category>
		<category><![CDATA[sphere of tourism]]></category>
		<category><![CDATA[tourism]]></category>
		<category><![CDATA[информационное обеспечение]]></category>
		<category><![CDATA[информация]]></category>
		<category><![CDATA[культурное наследие]]></category>
		<category><![CDATA[культурный туризм]]></category>
		<category><![CDATA[поиск]]></category>
		<category><![CDATA[потребитель]]></category>
		<category><![CDATA[реклама.]]></category>
		<category><![CDATA[туризм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2534</guid>
		<description><![CDATA[Информационное обеспечение является важнейшей составляющей любой сферы жизнедеятельности человека. Информация движет прогрессом, диктует правила, заставляет изобретать новые средства связи и передачи данных. Без информационного обеспечения полноценное функционирование любого общественного института или органа просто невозможно. Особенно важную роль информация представляет для такой быстро развивающейся общечеловеческой сферы как туризм, который, являясь средоточием сферы бизнеса и гуманитарной области, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Информационное обеспечение является важнейшей составляющей любой сферы жизнедеятельности человека. Информация движет прогрессом, диктует правила, заставляет изобретать новые средства связи и передачи данных. Без информационного обеспечения полноценное функционирование любого общественного института или органа просто невозможно.</p>
<p>Особенно важную роль информация представляет для такой быстро развивающейся общечеловеческой сферы как туризм, который, являясь средоточием сферы бизнеса и гуманитарной области, уверенными шагами превращается в один из наиболее перспективных и экономически выгодных направлений мирового туризма. Зарождаясь как вид путешествия, основной целью которого являлось знакомство и изучение памятников культурного наследия и древних традиций, культурный туризм постепенно начинает служить действенным инструментом осуществления общечеловеческого диалога культур и попытки противостояния процессам глобализации путем сохранения и приумножения культурной идентичности и уникальности отдельно взятого народа и всего человечества в целом.<br />
На сегодняшний день ключевой сферой модернизации в культурном туризме является усовершенствование и развитие коммуникационных и медийных технологий. Главной задачей информационных технологий считается удовлетворение информационных запросов представителей всей туристкой отрасли, начиная от потребителей турпродуктов до министерства туризма. Точность, актуальность, надежность, высокая скорость нахождения, передачи и обработки информации во многом определяют успешное функционирование туризма. Развитие информационного обеспечения и интернет технологий способствует не только продвижению туристических услуг на рынке и экономию времени, затраченного на поиск необходимой информации, но и росту популярности и востребованности региона или страны.<br />
В настоящее время ведущими специалистами в сфере туризма создается международная единая информационно-туристская сеть, и в дальнейшем будет формироваться база данных по туристическим компаниям, транспортному обеспечению, маршрутам, местам размещения и т.д. Полноценная и своевременная информационная наполненность и работа такой базы данных будет способствовать привлечению большего количества туристов и разрастанию туристской сети. Туризм, будучи сферой, требующей скромных капиталовложений, превращается в одну из самых прибыльных отраслей. США, Испания, Турция и Франция уже давно стали лидерами по числу путешествующих в эти страны. Для 38% государств туризм – главный источник дохода, а для 83% стран туризм является одним из пяти основных источников дохода. Говоря о положении России на международном рынке туризма, следует отметить, что потенциал страны реализуется далеко не полностью, туристическая жизнь эволюционирует медленными темпами, приводя к относительно малому потоку туристов. Располагая огромным и неповторимым культурным потенциалом, таким как сооружения, памятные места и предметы, связанные с историческими событиями в жизни народа, развитием общества и государства, произведения материального и духовного творчества, представляющие научную, художественную или иную культурную ценность [1, с.9], Россия, не имея должного уровня информационного обеспечения и развития отрасли туризма, проигрывает в конкурентоспособности многим странам. Слабо отрегулированы информационные каналы, такие как СМИ, архивы, библиотеки, туристические центры. Почти отсутствует реклама именно культурного туризма, экскурсии выглядят как конгломерат разрозненных посещений достопримечательностей и памятников истории и культуры. Отсутствует волонтерское движение, помогающее туристам ориентироваться в городе, нет добровольной помощи включающей в себя действия, предпринимаемые на местном, общенациональном и международном уровнях, а также на уровне международного сообщества в целом, которые осуществляются, невзирая на границы [2,с.57]. Туроператоры не заинтересованы в разработке новых маршрутов. Все эти факторы негативно отражаются на туризме страны в целом.<br />
По частоте использования и доступности и востребованности информационных каналов, значительная часть потребителей туристских услуг прибегают к помощи Интернет. Основными индикаторами использования информации считаются полнота, достоверность, цена продукта, скорость нахождения и поиска и, без сомнения и конфиденциальность. Интернет применяется практически на всех этапах работы туристической компании, начиная от поиска и привлечения клиентов и заканчивая реализацией туристического.<br />
Разработка новых маршрутов, усовершенствование инфраструктуры, развитие культурного туризма должны стать залогом экономического развития и стабильности любой страны, способствуя благополучию и сохранению культурного наследия ее населения в целом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/03/2534/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пятидесятилетие «Битлз» как инструмент объединения творческих навыков и иностранных языков (на примере Казанского Государственного Университета Культуры и Искусств)</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2013/04/2720</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2013/04/2720#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Apr 2013 06:34:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Liliya Akhmadullina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Культурология]]></category>
		<category><![CDATA[Педагогика]]></category>
		<category><![CDATA[event]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[national colouring]]></category>
		<category><![CDATA[presentation]]></category>
		<category><![CDATA[talent]]></category>
		<category><![CDATA[The Beatles]]></category>
		<category><![CDATA[«Битлз»]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[мероприятие]]></category>
		<category><![CDATA[национальный колорит.]]></category>
		<category><![CDATA[презентация]]></category>
		<category><![CDATA[талант]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=2720</guid>
		<description><![CDATA[Двадцать восьмого марта в Казанском Государственном Университете культуры и искусств на доске информации появился большой плакат, на котором синими буквами было написано: “The Beatles 50”. Так называлось культурно-просветительское и музыкальное мероприятие, поводом к которому стал особый юбилей &#8211; 50 лет со дня создания великой ливерпульской четверки. И так, организаторы мероприятия ставили перед собой целью рассказать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Двадцать восьмого марта в Казанском Государственном Университете культуры и искусств на доске информации появился большой плакат, на котором синими буквами было написано: “The Beatles 50”. Так называлось культурно-просветительское и музыкальное мероприятие, поводом к которому стал особый юбилей &#8211; 50 лет со дня создания великой ливерпульской четверки.</p>
<p>И так, организаторы мероприятия ставили перед собой целью рассказать публике о талантливых британцах, которые благодаря своим песням смогли свести с ума весь мир. Лето 1962 года стало знаковой датой в жизни Джона Леннона, Пола Маккартни, Джорджа Харрисона и Ринго Старра. Именно в этот год зародилась настоящая поп-легенды, песни которой стали классикой.<br />
Учитывая это, организаторы уделили особое внимание музыкальной части и выбору таких песен, как “Yesterday”, “Come together”, “Oh, darling”, “Because”, “All my loving”. Ритм песни, тембр голоса, музыкальноесопровождение – все это способствовало прекрасному исполнению лучших хитов группы. Пропустив песни через себя, студенты смогли передать их настроение всей аудитории слушателей. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям [1, c.2].<br />
Каждый из членов группы Битлз играл определенную роль в ней – Джон Леннон и Пол Маккартни были авторами песен, Джордж Харрисон играл на бас-гитаре, а Ринго Старр на ударных установках. Поэтому было необходимо упомянуть каждого из них. В этом и состояла культурно-просветительская часть, в которой студенты разных курсов проявили свое «ораторское искусство» на английском языке. Они рассказывали гостям о знаменитом городе Ливерпуле в разных ракурсах – географическое положение, многочисленные отрасли промышленности, старинные здания, достопримечательности; о жизни участников группы и достижениях, прославивших их на весь мир. Само повествование прекрасно дополнялось красочной презентацией.<br />
Работа над презентации началась с первых дней подготовки к мероприятию, так как информации и фотографий было много и из всего этого материала надо было выбрать действительно стоящее и интересное. И студенты успешно справились с этим заданием. В презентацию вошли старые и современные фото, вывески из газет, листы нот, карикатуры и интересные факты из жизни поп-группы.<br />
Презентация дополняла не только выступления студентов, но также и сообщения преподавателей, которые блестяще представили свой материал о Битлз на разных иностранных языках. В их число входили немецкий, французский, испанский и даже китайский языки. Удивили и видео ролики, представляющие мировое турне группы. Публика увидела вырезки концертов группы в разных странах, лица их безудержных поклонниц и многое другое.<br />
Если на большом экране мы могли видеть презентацию, то ниже была представлена небольшая выставка, ее основными «экспонатами» стали работы студентов – это портреты ливерпульской четверки, красочные плакаты и небольшая коллекция грамм-пластинок с песнями Битлз. Не стоит забывать и про особые билетики, которые распространили всей публике. Они были выданы неспроста, но их маленький секрет раскрылся лишь в конце.<br />
Особо следует подчеркнуть тот национальный колорит, который смогли внести организаторы с помощью двух неповторимых номеров. Одним из них было выступление кукольников, использовавших в диалоге бабушки и внука, как английский, так и татарский языки. Жесты и мимика кукол была настолько естественна, что на время показалось, будто они живые. Особо отличились студенты, исполнявшие номер под названием «попурри», в котором студенты исполняли куплеты песен под национальный музыкальный инструмент- баян.<br />
Финальным аккордом в мероприятии стала песня “Let it be”. И здесь секрет входных билетов был раскрыт – на оборотной стороне был напечатан припев и каждый мог принять участие в исполнении, напевая эти чудесные строки:<br />
Let it be, let it be<br />
Yeah there will be<br />
Аn answer let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Whisper words<br />
Оf wisdom let it be</p>
<p>Так зрители за столь короткое время смогла побывать в 60-х годах, когда весь мир завоевала «битломания», проникнуться духом великой ливерпульской четверки и просто узнать много нового для себя и насладиться неповторимым сочетанием различных инструментов и языков с песнями группы «Битлз».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2013/04/2720/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
