<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Буранбаев Айдар Маратович</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/illa/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Сонеты конца XIX века: к вопросу о жанровом каноне</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2015/07/11965</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2015/07/11965#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2015 09:58:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Буранбаев Айдар Маратович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[canon]]></category>
		<category><![CDATA[contents]]></category>
		<category><![CDATA[form]]></category>
		<category><![CDATA[genre]]></category>
		<category><![CDATA[sonnet]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[жанр.]]></category>
		<category><![CDATA[канон]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[содержание]]></category>
		<category><![CDATA[сонет]]></category>
		<category><![CDATA[форма]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=11965</guid>
		<description><![CDATA[Многовековая история сонета предполагает достаточную конкретность в определении формальных и содержательных доминант этой разновидности лирики. Но вопрос о том, является ли сонет жанровой разновидностью или особой стихотворной формой, не имеет точного ответа до сих пор. Прежде чем обратится к этому вопросу, рассмотрим вопрос о жанре как таковом. По мнению Н.Л. Лейдермана[1], жанр обеспечивает конструктивное единство произведения, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Многовековая история сонета предполагает достаточную конкретность в определении формальных и содержательных доминант этой разновидности лирики. Но вопрос о том, является ли сонет жанровой разновидностью или особой стихотворной формой, не имеет точного ответа до сих пор. Прежде чем обратится к этому вопросу, рассмотрим вопрос о жанре как таковом.</p>
<p>По мнению Н.Л. Лейдермана[1], жанр обеспечивает конструктивное единство произведения, он «отвечает» за организацию всех его «строительных» элементов в модель мира.</p>
<p>Каждый жанр представляет собой некий тип модели мира. Известны сказочная модель мира (по Проппу), былинная модель (разработана Неклюдовым), существуют новеллистическая модель, «повестные» модели мира, есть множество романных моделей мира, и драматические жанры представляют собой тоже разные типы моделей мира, каждый из лирических жанров есть тоже «сокращенная Вселенная».</p>
<p>В статье Н.Л. Лейдермана упомянута работа С.С. Аверинцева [2]. Интересно замечание С.С. Аверинцева о «ломке канонов» жанра, связанной, прежде всего, с творчеством «гениев». Идея об обязательной изменчивости (динамичности) жанра представлена в исследовании пушкинской элегии О.В. Зырянова [3].</p>
<p>Каждый из исследователей при анализе категории жанра обращался к вопросам смысловой доминанты жанрового канона: жанр создает ценностно окрашенный целостный образ мира, его модель. Эти смысловые доминанты онтологически изменчивы. Но целостный образ мира предполагает наличие в жанровом каноне доминант внешних (формы, структуры).</p>
<p>Жанр, следуя словам Н.Л. Лейдермана, «обеспечивает претворение текста в “образную модель мира” (сокращенную Вселенную)» организуя все его «строительные» элементы. Жанр – «исторически повторяющийся тип единства художественного содержания и формы» [4, с. 57].</p>
<p>Что есть сонетный канон в связи с обозначенными в теории литературного жанра базовыми положениями?</p>
<p>Определение сонета как стихотворной формы, избранной для более точного выражения «внутренней композиции», представлено в «Словаре поэтических терминов» А.П. Квятковского (1966) [5, с. 192-193].  З.И. Плавскин [6] относит сонет, наряду с франко-итальянским триолетом, вириле и секстиной, иранской газелью и танка в японской поэзии, к разряду поэтических сочинений тех жанров, что соотносятся с так называемыми «твердыми формами, строго канонизированными и устойчивыми строфическими комбинациями». Но содержательная сторона, по мнению исследователя, является в сонете столь разнообразной, что её сложно определить столь же конкретно, как, например, при определении сюжетной доминанты оды или сатиры.</p>
<p>Здесь же исследователь напоминает о хрестоматийной работе И. Бехера «Философия сонета, или Маленькие наставления по сонету», отмечавшего, что сонет отражает основные этапы диалектического движения жизни, чувства или мысли от тезиса, т. е. какого-то положения, через антитезис, т. е. противоположение, к синтезу, т. е. снятию противоположностей [7, с. 194].</p>
<p>М.Л. Гаспаров выделяет сонеты французского, английского и итальянского типов, т.н. опрокинутый сонет, определяя их как «твёрдые формы» [8].</p>
<p>По мнению М.Л. Гаспарова, каноническим является французский сонет. В своих исследованиях инварианта сонета исследователь подчеркивает в первую очередь доминанты структурные (14 строк, смена 2 катренов на 2 рифмы 2 терцетами на 2-3 рифмы и т.п.). Но мы помним, что это выстраивание строф и рифм устремлено к созданию модели мира. По словам В. Рогова, «сонет – не только сложная форма, но и интеллектуальный поэтический жанр &lt;…&gt; Чтобы писать хорошие сонеты, мало виртуозно владеть формой, необходимо еще и виртуозно мыслить» [9, с. 298].  Именно «в сонете, как ни в каком другом жанре лирики, слились воедино алгебра и гармония», именно в сонете мы можем увидеть «мир в миниатюре» [10]. Каков мир, представленный Рембо в сонете «Гласные»? Опишем его, не затрагивая вопроса о наличии смысла в порядке выбора и расположения образов гласных  в этом «цветном» сонете (здесь возможно логически объяснить только первенство <em>А</em> – первой буквы во всех алфавитах, достаточно логично выглядит и расположение <em>О</em> – омеги, конечного символа).</p>
<p>Нами были проанализированы помимо оригинала сонета переводы на русский язык А.А. Кублицкой-Пиоттух (далее – К.-П.), М.П. Кудинова (Куд.), Н. Гумилева (Г.), В. Микушкевича (Мик.), И.И. Тхоржевского (Т.), М. Миримской (М.), В. Дмитриева (Д.) и В. Калитина (К.). Позволим себе высказать нашу точку зрения, что наиболее близким оригиналу является перевод В. Микушевича, более же авторскими, особенно в представлении эмотивной образной системы, являются переводы И.И. Тхоржевского и В. Калитина.</p>
<p>Приводим текст оригинала:</p>
<p>VOYELLES</p>
<p>A noir, E blanc, I rouge, U vert, 0 bleu: voyelles,</p>
<p>Je dirai quelque jour vos naissances latentes.</p>
<p>A, noir corset velu des mouches éclatantes</p>
<p>Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,</p>
<p>Golfes d&#8217;ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes,</p>
<p>Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d&#8217;ombelles;</p>
<p>I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles</p>
<p>Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;</p>
<p>U, cycles, vibrements divins des mers virides,</p>
<p>Paix des pâtis semés d&#8217;animaux, paix des rides</p>
<p>Que l&#8217;alchimie imprime aux grands fronts studieux;</p>
<p>0, suprême Clairon plein de strideurs étranges,</p>
<p>Silences traversés des Mondes et des Anges:</p>
<p>− Ô l&#8217;Oméga, rayon violet de Ses Yeux!</p>
<p>Цветовые ассоциации образов гласных должны выглядеть в переводах одинаково: черный <em>А</em>, белый <em>Е</em>, красный (пурпурный) <em>И</em>, зеленый <em>У</em> и синий (в финале − фиолетово-фиалковый) <em>О</em>. Но «синий луч и свет Ее очей» (Куд.) и «синий свет» (К.) трансформируются и в более романтичные «сиреневые очи» (Г.), загадочно-обволакивающие «лиловые лучи» (К.-П.), единство «синей дали» и «фиалковые очи» (Д.), более спокойный «голубой» (Т.) и истинно женский «нежно-голубой» (М.).</p>
<p>И эти переливы цвета выглядели бы причудливой игрой, которую многие (особенно современники) и видели в сонете А. Рембо, если бы каждый цвет у каждого образа не был расширен парадигмой ассоциаций (но теперь не звука, а цвета), позволяющих автору раскрыть тайну возникновения Звуков, и сонет не был моделью мира в миниатюре.</p>
<p>В парадигму образа <em>А</em> автор включил образы мух в черных корсетах, жужжащих вокруг жестокого (cruel) зловония. Эти образы присутствуют в переводах с некоторыми вариациями: появляется образ тьмы (Куд., Т.) и мрака (Г.); траура, падали и тины (Г.), «смрада нечистот» (К.-П.); мухи становятся «докучливыми и сладострастными» (Д.) и «ужасными» (М.); «трупные миазмы» «воспаляют» воздух с «черным пологом мух» (Мик.).</p>
<p>Читаем: «Кружит над адом А, сиречь зловонный бес» в «заливе теней» (К.). Ряд образов-символов Рембо – черный, жужжание, зловоние – дополнен образами Тьмы, Низа, Земли, Грязи, Ада. Работа переводчика позволяет это, но, с нашей точки зрения, сквозной образ гласного <em>А</em> – Начало. Необходимо подчеркнуть, что кроме цвета в этом катрене сильны образы-запахи (подобные образы значимы в художественном мире М. Пруста, их значимость усилится в постмодернистской литературе, например, в творчестве П. Зюскинда).</p>
<p>Белый цвет в оптике есть смешение всех цветов, белым окрашен мир, в котором начинается разделение земной тверди от небесного свода, где всё получает свое имя и место, где, по Метерлинку, находится царство нерожденных душ. Образ <em>Е</em> в сонете Рембо вырастает через превращение залива во мгле (golfes d&#8217;ombre) в чистоту снегов и «туманных» (таинственных) шатров. Ощущение движения как бы вверх от черноты неизвестности, начального <em>А</em> к миру сверкающих снежных вершин (Куд.) усилено в переводах, но парадигма <em>Е</em> дополнена образами ледяного холода (К.-П.. Г., Д., Мик., Т.) и покоя «дрожащих» цветов (Куд., Г., Мир.).</p>
<p>Мир <em>Е</em> еще зыбок, но мы, вслед за Рембо, наблюдаем за его рождением.</p>
<p>Следующая ступень – красный <em>И</em>. Бесспорна символика этого цвета: красный – цвет Жизни, Страсти, Энергии. У Рембо во втором катрене изначально красный <em>И</em> становится царственно пурпурным.</p>
<p>В некоторых переводах образ победы, царственности, короны был реализован в соотнесении с белым/холодным <em>Е</em> (Куд., Т., К.).</p>
<p>Во второй половине второго катрена сонета (образ <em>И</em>) начинают усиливаться образы человеческих чувств: смех, гнев и покаяние (Куд.), ярость и безумие (Г.), гнев и похвала (К.-П.), дерзость (Д.). Обратим внимание на возможность иного знака окрашенности  эмоций: <em>И</em> – это «жало злое», «усмешка губ», «хмель крови», «алый бред» (Т.). Именно чувства становятся тем образом, который позволил переводчикам подчеркнуть начало нового этапа в истории мира, представленной Рембо, – этапа Жизни человека.</p>
<p>Символика Жизни развивается в следующем фрагменте стихотворения. Гласный <em>Е</em> – зеленый. В оригинале это цвет круговорота в природе и человеческой жизни, цвет покоя и тайны. Тональность звучания этого фрагмента и его смыслонаполненности в переводах ритмична, что передано в следующих образах: «морской прибой с его зеленым соком» (Куд.) и «морские буруны» (К.), «круги на воде» (Д.). Здесь явственно подчеркнут образ Моря (Свободы, Гармонии). Вслед за автором переводчики вводят в сонет образы уходящей жизни (седина, морщины, вздох). Это готовит читателя к восприятию следующего образа – синего <em>О</em> (цветовое обозначение которого в переводах разнится).</p>
<p>У Рембо этот образ появляется как «высший горн полный странной/необычной пронзительности». Поэт старательно подчеркивает, что читатель подошел к Омеге, напоминая тем самым о начале пути – «альфе» <em>А </em>(что и позволило нам столь убежденно говорить выше, что основное значение этого образа – Начало). Поэт приводит читателя в мир тишины и ангелов. И если начало пути – черное, земное <em>А</em>, то финалом становится небесное <em>О.</em> Мы, вслед за автором, двигались снизу вверх, от начала бытия к его пику, от земли к небу, от небытия к небытию.</p>
<p>Что в отличие от оригинала появляется в переводах? Горн «первозданный» (Куд.) и «сигнал миров нетленных» (Мик.) – эти образы подчеркивают, что движение от <em>А</em> к <em>О</em> не заканчивается, оно циклично, так как от небесного <em>О</em> мы возвращены к первозданности <em>А</em> (Началу, Тьме, Земле и пр.).</p>
<p>В сонете «Гласные» автору удалось через «цветные» образы создать целостную модель мира, сохранив при этом и структурные доминанты сонетного канона.</p>
<p>Обратимся к ещё одному образцу сонетного жанра – стихотворению Эммы Лазарус «Новый Колосс» (1883). В анализе оригинала нами использован подстрочный перевод и перевод Н.В. Вышинского.</p>
<p><strong>The New Colossus</strong></p>
<p>Not like the brazen giant of Greek fame,</p>
<p>With conquering limbs astride from land to land;</p>
<p>Here at our sea-washed, sunset gates shall stand</p>
<p>A mighty woman with a torch, whose flame</p>
<p>Is the imprisoned lightning, and her name</p>
<p>Mother of Exiles. From her beacon-hand</p>
<p>Glows world-wide welcome; her mild eyes command</p>
<p>The air-bridged harbor that twin cities frame.</p>
<p>«Keep, ancient lands, your storied pomp!» cries she</p>
<p>With silent lips. «Give me your tired, your poor,</p>
<p>Your huddled masses yearning to breathe free,</p>
<p>The wretched refuse of your teeming shore.</p>
<p>Send these, the homeless, tempest-tost to me,</p>
<p>I lift my lamp beside the golden door!»</p>
<p>Мир в сонете Лазарус, в отличие от стихотворения Рембо, имеет конкретный хронотоп: этот сонет, написанный в 1883 году,  увековечен на постаменте Статуи Свободы в США и соотнесён с реальной историей этой страны «изгнанников» и «свободолюбцев», с образами Парижа и Нью-Йорка. «Мир в миниатюре» приобретает конкретные временные и пространственные границы, но философичность сонета этим не умаляется (прежде всего, благодаря центральному образу стихотворения). В тексте сонета центральный образ – образ могущественной (могучей) женщины) с факелом, в котором заключено сверкание молнии. В переводе Вышинского отсутствует эпитет «mighty», охарактеризовывающий Мать изгнанников (она обозначена только лишь как «женщина»). Да и имя статуе «Mother of Exiles» в переводе дано, хотя страдательного залога в оригинале нет: здесь имя – константа, атрибут изначальный, что более соответствует «чудесной/божественной» составляющей этого образа, подчёркнутой самим названием сонета (Колосс – исполинская бронзовая статуя древнегреческого Бога Солнца – Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса и разрушенная землетрясением). Тот же страдательный залог отсутствует и в последнем стихе сонета: «I lift my lamp beside the golden door» («Я поднимаю свой светильник у золотой двери)», в переводе же Вышинского статуя вновь лишена самостоятельности: «Светильник поднят мой &lt;…&gt;». Конкретика хронотопа обогащена возвышением конкретного исторического события до уровня божественного деяния Нового Колосса – Матери изгнанников, собирающих на землях Нового Света тех, кто отторгнут переполненными берегами Старого Света («teeming shore»). Мир сонета остаётся канонично завершённым, целостным. Этому способствует и включением автором в текст образа «воздушного моста», объединившего города.</p>
<p>В сонете «Новый колосс» автору создаёт целостную модель мира, сохранив при этом структурные доминанты сонетного канона, но обогатив их конкретно-вычерченным хронотопом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2015/07/11965/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
