<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; Gazieva</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/gazieva/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Газиева Т.Р. Интерференция русского и чеченского языков</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2012/11/1851</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2012/11/1851#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Nov 2012 09:44:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gazieva</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[газиева]]></category>
		<category><![CDATA[интерференция]]></category>
		<category><![CDATA[русский]]></category>
		<category><![CDATA[чеченский]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=1851</guid>
		<description><![CDATA[  Данное исследование посвящено проявлению интерференции среди билингвов, в  данном случае это носители русского и чеченского языков.   Языковая интерференция – «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции» (Виноградов, 1990: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong> </strong></p>
<p>Данное исследование посвящено проявлению интерференции среди билингвов, в  данном случае это носители русского и чеченского языков.   <strong><em>Языковая интерференция –</em></strong> «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции» (Виноградов, 1990: 197).<strong><em>   </em></strong>Нами были выявлены случаи лексической и морфологической интерференции.</p>
<p>В ходе исследования был использован метод включенного наблюдения: участниками исследования являлась семья Газиевых, для которой чеченский язык является родным, но при этом все члены семьи свободно говорят на русском языке.</p>
<p>Отметим необходимые нам признаки: родители-53 года (отец) и 48 лет (мать); дети – 23 года (женский пол), 21 год (женский пол), 19 лет (женский пол), 11 лет (женский пол). Следует сказать о том, что родители выросли на родине (в Чеченской республике), а дети росли в Ставропольском крае. Наблюдение велось одним из членов семьи.</p>
<p>. Как происходит процесс вкрапления в речь иноязычных слов? В каком количественном соотношении находятся находятся лексемы обоих языков? Какой вариант интерференции встречается наиболее часто: вкрапление русских слов в чеченский или чеченских в русский? От каких обстоятельств или, может быть, признаков носителя это зависит? В своём исследовании мы попытались дать ответы на эти вопросы.</p>
<p>Итак, было решено классифицировать слова по четырём группам следующим образом:</p>
<p><strong>1)</strong> слова, не имеющие эквивалентов в чеченском языке и потому употребляющиеся на русском (т. е. экзотизмы в чеченском языке);</p>
<p><strong>2)</strong> слова, которых нет в русском языке и потому употребляющиеся на чеченском (т. е. экзотизмы в русском языке, или заимствования);</p>
<p><strong>3)</strong> примеры вкрапления в речь слов на родном языке, даже когда есть их русские эквиваленты.</p>
<p><strong>4)</strong> слова, употребляемые на русском языке, даже при наличии их эквивалентов в родном языке.</p>
<p>Рассмотрим примеры употребления слов каждой из этих групп в речи. Итак, группа экзотизмов и заимствований в чеченском языке:</p>
<p><em>Ас тохан <strong>ананас</strong> ицар сто рублей дал. </em>(Я сегодня купил ананас, заплатив сто рублей).</p>
<p><strong><em>Гранат<span style="text-decoration: underline;">и</span></em></strong><em> т</em><em>I</em><em>умарчах ас яздарш дохкур ду цу салат т</em><em>I</em><em>е</em>. (Из косточек граната я выложу надписи на том салате).</p>
<p><em> Х1окх <strong>холодильник </strong>чоахь юъ-хум юй</em>? (В этом холодильнике есть что-нибудь съедобное?)</p>
<p><em>Оьрсий <strong>матрёшк<span style="text-decoration: underline;">аш</span> </strong>ч</em><em>I</em><em>ог</em><em>I</em><em> тамошен хуьл – вовш  чуч-йохкуш. </em>(«Русские матрёшки такие необычные – одна в другой». В чеченском языке есть слово таьйник, которое является обобщающим, так как им обозначают все виды кукол (тряпичные, деревянные и т. д.) и понять, о какой именно идёт речь помогает контекст).</p>
<p>В выделенных словах мы подчеркнули окончания, так как они не характерны для русского языка: так, окончание -<strong><em>аш </em></strong>обозначает в чеченском языке множественное число, а окончание <em> -<strong>и  </strong></em>в родительном падеже указывает на принадлежность кому- или чему-либо: гранати т1умарч – косточки ч е г о ? граната). То есть  в описанных случаях имеет место ещё и морфологическая интерференция.</p>
<p>Группа экзотизмов в русском языке:</p>
<p><em>Ма, а мы на <strong>мархнаш ч1епалгаш</strong> когда будем печь</em>? (Мархнаш – пост в священный месяц Рамадан, а также его окончание, т.е разговение; ч1епалг – национаьная лепёшка с творожной (картофельной) начинкой)</p>
<p><em>Ма, <strong>ц1а дахча</strong> мы же пойдём на <strong>б1овнаш</strong> посмотреть</em>? (Ц1а дахча – когда поедем домой; б1овнаш – древние  кавказские башни)</p>
<p><em>Дай попробовать <strong>хинглаш</strong></em>. (Хингал – национальная лепёшка с тыквенной начинкой)</p>
<p><em>А тётя передала <strong>орб</strong> &#8211; банки чохь ду хьан. </em>(Орб – переработанное льняное масло, в которое добавляется сахар и всё это в подогретом виде подаётся к чаю (также есть такое название как вет [ве:т]), которое является даже не синонимом, а дублетом слова орб; банки чохь ду хьан – он в банке).</p>
<p>Как выяснилось в ходе исследования, слова, которые практически нельзя заменить русской лексемой – это термины, обозначающие реалии чеченской национальной культуры, обычаи, традиции (как национальные, так и религиозные).</p>
<p>Примеры вкрапления в речь слов на родном (чеченском) языке, даже когда имеются их русские эквиваленты:</p>
<p><em>Когда тётя принесёт собранный <strong>хьонк</strong>? </em>(Хьонк – черемша)</p>
<p><em> Куда вы <strong>сурташ</strong> дели? Они тут, на полке лежат. </em>(Сурташ – фотографии)</p>
<p><em>Чего не будет, того <strong>хир дац. </strong></em>(Хир дац – не будет)</p>
<p>Приведённые выше примеры смешения лексики больше характерны для молодёжи. Иногда человек и вовсе не замечает, что он перешёл на другой язык.</p>
<p>Примеры вкрапления в речь слов на русском языке, даже когда есть их чеченские эквиваленты:</p>
<p><em>Мархнаш  достуш хан, <strong>фрукт<span style="text-decoration: underline;">аш</span></strong>эц езар ю. </em>(Когда будет  окончание поста, надо будет купить фрукты).</p>
<p><em>Хьадуйл, <strong>воздухом</strong> подышим</em>? («Пойдем, воздухом подышим?» В чеченском языке есть слово <em>х1аваъ,</em> что означает воздух).</p>
<p><em>Хьо <strong>выбораш </strong>т1ехь хил вез кхан. </em>(«Ты должен присутствовать на выборах завтра». В чеченском языке есть устойчивое выражение <em>кхаьж тас</em>, что означает  «выборы», «процесс избирания»).</p>
<p><em>Са <strong>очкиш</strong> хьа кховдо, хьун хал дацаьхь. </em>(«Подай мои очки, если тебе не сложно» В чеченском языке есть слово <em>кьузгинаш</em>, что означает «стёкла» и может употребляться в значении очки (ср. англ. glass &#8211; стекло).</p>
<p>Данные примеры демонстрируют случаи, когда лексика чеченского языка вытесняется русскоязычной, поскольку некоторые слова на родном языке очень редко употребляются и многие могут не понять говорящего. Возможно, это своего рода устаревание некоторых лексем в чеченском языке.</p>
<p>Таким образом, мы рассмотрели слова всех четырёх групп. В ходе исследования выяснилось, что на русском языке с вкраплениями чеченского больше говорит молодёжь, так как они больше общаются с носителями именно русского языка, нежели с носителями родного. Также необходимо отметить, что именно молодёжь вставляет в родную речь слова на русском языке, эквиваленты которых есть и в чеченском: просто данные слова и выражения постепенно выходят  из употребления и их проще заменить русскими лексемами. А  старшее поколение больше говорит на родном языке. Русские слова они чаще употребляют в тех случаях, когда их аналогов нет в чеченском языке – то есть используют заимствования. Вполне естественно, что взрослые знают родной язык лучше, чем их дети.</p>
<p>Но эти закономерности проявляются не всегда: многое зависит от места, где семья находится. Так, в Чеченской республике и молодые, и старшие употребляют русскоязычную лексику намного меньше: понятно, что здесь влияет языковая ситуация в республике – подавляющее большинство людей вокруг говорит именно на чеченском языке.</p>
<p>Гендерный признак не играет роли в явлении взаимопроникновения языков. Как мы уже отметили выше, важнее возраст и языковая ситуация &#8211; среди носителей какого  языка человек находится.</p>
<p>ЛИТЕРАТУРА</p>
<p>1. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685с.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2012/11/1851/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
