<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования» &#187; annakochi</title>
	<atom:link href="http://human.snauka.ru/author/annakochi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://human.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Культура делового этикета в современном рекрутинге</title>
		<link>https://human.snauka.ru/2016/05/14915</link>
		<comments>https://human.snauka.ru/2016/05/14915#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 May 2016 05:28:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>annakochi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Филология]]></category>
		<category><![CDATA[accompanying letters in Germany and in Russia]]></category>
		<category><![CDATA[CV in German and Russian languages]]></category>
		<category><![CDATA[features of business correspondence in recruiting.]]></category>
		<category><![CDATA[деловой этикет при трудоустройстве]]></category>
		<category><![CDATA[резюме в немецком и русском языке]]></category>
		<category><![CDATA[сопроводительное письмо в Германии и в России]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://human.snauka.ru/?p=14915</guid>
		<description><![CDATA[Правильно и корректно оформленное резюме и сопроводительное письмо в России и в Германии – залог успеха, поэтому необходимо знать не только элементы, регламентированные стандартами оформления, но и языковые средства официально-делового стиля, составляющие основу делового этикета в той или иной стране. В настоящей статье объектом исследования выбраны: 1) единицы,  имеющие окраску официально-делового стиля (лексика); 2) по [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Правильно и корректно оформленное резюме и сопроводительное письмо в России и в Германии – залог успеха, поэтому необходимо знать не только элементы, регламентированные стандартами оформления, но и языковые средства официально-делового стиля, составляющие основу делового этикета в той или иной стране. В настоящей статье объектом исследования выбраны: 1) единицы,  имеющие окраску официально-делового стиля (лексика); 2) по стилистической окраске нейтральные, но по степени употребительности становящиеся приметой языковой системы официально-делового стиля (словообразование); 3) нейтральные языковые единицы (синтаксис) в немецком и русском языках [1; С. 132–133]. Предлагаемое исследование базируется на трудах следующих ученых: Бирюкова Е. В., Брандес М. П., Вселенская Л. А., Викулова Л. Г., Вохрышева Е. В., Карасик В. И., Кушнерук С. П., Копнина Г.А. и Крылова О.А.</p>
<p>Известный в России и за рубежом профессор Л. Г. Викулова дает такое определение термина <em>рекрутинг — </em>сложный коммуникативный процесс, в котором субъекты взаимодействия имеют равные права. Но инициатива исходит в основном от соискателя, поэтому он должен быть активным партнером, проявлять заинтересованность. Именно от того, насколько соискатель владеет способностью раскрыть себя путем передачи данных о своих возможностях, информацию с позиции слушающего, как он проявит себя в интерактивных актах, как оценят его деловые качества, зависит успех в поиске работы<em> </em>[2, С. 188].</p>
<p>Анализ фактического материала позволил подробно рассмотреть  несколько видов резюме и сопроводительных писем, основываясь на стремительно развивающейся сфере современной межкультурной коммуникации, социальных преобразованиях и общественных изменениях, которые оказывают влияние на формирование новых тенденций в документной лингвистике.</p>
<p>В рамках данной статьи рассмотрим формулы этикета деловой коммуникации на примере хронологического резюме и сопроводительного письма. Условно разделим хронологические резюме на вводную, основную часть и заключение.</p>
<p><strong>Вводная часть</strong> хронологического резюме состоит из личной информации в России и в Германии /<strong> </strong>Angaben zur Person, карьерных целей, навыков и достижений/<strong> </strong>Besondere Kenntnisse [3]. К лексическим средствам официально-делового стиля в данном резюме  было выявлено отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств.  <em>«</em><em>I</em><em>ch</em><em> </em><em>m</em><em>ö</em><em>chte</em><em> </em><em>mich</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>diesem</em><em> </em><em>Bereich</em><em> </em><em>weiter</em><em> </em><em>entwickeln</em><em>»; «</em><em>Мне нравится читать развивающую литературу, умею водить машину, имею права категории В».</em></p>
<p><strong>Основная часть</strong> состоит из граф образование/Schul-<strong> </strong>Berufsausbildung и профессиональный опыт/Berufspraxis [3], где к лексическим средствам основной части русского резюме относятся канцеляризмы и профессионализмы: <em>бизнес, экспресс-кредит, процент и т.д. </em> В свою очередь в немецком резюме используют «магические/ключевые» слова или «Schlüsselwörter», которые имеют синонимичное значение и заменяют общеупотребимые слова, привлекая внимание работодателя и показывая нестандартный подход при оформлении резюме. Например, вместо <em>Internet</em><em> -</em> <em>Projektmanagement</em><em>, </em>вместо<em> </em><em>Strategische</em><em> </em><em>Planung</em> <em>- </em><em>Produktplatzierung</em><em>.</em></p>
<p>На лексическом уровне было выявлено также наличие неправильное написанных должностей и грамматические ошибки или сокращения:<em> «</em><em>hiermit</em><em> </em><em>bewerbe</em><em> </em><em>ich</em><em> </em><em>mich</em><em> </em><em>als</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">Arbeita</span></em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>Ihre</em><em> </em><em>Firma</em><em>»; «… </em><em><span style="text-decoration: underline;">entlich</span></em><em> </em><em>einen</em><em> </em><em>Job</em><em>”; «секретарь-производитель», «диспетчир», или  «камуникабельный», «освоел».</em></p>
<p><strong>Заключение, </strong>как правило,  состоит из перечня особых заслуг/<strong> </strong>Sonstiges и информации о членстве в профессиональных организациях [3]. Типичными ошибками в данной графе  в немецком и русском резюме выступают <em>употребление жаргонной или ненормативной лексики, которая не свойственна официальным документам:</em><em> «</em><em>so</em><em> </em><em>Gott</em><em> </em><em>will</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>das</em><em> </em><em>will</em><em> </em><em>er</em><em>»; «</em><em>ich</em><em> </em><em>werde</em><em> </em><em>die</em><em> </em><em>Berge</em><em> </em><em>versetzen</em><em>,</em><em> </em><em>falls</em><em> </em><em>ich</em><em> </em><em>hier</em><em> </em><em>arbeiten</em><em> </em><em>werde</em><em>»; «играю</em><em> на нервах».</em></p>
<p>На <strong>синтаксическом</strong> уровне <strong>во всех графах</strong> немецкого и русского резюме присутствует:</p>
<ul>
<li>сжатость и компактность изложения. Например, при описании опыта работы, образования, практики или навыков: <em>MS</em><em> </em><em>Office</em><em> &#8211; </em><em>sehr</em><em> </em><em>gute</em><em> </em><em>Anwenderkenntnisse</em><em>, </em>        <em>MS</em><em> </em><em>Visio</em><em> -</em>     <em>Grundkenntnisse</em>. <em>Ц</em><em>елеустремленный и образованный администратор с незаурядными коммуникативными навыками. Отличная подготовка в организаторской деятельности, построение корпоративной культуры, организации бюджетного процесса.</em></li>
<li>логичность и стандартность. Например, при перечислении в пунктах образование, практика, место работы: <em>Ausbildung</em><em>: </em><em>Februar</em><em> – </em><em>Juni</em><em> 2013: </em><em>Auslandssemester</em><em>: </em><em>University</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Berlin</em><em>, </em><em>Deutschland</em><em>; </em><em>Juli</em><em> – </em><em>September</em><em> 2010: </em><em>Sprachaufenthalt</em><em>: </em><em>Dresden</em><em>, </em><em>Deutschland</em><em>. Опыт работы: </em><em>05.2008—07.2010</em><em> администратор в фирме …, представительство мультинациональной … компании; </em><em>01.2003—04.2008</em><em> секретарь-администратор в корпорации &#8230; </em></li>
</ul>
<p><strong>Деловой этикет сопроводительных писем</strong> базируется на следующих составляющих: тема, вводная, основная часть и заключение.</p>
<p>В графе <em>тема </em>кандидат указывает конкретную должность, на которую претендует. «<em>Резюме на должность … » </em>[4].</p>
<p><strong>Вводную</strong> часть сопроводительного письма следует начать с приветствия. В немецких резюме, в отличие от русских, часто используют разговорную речь при написании документов, обращаясь к конкретному лицу (например, к сотруднику отдела кадров) [5, С. 36], [4]. «<em>Здравствуйте, Екатерина Юрьевна!»</em>. <em>«Корреспондент в компании … — резюме на должность корреспондента»</em>. <em>«</em><em>Здравствуйте</em><em>!/</em><em>Добрый</em><em> </em><em>день</em><em>!»</em>; (<em>Sehr geehrte Dame/ (Frau/Herr/Prof./Dr.). </em></p>
<p><strong>Основную</strong> часть сопроводительного письма составляет информация о том, откуда кандидат узнал о вакансии. У<em>знала</em><em> </em><em>о</em><em> </em><em>вакансии</em><em> …; … </em><em>в</em><em> </em><em>Вашей</em><em> </em><em>компании</em><em> </em><em>на</em><em> </em><em>сайте</em><em> …;</em> <em>… mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur für Arbeit gelesen und möchte mich … . </em>В данной графе кандидату следует<em> </em> кратко описать опыт работы в аналогичной должности. Если такового не имеется, следует написать, почему соискатель считает, что подходит для этой должности/работы. Соискателю необходимо дать знать, что его интересует именно эта компания и именно эта сфера деятельности [6, С. 130]. <em>Ваша компания занимает отличное положение на рынке, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней; </em><em>… </em><em>mit</em><em> </em><em>gro</em><em>ß</em><em>em</em><em> </em><em>Interesse</em><em> </em><em>habe</em><em> </em><em>ich</em><em> </em><em>Ihre</em><em> </em><em>Anzeige</em><em> </em><em>auf</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Website</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Bundesagentur</em><em> </em><em>f</em><em>ü</em><em>r</em><em> </em><em>Arbeit</em><em> </em><em>gelesen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>m</em><em>ö</em><em>chte</em><em> </em><em>mich</em><em> … . </em>В данной графе в немецком резюме не нужно использовать пассивные конструкции, поскольку они ставят под сомнение достигнутые навыки и полученные знания кандидата. <em>«</em><em>W</em><em>ä</em><em>hrend</em><em> </em><em>meines</em><em> </em><em>Praktikums</em><em> </em><em>wurden</em><em> </em><em>mir</em><em> </em><em>Kenntnisse</em><em> </em><em>vermittelt</em><em> ü</em><em>ber</em><em> …» </em>. В русском резюме в данной графе формируется тенденция, которая носит более личностный подход.<em> Я очень заинтересована получить работу в … . Ваша компания занимает отличное положение в рейтинге… /популярна среди …, поэтому мне хотелось бы работать именно в ней</em>.</p>
<p>В <strong>заключении</strong> сопроводительного письма, по правилам делового этикета, необходимо попрощаться. Данный абзац также может содержать фразы о предстоящей работе, где кандидат выражает надежду на положительный ответ [6, С. 131].  <em>«Благодарю Вас за рассмотрение моей кандидатуры. Буду признателен  …», «С уважением …»</em>; <em>Mit</em><em> </em><em>freundlichen</em><em> </em><em>Gr</em><em>üß</em><em>en</em><em>/ «с почтением (уважением)» – </em><em>Herzliche</em><em> </em><em>Gr</em><em>üß</em><em>e</em><em> </em><em>Ihr</em><em>(</em><em>e</em><em>)(официальное письмо). </em>В данной графе следует  дать контактную информацию, в частности, номер телефона. Можно также указать, в какое время вам лучше звонить.</p>
<p>Сопроводительное письмо, в отличие от резюме, должно не только сообщать работодателю о конкретной информации, но и отражать кандидата как личность, которую потенциальный работодатель захотел бы пригласить на собеседование.</p>
<p>Подводя итог можно отметить, что проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:</p>
<ul>
<li>общие черты оформления резюме и сопроводительных писем  немецкого и русского вариантов: точность, детальность и исчерпанность изложения,  стандартизированность, модальность долженствования, адресность, ограниченность по теме, официально-деловой стиль оформления.</li>
<li>различия в оформлении вышепроанализированных документов: строгая регламентированность в оформлении резюме в русской официально-деловой письменной речи, в то время как в Германии, деловая речь выражается формулой: внимание – интерес – просьба – действие (т.е. схоже с рекламными принципами); разговорный стиль письма в немецких резюме, обращаясь к конкретному лицу (сотруднику отдела кадров), в то время как в России данная тенденция только начинает формироваться, и, в основном, принят безлично-официальный формат делового письма или резюме.</li>
<li>лексические и стилистические различия при оформлении указанных документов в России и в Германии, обусловленные национальными, социальными и культурными особенностями каждой страны.</li>
<li>документ (например, сопроводительное письмо) в последнее время в мировой практике  выступает в виде сообщения,  в котором не просто объективно отражены качества кандидата, но и который привлекает внимание потенциального работодателя и оказывает на него положительное психологическое воздействие.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://human.snauka.ru/2016/05/14915/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
